JPS6190269A - Translation system - Google Patents

Translation system

Info

Publication number
JPS6190269A
JPS6190269A JP59210758A JP21075884A JPS6190269A JP S6190269 A JPS6190269 A JP S6190269A JP 59210758 A JP59210758 A JP 59210758A JP 21075884 A JP21075884 A JP 21075884A JP S6190269 A JPS6190269 A JP S6190269A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
buffer
translation
sentence
analysis
stored
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP59210758A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Koji Miyao
宮尾 孝治
Hajime Asano
浅野 肇
Yasuhiro Takiguchi
康弘 滝口
Hitoshi Suzuki
等 鈴木
Shinji Tokunaga
徳永 信治
Hidezo Kugimiya
釘宮 秀造
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP59210758A priority Critical patent/JPS6190269A/en
Priority to EP85111722A priority patent/EP0176858B1/en
Priority to DE8585111722T priority patent/DE3587009T2/en
Publication of JPS6190269A publication Critical patent/JPS6190269A/en
Priority to US07/845,847 priority patent/US5220503A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To obtain correct translation results with a simple human instruction by solving the problem of multi meaning in machine translation by providing an original sentence buffer, dictionary buffer and sentence structure checking buffer, etc. CONSTITUTION:When a word is inputted by the key operation of an operator on a keyboard 2, the word is displayed on a display device 4 through a processing device 1, and at the same time the codes of inputted letter are sent to a translation module 5. At the same time as being stored at a original sentence buffer 51, the codes are referred to a table 58 of the dictionary, and morphonogical analysis is done. The analysis result is stored at a dictionary buffer 52. Next, when the input of original sentence is completed, a translation instruction is issued, and sentence structure analysis is done referring to the analysis rule of the table 58. This result is stored at a sentence structure analysis buffer 53, and sentence structure conversion is done through a sentence structure checking buffer 57. In this way, the multi meaning of machine translation is solved, and correct translation is obtained by a simple operation.

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、機械と人間が協力しながら、正しい翻訳文を
遺りあげてゆく対話型U訳方式に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION Field of Industrial Application The present invention relates to an interactive U-translation method in which a machine and a human cooperate to produce a correct translated text.

背景技術 一般に磯(戒翻訳は、第6図に示すような過程を経てな
される。翻訳されるべき入力言語で構成される原文は翻
訳過程において解析される必要がある。その解析には、
段階的に形態素解析、hη文解析、意味解析の3つがあ
る。形態素解析とは、機械翻訳用の辞書を引き、各単語
に対する品詞などの文法1報、訳語情報を取り出し、人
称、数、文の時制などを解析することである。情交解析
とは、各単語間の従属関係を示す係り受は関係などを調
べ、文のhltiLの解析することである。意味解析と
は、複数の構文解析結果から正しいものとそうでないも
のとを判別することである。(茂ソ戒翻訳は、3つのい
ずれかのレベルまで解析を行なって・入力言語の内g溝
近を得た後、その補遺にしrこがって翻訳文をも1成す
る出力言語の同レベルの内部構造に変換し、それから出
力言語を生成するものである。この解析レベルの澤さに
上り機械翻訳の精度は異なる。形!!素解析のみを行な
うものは文単位の翻訳はできず、いわゆる電子式翻訳眠
に代表される単語単位の11訳にとどまる。構文解析ま
でを行なうものには、文法的に正しい解釈はすべて記録
するもののそのためにかえって多種の■訳結果が出力さ
れることになり、人間が正解を判定する手間が増える。
BACKGROUND TECHNOLOGY Translation is generally done through the process shown in Figure 6.The original text composed of the input language to be translated needs to be analyzed during the translation process.
There are three stages: morphological analysis, hη sentence analysis, and semantic analysis. Morphological analysis refers to looking up a dictionary for machine translation, extracting grammatical information such as part of speech for each word, translation information, and analyzing the person, number, tense of the sentence, etc. The emotional analysis is to examine the dependencies and relationships that indicate the dependent relationships between each word, and to analyze the hltiL of a sentence. Semantic analysis is the process of determining what is correct and what is not from multiple syntactic analysis results. (Mosokai translation performs analysis to any of the three levels and obtains the inner language of the input language, and then uses the addendum to obtain the same language of the output language that also forms the translated sentence.) It converts to the internal structure of the level and then generates the output language.The accuracy of machine translation differs depending on the level of analysis.Shape!!Items that only perform elemental analysis cannot translate sentence units. However, only 11 word-by-word translations, such as the so-called electronic translation system, are available.For those that perform syntactic analysis, all grammatically correct interpretations are recorded, but because of this, a wide variety of translation results are output. , which increases the amount of time it takes for humans to determine the correct answer.

