JPS63109576A - Mechanical translator - Google Patents
Mechanical translatorInfo
- Publication number
- JPS63109576A JPS63109576A JP61256079A JP25607986A JPS63109576A JP S63109576 A JPS63109576 A JP S63109576A JP 61256079 A JP61256079 A JP 61256079A JP 25607986 A JP25607986 A JP 25607986A JP S63109576 A JPS63109576 A JP S63109576A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- sentence
- frame
- sentence structure
- key
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 claims abstract description 93
- 238000000034 method Methods 0.000 claims description 41
- 238000004458 analytical method Methods 0.000 abstract description 31
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 85
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 5
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 2
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 2
- 230000011218 segmentation Effects 0.000 description 2
- 208000019901 Anxiety disease Diseases 0.000 description 1
- 230000036506 anxiety Effects 0.000 description 1
- 230000002452 interceptive effect Effects 0.000 description 1
- 238000004519 manufacturing process Methods 0.000 description 1
- 238000003825 pressing Methods 0.000 description 1
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
【発明の詳細な説明】
く技術分野〉
本発明はソース言語をターゲット言語に機械翻訳する装
置に関する。DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION Technical Field The present invention relates to an apparatus for machine translation of a source language into a target language.
〈従来技術〉
従来、上記の如き機械翻訳システムにおける一文の翻訳
処理に要する時間はシステムの方式やハードウェアの性
能によっても異なるが、一般に数秒から数分かかり、場
合によっては数10分かかっても終了しないことがある
。又、この翻訳に要する時間は入力文の長さや文の難か
しさによっても異なるため、オペレータはいつになった
ら翻訳が終るのか判断できず、このため機械に異常があ
ったのではないかと非常に不安になる虞れがある。<Prior art> Conventionally, the time required to translate a single sentence in a machine translation system such as the one described above varies depending on the system method and hardware performance, but generally it takes several seconds to several minutes, and in some cases even several tens of minutes. It may not finish. In addition, the time required for this translation varies depending on the length of the input sentence and the difficulty of the sentence, so the operator cannot judge when the translation will be finished, which makes it extremely difficult to determine whether there is something wrong with the machine. There is a risk of anxiety.
〈発明の目的〉
本発明はかかる従来の間頴点に鑑みて成されたもので、
1文の翻訳処理中にブレークキー又は自動分割キーの操
作により、翻訳を中止するか又は自動分割翻訳処理に入
れるようにするとともに、自動分割翻訳処理中にブレー
クキーを押したときは該翻訳処理を中止することができ
る機械翻訳装置を提供せんとするものである。<Object of the invention> The present invention has been made in view of the drawbacks of the conventional art.
By operating the break key or automatic division key during the translation process of one sentence, the translation can be stopped or entered into the automatic division translation process, and if the break key is pressed during the automatic division translation process, the translation process will be stopped. The purpose is to provide a machine translation device that can cancel the translation.
本発明装置の特徴を列記すれば下記の通りである。The features of the device of the present invention are listed below.
(111文を翻訳する際の辞書引き、構文解析、意味解
析、訳文生成等の翻訳の各過程のうち現在機械が何の処
理を行っているかをオペレータに表示するようにした機
械翻訳システム。(A machine translation system that displays to the operator what processing the machine is currently doing in each translation process, such as dictionary lookup, syntactic analysis, semantic analysis, and translation generation when translating 111 sentences.
(2)1文の翻訳時間に制限を設け、制限時間を越える
と翻訳処理を中止又は自動分割翻訳処理に入れるように
した機械翻訳システム。(2) A machine translation system that sets a limit on the translation time for one sentence, and when the time limit is exceeded, the translation process is stopped or the translation process is entered into automatic split translation process.
(3)1文の翻訳時間に制限を設けた機械翻訳システム
において、制限時間に至るまでの時間の経過をインジケ
ータに表示するようにした機械翻訳システム。(3) A machine translation system that sets a limit on the time it takes to translate one sentence, and displays the elapsed time until the time limit is reached on an indicator.
(4)1文の翻訳に失敗又は1文の制限時間をオーバー
した場合に自動分割翻訳処理に入ったことを表示する機
械翻訳システム。(4) A machine translation system that displays a message indicating that it has entered automatic divided translation processing if translation of one sentence fails or the time limit for one sentence is exceeded.
(5)自動分割翻訳処理に入った場合部分訳が1つでき
るごとにそれをオペレータに知らせるマークを表示する
機械翻訳システム。(5) A machine translation system that displays a mark to notify the operator each time a partial translation is completed when automatic segmented translation processing begins.
(6)1文の翻訳時間に制限を設けた機械翻訳システム
において制限時間の長さをオペレータが自由に設定でき
るようにした機械翻訳システム。(6) A machine translation system that allows an operator to freely set the length of the time limit in a machine translation system that sets a limit on the translation time for one sentence.
(7)1文の翻訳中にブレークキー又は自動分割キーを
押すと翻訳を中止するか又は自動分割翻訳処理に入れる
ようにし、又自動分割翻訳中にブレークキーを押すと翻
訳処理を中止することができるようにした機械翻訳シス
テム。(7) When the break key or automatic division key is pressed during the translation of one sentence, the translation is stopped or the automatic division translation process is started. Also, when the break key is pressed during the automatic division translation, the translation process is canceled. A machine translation system that enables
(8)制限時間により中断された翻訳をコンティニュー
キーにより継続できるようにした翻訳システム0
〈実施例〉
第1図は本発明に係る機械翻訳装置におけるブロック構
成図である。図において、1は制御部であり、この制御
部はCPU2、メインメモリ3及びタイマー回路部4か
ら構成されている。CPU2は翻訳処理を行ない、メイ
ンメモリ3はCPU2で処理を行うためのプログラムを
ストアしている。(8) Translation system 0 in which translation interrupted due to a time limit can be continued using a continue key <Embodiment> FIG. 1 is a block diagram of a machine translation device according to the present invention. In the figure, 1 is a control section, and this control section is composed of a CPU 2, a main memory 3, and a timer circuit section 4. The CPU 2 performs translation processing, and the main memory 3 stores programs for processing by the CPU 2.
5は翻訳過程に必要な情報をストアする翻訳モジュール
、6は翻訳用の辞書、文法規則等を有するテーブル7は
翻訳処理に必要な表示を行うためのCRT表示装置であ
る。8は翻訳処理に必要な情報入力を行うためのキーボ
ードであり、このキーボード8には文字入カキ−9、翻
訳指示キー10゜フレークキーI+、自動分割キー12
、コンティニューキー13友びタイマー設定キー14等
が設けられている。5 is a translation module that stores information necessary for the translation process; 6 is a dictionary for translation, a table 7 having grammar rules, etc. is a CRT display device for displaying information necessary for the translation process. Reference numeral 8 denotes a keyboard for inputting information necessary for translation processing, and this keyboard 8 has a character input key -9, a translation instruction key 10, a flake key I+, and an automatic division key 12.
, a continue key 13, a friend timer setting key 14, etc. are provided.
上記翻訳モジュール5は第2図に示す様に、辞書引き形
態素解析部2】、構文解析部22、意味解析部23及び
生成部24から構成されている。As shown in FIG. 2, the translation module 5 is comprised of a dictionary lookup morphological analysis section 2, a syntactic analysis section 22, a semantic analysis section 23, and a generation section 24.
辞書引き形態素解析部21ではテーブル6の辞書をサー
チして、入力文の各単語に対する品詞などの文法情報や
訳語等を得る。構文解析部22では単語間の係り受けな
ど、文章の構造をテーブル6の文法規則を参照して決定
する。また意味解析部23では複数の構文解析の結果か
ら意味的に正しいものと、そうでないものを判別する。The dictionary lookup morphological analysis unit 21 searches the dictionary of table 6 to obtain grammatical information such as part of speech, translation, etc. for each word of the input sentence. The syntactic analysis unit 22 determines the structure of the sentence, such as dependencies between words, with reference to the grammar rules in Table 6. Furthermore, the semantic analysis unit 23 determines which are semantically correct and which are not semantically correct based on the results of a plurality of syntactic analyses.