意味解釈まで行なうものは、原理的にはただ1つの正し
いH訳結果を出力できるものの、そのためには膨大な量
の情報を機械に記憶させる必要があり、現実的には不可
能に近い0本発明の対象となる機械翻訳とは、少なくと
も構文解析のレベルまで行なうものとする。すなわち文
単位の翻訳ができ、文法的に正しい解釈がそれて出力で
き、意味解析まで行なってもよいが、それは完全でなく
出力を一意に絞りされない機械翻訳のことを示す。
In principle, a device that performs semantic interpretation can output only one correct H-translation result, but in order to do so, it is necessary for the machine to memorize an enormous amount of information, and in reality it is almost impossible to output 0 results. The machine translation that is the object of the invention shall be performed at least up to the level of syntax analysis. In other words, machine translation is capable of sentence-by-sentence translation, outputs grammatically correct interpretations, and even performs semantic analysis, but it is not perfect and the output cannot be uniquely narrowed down.

第7図は典型的な翻訳装置のvII?、を示すブロック
図である。処理装置1に関連してデータをキー人力する
キーボード2、処理装ra1に関連するデータがストア
されるメモリ3、処理装WL1で処理された結果を表示
するための表示装ff14およl/11訳に関するデー
タがストアされる翻訳モジュール5が備えられている。
Figure 7 shows a typical translation device vII? It is a block diagram showing . A keyboard 2 for manually keying data related to the processing device 1, a memory 3 in which data related to the processing device ra1 is stored, and display devices ff14 and l/11 for displaying the results processed by the processing device WL1. A translation module 5 is provided in which data regarding translations is stored.

翻訳モジュール5には、入力文章をストアする原文バッ
ファ51、辞書引きの結果をストアする辞書引きバッフ
ァ52、入力言語の構文解析結果をストアする構成解析
バッファ53の内容を出力言語用に変換した結果をスト
アする構文生成バッファ54、出力言語の形態素生成の
結果をストアする結果バッファ55および機械翻訳用の
辞書、文規則などから成るテーブル56が含まれる。第
8図は、翻訳されるとき入力文が T ime flies 1ike an arrow
The translation module 5 includes an original text buffer 51 that stores input sentences, a dictionary lookup buffer 52 that stores dictionary lookup results, and a composition analysis buffer 53 that stores syntactic analysis results of the input language. It includes a syntax generation buffer 54 for storing morphemes of the output language, a result buffer 55 for storing the results of morpheme generation of the output language, and a table 56 consisting of a dictionary for machine translation, sentence rules, and the like. Figure 8 shows that when the input sentence is translated,
.

であるとさ、従来技術における各バッファ51〜55に
ストアされる内容を示している。第8図(1)は原文バ
ッフ751と辞書引きバッファ52の内容を示す、原文
バッファ51に入力された単語に基づいて、辞書引きバ
ッファ52では各単語に対応する品詞などの文法情報や
訳語情報が取り出される。第8図(2)で示されている
構文解析バッファ53では各単語に与えられた品詞情報
によって入力文の構文解析が行なわれる。!@8図(3
)には招文生成バッファ54および結果バッフ755の
内容が示されている。構文解析バッフ753の内容を出
力言語用に変換した結果が構文生成バッファ54にスト
アされ、その生成された構文に基づいて結果バッフ75
5に翻訳結果がストアされる。
This shows the contents stored in each buffer 51 to 55 in the prior art. FIG. 8(1) shows the contents of the original text buffer 751 and the dictionary lookup buffer 52.Based on the words input to the original text buffer 51, the dictionary lookup buffer 52 provides grammatical information such as parts of speech and translation information corresponding to each word. is taken out. The parsing buffer 53 shown in FIG. 8(2) parses the input sentence based on part-of-speech information given to each word. ! @Figure 8 (3
) shows the contents of the invitation generation buffer 54 and the result buffer 755. The result of converting the contents of the syntax analysis buffer 753 for the output language is stored in the syntax generation buffer 54, and the result buffer 75 is stored based on the generated syntax.
The translation result is stored in 5.