さらに、生成部24では入力文の解析結果の内部構造か
ら訳語辞書および文法規則により翻訳文を生成する。Furthermore, the generation unit 24 generates a translated sentence from the internal structure of the analysis result of the input sentence using a translation dictionary and grammar rules.
第3図は処理手順を示すフローチャートであり、この図
にもとづいて動作を、説明する。まずオペレータは翻訳
を始める前に構文解析に要する時間の制限時間Tをキー
ボード8のタイマー設定キー14によって設定する(ス
テップSl)。なお、このステップS1は省略すること
も可能であり、その場合はデフォルト値又は以前に設定
した値を制限時間Tとして設定されるようにすればよい
。FIG. 3 is a flowchart showing the processing procedure, and the operation will be explained based on this diagram. First, before starting translation, the operator sets a time limit T required for syntax analysis using the timer setting key 14 of the keyboard 8 (step Sl). Note that this step S1 may be omitted, and in that case, a default value or a previously set value may be set as the time limit T.
次に翻訳すべき文を文字入カキ−9を用いて人力しくス
テップS2)、翻訳指示キー10を押す(ステップS3
)。翻訳指示キーlOが押されるとシステムは翻訳処理
を開始するが、まずステップS4で第4図(イ)に示す
ようにインジケータ表示部の左端の辞書引き枠を点灯す
る。このインジケータ表示部は第5図に示す通り、CR
1表示画面7の下端に表示している。インジケータ表示
部は第4図(ト)に示すように、辞書引き状態を表わす
ための枠部aと、構文解析又は自動分割翻訳の進行状態
を表わす複数個の枠部すと、意味解析状態を表わす枠部
Cと、生成状態を表わす枠部dとから構成されていて、
そのときの状態に応じて適宜点灯もしくは消灯されるよ
うに成っている。Next, manually enter the sentence to be translated using the character input key 9 (step S2) and press the translation instruction key 10 (step S3).
). When the translation instruction key IO is pressed, the system starts the translation process, but first, in step S4, the dictionary frame at the left end of the indicator display section lights up, as shown in FIG. 4(a). This indicator display section is as shown in Figure 5.
1 is displayed at the bottom of the display screen 7. As shown in Figure 4 (g), the indicator display section has a frame section a for indicating the dictionary lookup state, and a plurality of frame sections for indicating the progress state of syntactic analysis or automatic segmentation translation. It is composed of a frame part C that represents the state of production, and a frame part d that represents the generation state,
The light is turned on or off as appropriate depending on the state at that time.
次にステップS5に進み辞書引きを終えると、ステップ
S6で上記ステップS4で点灯したインジケータ表示部
の辞書引き枠を消灯する。システムは翻訳処理の構文解
析に入る前にタイマー回路4を初期化(t=o)し、カ
ウンタをセットしくn=1)タイマー回路4をスタート
させる(ステップS7)。そして、ステップS8で構文
解析が開始されると、ステップS9で第4図(ロ)に示
すようにインジケータ表示部における構文解析枠すの第
n枠目(ここではn=lの枠)を点灯する。なお、この
n個の構文解析枠すは自動分割翻訳にも共用され、処理
の進行に伴なって順次点灯されるように成っている。Next, the process advances to step S5, and when the dictionary lookup is completed, the dictionary lookup frame on the indicator display section, which was turned on in step S4, is turned off in step S6. Before entering the syntax analysis of translation processing, the system initializes the timer circuit 4 (t=o), sets a counter (n=1), and starts the timer circuit 4 (step S7). Then, when syntactic analysis is started in step S8, the nth frame (in this case, the n=l frame) of the syntactic analysis frame in the indicator display section is lit as shown in FIG. 4 (b) in step S9. do. Note that these n parsing frames are also used for automatic divided translation, and are turned on sequentially as the process progresses.