第9図は従来技術における表示波fi4による表示画面
を示す図である。第9図(1)に示されているように翻
訳されるべき入力文が入力され、キーボード2に備えら
れた翻訳キーが繰作されると、第9図(2)〜第9図(
6)に示されているような翻訳結果が表示される。各表
示画面第9図(2)〜第9図(6)に示されている翻訳
文は、下記に示す第1表のように入力文を、主語、動詞
、目的語、補語、形容詞句、副詞句などのいわゆる文の
構I!を要素間の相互関係に従って認定した結果である
FIG. 9 is a diagram showing a display screen using a display wave fi4 in the prior art. As shown in FIG. 9(1), when the input sentence to be translated is input and the translation keys provided on the keyboard 2 are operated, FIGS. 9(2) to 9(
The translation result as shown in 6) will be displayed. The translated sentences shown in Figures 9 (2) to 9 (6) on each display screen are based on the input sentence as shown in Table 1 below: subject, verb, object, complement, adjective phrase, So-called sentence structures such as adverb phrases! This is the result of determining according to the interrelationships between elements.

(以下余白) 第  1  表 これらはすべて文法的には正しい解釈である。(Margin below) Table 1 These are all grammatically correct interpretations.

もちろん人間には第9図(6)に示されている解釈が正
解であると判断できるわけである。もし意味解析が完全
であれば翻訳文は第9図(6)に示されているようにな
るが、そのためには、(a)矢と蝿は似ていない、(b
)矢は時間を測る能力が無い、(e)姪は矢を好きにな
ることはない、という知識を機械に記憶させる必要があ
る。このような現実の世界に関する知識をすべて機械に
記憶させることは不可能であることは自明である。した
がって、機械翻訳の従来のレベルでは両立してはならな
いはずの解が存在することは避けられないことがわかる
Of course, humans can judge that the interpretation shown in Figure 9 (6) is correct. If the semantic analysis is complete, the translated sentence will be as shown in Figure 9 (6), but for that, (a) arrows and flies are not similar; (b)
We need to make the machine remember the knowledge that a) arrows are incapable of measuring time, and (e) my niece will never fall in love with arrows. It is obvious that it is impossible for a machine to memorize all of this knowledge about the real world. Therefore, it can be seen that it is inevitable that there are solutions that should not be compatible at the conventional level of machine translation.

このように従来技術の機械翻訳システムでは多数の解が
存在するため、正解を得るまで翻訳キーを何度も押さな
ければならない、という欠点がある。さらには械翻訳に
おいては、あらゆる種類の可能性を探索し、すべての解
を求めるため、正解を得るまでの時間が長くなる。この
ため解が見付かったものから順次出力する方式をとって
いる。
As described above, the conventional machine translation system has a drawback in that, since there are many solutions, the translation key must be pressed many times until the correct answer is obtained. Furthermore, in machine translation, all kinds of possibilities are explored and all solutions are found, so it takes a long time to obtain the correct answer. For this reason, a method is adopted in which the solutions are output in order, starting with those found.

したがって第9図(2)で第1の解が出力された時点で
は、残りの解が幾つ存在するかは判明していない、カナ
−漢字変換における残り同音語数のようなものは表示で
きないのである。このため単に翻訳キーを押す回数が多
いという欠点だけではなく、最高何回翻訳キーを押せば
正解が出るかすられからないという欠、αも存在する。
Therefore, when the first solution is output in Figure 9 (2), it is not known how many remaining solutions exist, and it is not possible to display things like the number of remaining homophones in kana-kanji conversion. . For this reason, it not only has the disadvantage of having to press the translation key many times, but also has the drawback that the correct answer cannot be obtained even after pressing the translation key a maximum number of times.

したがって操作者の精神的負担はかなり大さい、この面
からも簡単な操作で解の総数を1つでも減らすことが望
まれているわけである。
Therefore, the mental burden on the operator is quite heavy, and from this point of view as well, it is desired to reduce the total number of solutions by even one with simple operations.

発明が解決しようとしている問題点 上述の翻訳結果において、第9図(2)〜(5)に示さ
れているような誤訳は、文の構成要素の選定を誤まった
ことに起因していることがわかる。第9図(2)の例で
は、“1ike an arrow”が’T ice 
flies″に対して形容詞的修飾しているというよう
に文の構成要素間の相互関係の認定を誤っている。しか
しながらこのような誤りは、a訳結果を見てその成否を
判定する能力を持った人間ならば直ちにわかるものであ
る。
Problems to be Solved by the Invention In the above translation results, the mistranslations shown in Figures 9 (2) to (5) are caused by incorrect selection of sentence components. I understand that. In the example in Figure 9 (2), “1ike an arrow” is
``flies'' is modified as an adjective, which is a mistake in recognizing the interrelationship between the constituent elements of the sentence. If you are a human being, you will understand immediately.

本発明の目的は、8!械翻訳における翻訳結果の多量性
を解消し、人間が簡単な指示を与えることにより、正し
いU訳結果を得ることのできる翻訳方式を提供するもの
である。
The purpose of the present invention is 8! The purpose of this invention is to provide a translation method that eliminates the large number of translation results in machine translation and allows a human to give simple instructions to obtain correct U translation results.

問題点を解決するための手段 本発明は、翻訳されるべき入力文を表示し、入力文の語
に対応させて、入力文の構成を表す構成要素間の相互関
係を表示して、 前記相互関係の修正が可能であり、その修正後の相互関
係に従って前記入力文の翻訳を行なうことを特徴とする
翻訳方式である。
Means for Solving the Problems The present invention displays an input sentence to be translated, displays the interrelationships between constituent elements representing the structure of the input sentence in correspondence with the words of the input sentence, and This translation method is characterized in that relationships can be modified, and the input sentence is translated according to the modified mutual relationships.

作  用 本発明に従えば、翻訳されるべき入力文を表示し、・入
力文の語に対応させて、入力文の構成を表す相互関係を
表示して、前記相互関係の修正が可能であり、その修正
後の構成要素名に従って前記入力文の翻訳を行なうので
、正しい翻訳結果を簡単な操作で得ることができる。
According to the present invention, it is possible to display an input sentence to be translated, and to display a correlation representing the structure of the input sentence in correspondence with the words of the input sentence, thereby allowing correction of the correlation. , the input sentence is translated according to the corrected component name, so correct translation results can be obtained with a simple operation.

実施例 第1(il!lは本発明を実施することができる翻訳装
置の構成を示すブロック図である。処理装rIi1に関
連して、データをキー人力するキーボード2、処理装置
1に関連するデータがストア′i!−れるメモリ3、処
理装置?!1で処理された結果を表示するための表示[
i4お上り翻訳に関するデータがストアされる翻訳モノ
ニール5が備えられている。翻訳モノニール5には、入
力文章をストアする原文バッフ751、辞書引きの結果
をストアする辞書引きバッファ52、入力言語の構文解
析結果をストアする構文解析バッファ53、構文解析バ
ッファ53の内容を出力言語用に変換した結果をストア
する構文生成バッフ754、出力言語の形態素生成の結
果をストアする結果バッフ755、機械翻訳用の辞書、
文法規則などから成るテーブル56および本発明に従っ
て操作者が指示した文の構成要素に関する条件がストア
される構文解析チェック用バッファ57が含まれる。
Embodiment 1 (il!l) is a block diagram showing the configuration of a translation device capable of implementing the present invention.Related to the processing device rIi1, a keyboard 2 for inputting data manually; The memory 3 where data is stored, the display for displaying the results processed by the processing unit 1.
A translation monologue 5 is provided in which data related to i4 translation is stored. The translation monologue 5 includes an original text buffer 751 that stores input sentences, a dictionary lookup buffer 52 that stores dictionary lookup results, a syntax analysis buffer 53 that stores syntax analysis results of the input language, and an output language that stores the contents of the syntax analysis buffer 53. A syntax generation buffer 754 that stores the results of morpheme generation for the output language, a result buffer 755 that stores the results of morpheme generation for the output language, a dictionary for machine translation,
It includes a table 56 consisting of grammatical rules and the like, and a parsing check buffer 57 in which conditions relating to sentence components specified by the operator according to the present invention are stored.