その後、システムは構文解析を行なうとともに、タイマ
ーおよびキー人力のチェックを行なう(ステップ510
〜512)。タイマーのチェックはステップS]Oで行
なわれる。すなわち、ステップS1で設定した制限時間
Tの’/1oつまり−。の1倍にタイマーtが達すると
ステップ522に進み、そこでnの数が判断される。そ
して、n=10でなければステップS23でn=n+I
(nに1を加える)を実行してステップS9に戻る。The system then parses and performs timer and key power checks (step 510).
~512). The timer is checked in step S]O. That is, '/1o, that is, - of the time limit T set in step S1. When the timer t reaches 1 times , the process proceeds to step 522, where the number of n is determined. If n=10, then in step S23, n=n+I
(Add 1 to n) and return to step S9.
たとえばn=2の場合はステップS9により、第4図(
ハ)に示すように構文解析枠すの止枠2つが点灯する。For example, in the case of n=2, step S9 is performed as shown in FIG.
As shown in c), the two stop frames of the syntax analysis frame light up.
一方、ステップS22でn−10になると、t=Tとな
って制限時間オーバーとなりステップ524に進み、構
文解析を中断するとともに構文解析枠すの全てを消灯す
る。On the other hand, when n-10 is reached in step S22, t=T and the time limit is exceeded, and the process proceeds to step 524, where the syntax analysis is interrupted and all the syntax analysis frames are turned off.
ここで、オペレータはけ)翻訳を中止する、(ロ)自動
分割翻訳に入る、(ハ)構文解析を続行する、の三つの
うちからいづれか一つをキーボード8のキー11〜13
にて選択することができる。たとえば、ブレークキー2
5が押されるとステップS25からステップS30に進
み、インジケータ表示部の全枠を消灯する。又コンティ
ニュキー13が押されるとステップS27からステップ
S28に進み、タイマーの初期化(t=0 )とスター
ト及びカウンターをセット(n−1)L、、ステップS
29でそれまで中断していた構文解析を再開してステッ
プS9に戻る。At this point, the operator presses keys 11 to 13 on the keyboard 8 to select one of the following options: 1) abort translation, 2) enter automatic split translation, or 3) continue parsing.
You can select at . For example, break key 2
When 5 is pressed, the process advances from step S25 to step S30, and the entire frame of the indicator display section is turned off. When the continue key 13 is pressed, the process advances from step S27 to step S28, where the timer is initialized (t=0) and the start and counter are set (n-1)L, , step S
In step S29, the syntax analysis that had been suspended until then is restarted and the process returns to step S9.
一方、自動分割キー12が押されると、ステップS26
からステップ532に進む。このステップではカウンタ
ーをセット(n=]EL、ステップ533でインジケー
タ表示部における自動分割第n枠を点灯する。第41N
())Ii n = 2の時の表示例を示している。On the other hand, when the automatic division key 12 is pressed, step S26
The process then proceeds to step 532. In this step, a counter is set (n=]EL, and in step 533, the n-th automatic division frame in the indicator display section is lit. 41st N
()) A display example when Ii n = 2 is shown.
システムはその後自動分割翻訳を行ない(ステップS3
4 )、部分訳が一つ出来上がるとステップS35に進
み、入力文がまだ残っている場合はステップ536でカ
ウンタの内容に1を加えて(n=n++)、ステップ5
3Bに戻る。こうして、入力した一文の部分訳がすべて
出来上がるとステップS35からステップ537に進み
、インジケータ表示部における全枠部を消灯したのち、
ステップ588で分割された全訳文を表示して翻訳処理
を終了する。なお、自動分割翻訳は、入力文全体を一文
として解析せずに、一部分毎に解析した複数の部分訳を
出すようにした翻訳方式であり、翻訳精度は多少悪くな
るが、短時間で翻訳できるという利点がある。この方式
は本願に係る出願人が既に出願済である。The system then performs automatic segmentation translation (step S3
4), when one partial translation is completed, the process proceeds to step S35, and if there are still input sentences remaining, 1 is added to the contents of the counter in step 536 (n=n++), and the process proceeds to step S35.