第2図は、本発明に従う動作を説明するための70−チ
ャートである。また第3図には、本発明に従う表示装置
?!4の表示画面の一例が示されている。まずステップ
n1  において、翻訳原文の入力に先立ち、次候補フ
ラグがクリアされる。このフラグは、後述するように全
ての品詞の組合せに対して構文解析を行なっても、1つ
も解が得られなかったときにエラー表示を出すためのも
のである。
FIG. 2 is a 70-chart illustrating operation according to the present invention. FIG. 3 also shows a display device according to the present invention. ! An example of the display screen of No. 4 is shown. First, in step n1, the next candidate flag is cleared prior to inputting the translation original text. This flag is used to display an error message when no solution is obtained even after parsing all combinations of parts of speech, as will be described later.

次に操作者がキーボード2のキーを繰作すると、ステッ
プn2  では入力文の単語の入力か、翻訳を指示する
ための翻訳キーの入力かが判断される。
Next, when the operator repeatedly presses the keys on the keyboard 2, it is determined in step n2 whether the input is a word of the input sentence or a translation key for instructing translation.

単語入力のとき、ステップn3  に移って処理装置1
を経てその単語が表示手段4に表示されると同時に処理
装置1からその文字コードが翻訳モジュール5に送られ
る。ステップn4 では翻訳モノニール5が入力された
文字コードが原文バッファ51にストアされるとともに
、テーブル56の辞書が引かれ形態素解析を行なわれる
。形態素解析が行なわれてステップn5  に移ると、
その解析結果が辞書引きバッファ52にストアされる。
When inputting a word, the process moves to step n3 and the processing device 1
At the same time that the word is displayed on the display means 4, the character code is sent from the processing device 1 to the translation module 5. At step n4, the character code into which the translation monoyl 5 has been input is stored in the original text buffer 51, and the dictionary in the table 56 is looked up to perform morphological analysis. After morphological analysis is performed and the process moves to step n5,
The analysis result is stored in the dictionary lookup buffer 52.

このように原文の入力が続いている開、ステップn2.
n3 、n4+n5という処理動作が繰り返される。
In this way, the input of the original text continues, step n2.
The processing operations n3, n4+n5 are repeated.

原文の入力が終了し、ステップn2  において操作者
によって翻訳キー繰作による!1訳指示が行なわれると
、ステップn6に移る。第3図(1)には、単語入力が
終了した原文が表示されている状態が示されている。
After inputting the original text, in step n2, the operator presses the translation key! When the 1-translation instruction is given, the process moves to step n6. FIG. 3(1) shows a state in which the original text for which word input has been completed is displayed.

ステップn6  では品詞の組合せが初期設定される。In step n6, the combination of parts of speech is initialized.