Return to 3B. In this way, when all the partial translations of the input sentence have been completed, the process advances from step S35 to step 537, and after all the frames in the indicator display section are turned off,
In step 588, all the divided translated sentences are displayed and the translation process is ended. Note that automatic segmented translation is a translation method that does not analyze the entire input sentence as one sentence, but instead analyzes each part of the input sentence and outputs multiple partial translations.Although the translation accuracy may be slightly lower, it can be translated in a shorter time. There is an advantage. The applicant of this application has already applied for this method.
前記ステップS8及びS9の後、タイマーが制限時間T
に達する前に自動分割キーが押されると、ステップ51
1からステップS31に進み、インジケータ表示部の構
文解析枠が消灯される。その後、ステップS31からス
テップS38に進み前述の通り分割訳文表示を行なう。After steps S8 and S9, the timer sets the time limit T.
If the auto-split key is pressed before reaching , step 51
1, the process advances to step S31, and the syntax analysis frame of the indicator display section is turned off. Thereafter, the process advances from step S31 to step S38, and the divided translated text is displayed as described above.
また、ステップS8.S9の後にブレークキー11が押
されると、ステップSI2よりステップS30に進んで
、インジケータ表示部の全枠を消灯したのち翻訳処理を
強制的に中止する。Also, step S8. When the break key 11 is pressed after S9, the process proceeds from step SI2 to step S30, where all frames of the indicator display section are turned off and the translation process is forcibly stopped.
一方、ステップS8,59の後に制限時間オーバーする
ことも、又自動分割キー12及びブレークキー11が押
されることもなく構文解析が終了すると、ステップSI
3からステップS14に進みインジケータ表示部の構文
解析枠Cが消灯される。On the other hand, when the parsing is completed after steps S8 and 59 without the time limit exceeding or without the automatic splitting key 12 and break key 11 being pressed, step SI
3, the process advances to step S14, and the syntax analysis frame C of the indicator display section is turned off.
ステップ515では第4図に)の如く意味解析枠dが点
灯されて意味解析が行なわれ(516) 、終了すると
ステップ517において意味解析枠Cを消灯し、ステッ
プ518で第4図体)に示すように生成枠dを点灯する
。そして、ステップ519における生成処理が終了した
ところでインジケータ表示部の全枠を消灯し、翻訳結果
の訳文を表示する(S20,521)。In step 515, the semantic analysis frame d is lit as shown in Fig. 4) and the semantic analysis is performed (516), and when the semantic analysis is completed, the semantic analysis frame C is turned off in step 517, and in step 518 as shown in Fig. 4). The generation frame d is lit. Then, when the generation process in step 519 is completed, the entire frame of the indicator display section is turned off, and the translated text of the translation result is displayed (S20, 521).
なお、第3図のフローチャートでは省略したが、ステッ
プS34の自動分割翻訳中にブレークキー11が押され
ると、ステップS30の全枠消灯を行ない、翻訳処理を
中止することができる。又ステップS22で制限時間が
オーバーしたとき、第3図のフローチャートではステッ
プS25.S26゜S27でブレークキー11、自動分
割キー12及びコンティニュキー13の入力を見ている
が、タイムオーバーしたときにはキー人力を判断せずに
自動的に自動分割翻訳のステップS32へ移行するよう
にしてもよい。Although omitted in the flowchart of FIG. 3, if the break key 11 is pressed during the automatic divided translation in step S34, the entire frame is turned off in step S30, and the translation process can be stopped. Further, when the time limit is exceeded in step S22, in the flowchart of FIG. 3, step S25. In S26 and S27, inputs of the break key 11, automatic division key 12, and continue key 13 are checked, but when the time is over, the process automatically moves to step S32 of automatic division translation without determining the key strength. Good too.