ステップn7  ではテーブル56の解析規則を参照し
て構文解析が行なわれ、その解析結果がそ(1文解析バ
ッファ53にストアされる。ステップn8では解析が成
功したか否かが判断され、構文解析が成功すると、ステ
ップn9 1こ移って碑文解析チェック用バッフ757
の条件を満rこしているか否かが判断される。最初は碑
文解析チェック用バッフ757のストア内容が空である
ので、無条件1こステップnloに移るが、後述するス
テップn17でストアされる条件が満たされないときは
ステップn7  に戻って再び構文解析が行なわれる。
At step n7, syntax analysis is performed with reference to the parsing rules in table 56, and the analysis result is stored in the one-sentence analysis buffer 53. At step n8, it is determined whether or not the analysis was successful, and the syntax analysis If successful, step n9 moves to the inscription analysis check buffer 757.
It is determined whether the following conditions are satisfied. Initially, the stored contents of the inscription analysis check buffer 757 are empty, so the process moves to step nlo unconditionally. However, if the conditions to be stored in step n17, which will be described later, are not met, the process returns to step n7 and parses again. It is done.

ステップnlo  では、翻訳モノニール5においてテ
ーブル56の変換規則および生成規則を参照しながら構
造変換が行なわれる。次にステップnllでは情交生成
が行なわれ、thli文生威バッファ54が完成される
。そしてステップ口12 では結果バッフ755が完成
され、その結果がステップr+13において表示手段4
に表示される。ステップn14では、構文解析バッフ7
52にストアされている内容を参照して文の構成要素間
の相互関係が表示される。第3図(2)は、原文に対応
して文の構成要素間の相互関係およびその翻訳文が表示
された状態を示す、ステップn15  に移ると、操作
者による文の構成要素間の相互関係を受諾もしくは正し
く訂正するための指示がなされたか否かが判断される。
In step nlo, the translation monoyl 5 performs structural conversion while referring to the conversion rules and production rules in the table 56. Next, in step nll, information generation is performed and the thli sentence production buffer 54 is completed. Then, the result buffer 755 is completed at step 12, and the result is displayed on the display means 4 at step r+13.
will be displayed. In step n14, the parsing buffer 7
The interrelationships between the constituent elements of the sentence are displayed with reference to the contents stored in 52. FIG. 3 (2) shows the interaction between the sentence components and the state in which the translated sentence is displayed corresponding to the original sentence. Moving to step n15, the interaction between the sentence components by the operator is shown. It is determined whether instructions have been given for acceptance or correct correction.

指示がないとステップn18  に移り、指示されると
ステップn16  に移ってその指示に従って訂正され
た文の構成要素間の相互関係が表示される。第31ff
l(3)は、’1ike an arrow”が“T 
ime flies”に対して形容詞的修飾をしている
という相互関係にあったのを“Time″と”f l 
ies”が主語/動詞の関係にあると訂正指示した状態
を示す、ステップn17  では指示された文の構成要
素間の相互関係情報が構文解析用チェックバッフ753
にストアされる。
If there is no instruction, the process moves to step n18, and if an instruction is given, the process moves to step n16, where the interrelationships between the constituent elements of the corrected sentence are displayed according to the instruction. 31st ff
l(3) means '1ike an arrow' is 'T
“Time” and “fl
In step n17, the correlation information between the components of the instructed sentence is stored in the check buffer 753 for syntactic analysis.
Stored in

ステップ口18 では、翻訳結果が誤りであったとき次
候補を生成するために操作者によって次候補キー人力さ
れたか否かが判断される。次候補キー人力がなされると
ステップn19  に移って天候1+B 7ラグがセッ
トされる。このようにステップn7において碑文解析が
1度でも成功して翻訳結果を表示した後に、操作者がさ
らに別の翻訳結果を要求したときに次候補フラグがセッ
トされた状態になる。ステップn19から再びステップ
n7のFR構文解析移るが構文解析バッファ53では前
回の品詞の組合せおよび構文解析結果を記憶しており、
品詞の組合せに対して前回と変わっていないときには前
回とは別の構文解析結果を探索する1茂能がある。この
とき同じ品詞の組合せに討して対して別の解がないと解
析は失敗し、ステップn8  からステップn20  
に移る。
In step 18, it is determined whether or not the next candidate key has been manually pressed by the operator in order to generate the next candidate when the translation result is incorrect. When the next candidate key is entered manually, the process moves to step n19 and weather 1+B 7 lag is set. In this way, after the inscription analysis is successful at least once and the translation result is displayed in step n7, when the operator requests another translation result, the next candidate flag is set. Step n19 returns to step n7 for FR syntactic analysis, but the syntactic analysis buffer 53 stores the previous combination of parts of speech and syntactic analysis results.
If the combination of parts of speech is the same as the previous one, there is a function that searches for a syntactic analysis result different from the previous one. At this time, if there is no other solution for the same combination of parts of speech, the analysis will fail, and the process will proceed from step n8 to step n20.
Move to.

ステップn20  では辞書引きバッファ52内におけ
る全品詞の組合せが終了したか否かが判断される。しか
しこの段階では辞書引きバッファ52内での全ての品詞
組合せを終了していないのでステップn21  に移り
、新しい品詞の組合せが設定され、再びステップn7 
 の碑文解析が行なわれる。
In step n20, it is determined whether all parts of speech in the dictionary lookup buffer 52 have been combined. However, at this stage, all part-of-speech combinations in the dictionary lookup buffer 52 have not been completed, so the process moves to step n21, a new part-of-speech combination is set, and again step n7
An inscription analysis will be carried out.

その結果樅文解析が成功すると、ステップn8  から
ステップn9〜n17の処理動作が行なわれる。
As a result, if the fir tree analysis is successful, the processing operations from step n8 to steps n9 to n17 are performed.

その翻訳結果も誤っている場合、操作者の次候補指示に
よってXテップn18からステップn19に移り、再び
ステップn7  の構文解析に移る。このとき同じ品詞
の組合せに対して別の解があるとステップn8〜017
の処理動作がなされる。この結果また誤りであると操作
者の指示によりステップn18からステップn19に移
り、再びステップn7の構文解析が行なわれる。この後
の詳細な動作については繁雑になるので詳しい説明は省
略するが、一般的には同一の品詞の岨合せについて別の
解が存在すれば、ステップnl 9 +n71n8 +
n9 、Ill 0+nl 1 、nl 2+nl 3
+nl 4.nl 5+I11 G+n17と処理動作
がなされ、その解を表示し操作名の判断を待つことにな
る。別の解が存在しなければ、ステップnl 9 、n
7 、n8  と処理動作がなされ、ステップn20 
 で全品詞の組合せについて終了したか否かが判断され
る。終了していなければステップn21  において新
しい品詞の組合せが設定され、ステップn7  に戻る
。新しい品詞の組合せで構文解析が成功すれば、ステッ
プn8からステップ09〜n17  と処理動作がなさ
れ、その解を表示し、操作者の判断を待つことになる。
If the translation result is also incorrect, the process moves from X step n18 to step n19 in response to the next candidate instruction from the operator, and then moves to syntax analysis again in step n7. At this time, if there is another solution for the same combination of parts of speech, steps n8 to 017
processing operations are performed. If the result is again an error, the process moves from step n18 to step n19 according to the operator's instruction, and the syntax analysis in step n7 is performed again. The detailed operation after this will be complicated, so a detailed explanation will be omitted, but in general, if there is another solution for the same combination of parts of speech, step nl 9 + n71 n8 +
n9, Ill 0+nl 1, nl 2+nl 3
+nl 4. The processing operations nl 5+I11 G+n17 are performed, the solution is displayed, and the operation name is determined. If no alternative solution exists, steps nl 9 , n
7, n8, and step n20.
It is determined whether or not all part-of-speech combinations have been completed. If not completed, a new combination of parts of speech is set in step n21, and the process returns to step n7. If the parsing is successful with the new combination of parts of speech, processing operations are performed from step n8 to steps 09 to n17, the solution is displayed, and the operator's decision is awaited.

失敗すればステップn8からステップn20へ移り、全
品詞の組合せ終了のチェックが行なわれる。
If the process fails, the process moves from step n8 to step n20, and a check is made to see if all parts of speech have been combined.