更に、上記翻訳モジュール5は、第2図の例では4段階
構成となっているが、このような構成によれば低レベル
の翻訳システムから高レベルの翻訳システムに適用でき
る。特に、構文解析等で時間がかかるシステムにたいへ
ん有効である。Furthermore, although the translation module 5 has a four-stage configuration in the example shown in FIG. 2, such a configuration can be applied from a low-level translation system to a high-level translation system. It is particularly effective for systems that require time to parse syntax.
〈発明の効果〉
以上詳細に説明したように本発明によれば、次のような
効果を奏することができる。<Effects of the Invention> As described in detail above, according to the present invention, the following effects can be achieved.
(1+ 長時開側の表示もないと正常に動作していな
いのではないかと不安になるが、出来る限り機械の内部
状態を知らせることにより、不安を解消できる。(1+ If there is no indication that the machine is open for a long period of time, you may be worried that it is not working properly, but this can be alleviated by informing you of the internal status of the machine as much as possible.
(2)一般に機械翻訳システムでは一文の翻訳処理に要
する時間が入力文によって異り、処理が終るまで機械も
オペレータもその文に対してどれだけ時間がかかるかわ
からないので、多数の文を翻訳する場合に、長時間を要
する文が混っていると、全文を翻訳するのに非常に時間
がかかってしまうが、翻訳時間に制限を設けると、長時
間かかる文は飛ばして短時間ですむ文だけを翻訳するこ
とができ、全文を翻訳する時間が短かくなる。長時間か
かる文は必要なら後で、制限時間を延ばして翻訳するこ
ともできるし、自動分割翻訳で済ますこともできる。(2) In general, in machine translation systems, the time required to translate a single sentence varies depending on the input sentence, and neither the machine nor the operator knows how long it will take for that sentence until the processing is finished, so many sentences are translated. If there are a lot of sentences that take a long time to translate, it will take a very long time to translate the whole sentence, but if you set a limit on the translation time, you can skip the sentences that take a long time and translate the sentences that can be done in a short time. Only the text can be translated, reducing the time it takes to translate the entire text. If necessary, you can extend the time limit and translate sentences that take a long time, or you can do it with automatic split translation.
(3)長時間かかる文に対して、制限時間以内でもすで
にどのくらい時間を要したかが表示されるので、急いで
いる場合や、気の短い人はブレークキーを押すことによ
ってオペレータの待てる時間の限界によって自由に翻訳
を中止又は自動分割翻訳にすることができる。(3) For sentences that take a long time, the amount of time already taken is displayed even if it is within the time limit, so if you are in a hurry or are impatient, you can press the break key to shorten the operator's waiting time. Depending on the limit, you can freely stop translation or use automatic split translation.
又、自動分割翻訳に入った後でも自由に翻訳を中止する
ことができる。Furthermore, even after starting the automatic split translation, the translation can be freely stopped.
(4)1文の制限時間をオペレータが設定できるので、
オペレータが機械についている必要のないバッチ翻訳の
時は制限時間を長くし、−文ごとの対話型翻訳の場合は
制限時間を短がく設定することができる。又、翻訳する
文章に長文や難しい文が多いか少いかによって制限時間
を設定することもできる。(4) The operator can set the time limit for one sentence.
For batch translation that does not require an operator to be present on the machine, the time limit can be set longer, and for sentence-by-sentence interactive translation, the time limit can be set shorter. You can also set a time limit depending on whether there are many long or difficult sentences in the sentences to be translated.
(5)制限時間により中止された文に対し、もっと時間
がかかってもよい場合は、制限時間を再設定して最初か
らやり直さなくてもコンティニューキーにより継続する
ことができる。(5) If a sentence that has been stopped due to the time limit can take longer, it can be continued by pressing the continue key without having to reset the time limit and start over from the beginning.
第1図は本発9jに係る機械翻訳装置のブロック構成図
、第2図は翻訳モジュールの構成図、第3図は処理手順
を4くすフローチャート図、第4図(イ)乃至(ト)は
インジケータ表示部の表示例を示す図、第5図はCR7
画面上での表示例である。
1は制御部、2はCPU、3はメインメモリ、4はタイ
マー、5は翻訳モジュール、6はテーブル、7はCRT
表示装置
第1図
第2図
(OBロロロロロロロロロロロロ
(a)ロロロロロロロロロロロロロ
θ1ノロZZロロロロロロロロロロ
tzノロロロロロロロロロロロロロ
Wロロロロロロロロロロロロ畷
(q)ロZロロロ図ロロ囲ロロロロ
第5図Figure 1 is a block configuration diagram of the machine translation device according to the present invention 9j, Figure 2 is a configuration diagram of the translation module, Figure 3 is a flowchart showing the four processing steps, and Figures 4 (a) to (g) are A diagram showing a display example of the indicator display section, FIG. 5 is CR7
This is an example of display on the screen. 1 is a control unit, 2 is a CPU, 3 is a main memory, 4 is a timer, 5 is a translation module, 6 is a table, 7 is a CRT
Display device Figure 1 Figure 2 (OB Rorororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororo θ1 Noro ZZ Rororororororororororo tz Norororororororororororororororororororororororororororororororo (q) Rorororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororororo.
Claims (1)
於て、1文の翻訳処理中、特定キーの操作に応答して該
翻訳処理を中止するか又は他の所定の処理を実行する手
段と、上記所定の処理中に今一つの特定キーの操作に応
答して該処理を中止する手段とを備えて成ることを特徴
とする機械翻訳装置。1. In an apparatus for machine translation of a source language into a target language, means for stopping the translation process or executing other predetermined processing in response to the operation of a specific key during the translation process of one sentence; A machine translation device characterized by comprising: means for aborting the predetermined process in response to the operation of another specific key during the predetermined process.
Priority Applications (3)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61256079A JPS63109576A (en) | 1986-10-27 | 1986-10-27 | Mechanical translator |
GB08725045A GB2197510A (en) | 1986-10-27 | 1987-10-26 | Translation apparatus |
US07/372,133 US4953088A (en) | 1986-10-27 | 1989-06-26 | Sentence translator with processing stage indicator |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61256079A JPS63109576A (en) | 1986-10-27 | 1986-10-27 | Mechanical translator |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPS63109576A true JPS63109576A (en) | 1988-05-14 |
JPH0431432B2 JPH0431432B2 (en) | 1992-05-26 |
Family
ID=17287597
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP61256079A Granted JPS63109576A (en) | 1986-10-27 | 1986-10-27 | Mechanical translator |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPS63109576A (en) |
-
1986
- 1986-10-27 JP JP61256079A patent/JPS63109576A/en active Granted
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JPH0431432B2 (en) | 1992-05-26 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
KR910008456B1 (en) | Machine translation processing apparatus | |
JPH02254564A (en) | Translation dictionary editing device | |
JPS63109576A (en) | Mechanical translator | |
JPS6180362A (en) | Translation system | |
JPS63109574A (en) | Mechanical translator | |
JPS62163179A (en) | Mechanical translating device | |
JPS63109575A (en) | Mechanical translator | |
JPS6190269A (en) | Translation system | |
JP2588167B2 (en) | Machine translation equipment | |
JP3881405B2 (en) | Machine translation system | |
JPS62163174A (en) | Mechanical translating device | |
JPH05151256A (en) | Machine translation method and its system | |
JP3391808B2 (en) | Natural language input method and device | |
JP2937634B2 (en) | Document creation device | |
JPH06187370A (en) | Document read assisting device | |
JPS6180358A (en) | Translation system | |
JPH1021239A (en) | Machine translation system and its method | |
JPS63261467A (en) | Method and device for translation | |
JPH0433072B2 (en) | ||
JPS62272358A (en) | Display system for interruption of translation in translating device | |
JPH05266009A (en) | Method and device for production of document | |
JPH03282874A (en) | Document preparation device | |
JPH0612449A (en) | System and method for machine translation | |
JPS62272359A (en) | Mechanical translating device | |
JP2000242643A (en) | Device and method for supporting english sentence preparation and storage medium |