@3図(4)に示されているように品詞の組合せに対し
て構文解析が成功し、その結果の!1訳文が正しいとき
、操作名の判断によってステップn18からステップn
24  に移り、次の文章の入力を行なうか否かが判断
され、次の文章の入力を行なう場合はステップn1 に
移り、次の文章の入力が無い場合は翻訳終了となる。
@3 As shown in Figure (4), syntactic analysis was successful for the combination of parts of speech, and the result! 1 When the translation is correct, step n18 to step n are performed depending on the operation name.
24, it is determined whether or not to input the next sentence. If the next sentence is to be input, the process moves to step n1; if the next sentence is not input, the translation ends.

ステップn20  において全品詞の組合せが終了した
とき、ステップn22  に移り、次候補フラグがセッ
トされているか否かが判断される1次候補フラグがセッ
トされている場合はステップn7  に移り、セットサ
れていない場合は ステップn23に移る。この場合は
 ステップn7 +n8 +n20.n21というグル
ープで処理動作がなされると、次候補フラグがセットさ
れないままになる。このときステップ口23 において
エラー表示が行なわれる。
When all parts of speech have been combined in step n20, the process moves to step n22, where it is determined whether or not the next candidate flag is set.If the primary candidate flag is set, the process moves to step n7, where it is determined whether or not the next candidate flag is set. If there is not, the process moves to step n23. In this case, step n7 +n8 +n20. When a processing operation is performed on the group n21, the next candidate flag remains unset. At this time, an error message is displayed at the step port 23.

第3図と同様に、第4図には表示手段4における表示画
面が示されている。fj44図(1)は、翻訳されるべ
き原文の入力が完了して、表示画面に表示されている状
態が示されている。#S4図(2)は、前述のステップ
n14  において初wi設定された文の構成要素間の
相互関係が11訳文とともに表示された状態が示されて
いる。第4図(3)は、”1ikean arrow″
が“T ime flies″に対して形容詞的修飾し
ているという表示を”1ike an arrow”が
”flies”に対して副詞的修飾していると訂正指示
した場合である。その指示の方法として、たとえばまず
指示すべき2つの文の構成要素a、 bをそれぞれ領域
指定によって定め、係る方向Cをキー操作によって定め
、予め設けられた文の構成要素間の相互関係を示すキー
を操作すると、前記情成要索に対応して、入力された文
のも1成に系間の相互関係dを表示するようにすること
ができる。ここでは、文の栴成要索開の1つの相互関係
のみを指示する場合について説明したが、もちろん1つ
の相互関係のみならず複数の相互関係について指示を行
なってもよい。このように本発明では従来技(frに比
較して翻訳候補の数を少なくすることができ、早(正解
を得ることができる。
Similar to FIG. 3, FIG. 4 shows the display screen of the display means 4. As shown in FIG. Figure (1) of fj44 shows a state where input of the original text to be translated has been completed and it is displayed on the display screen. #S4 Figure (2) shows a state in which the interrelationships between the constituent elements of the sentence set for the first time in step n14 described above are displayed together with the 11 translated sentences. Figure 4 (3) is "1ikean arrow"
This is a case where the indication that "1ike an arrow" is an adverbial modification of "flies" is corrected to indicate that "time flies" is modified as an adjective. As an instruction method, for example, first, the constituent elements a and b of the two sentences to be indicated are determined by region designation, and the related direction C is determined by key operation, and the mutual relationship between the predetermined sentence constituent elements is indicated. When the key is operated, the interrelationship d between the systems can be displayed in the first sentence of the inputted sentence in accordance with the information index. Here, a case has been described in which only one correlation between the sentence structure, summary, and index is specified, but of course, instructions may be given not only for one correlation but also for a plurality of correlations. As described above, in the present invention, the number of translation candidates can be reduced compared to the conventional technique (fr), and the correct answer can be obtained quickly.

第6図は本発明における各バッファ51〜55にストア
される内容を示す、第6図(1)は原文バッファ51と
辞書引きバッファ52の内容を示す。
FIG. 6 shows the contents stored in each of the buffers 51 to 55 in the present invention. FIG. 6 (1) shows the contents of the original text buffer 51 and the dictionary lookup buffer 52.

原文バッファ51に人力された単語に基づいて辞書引き
バッファ52では、各単語に対応する品詞などの文法情
報や訳語情報が取り出される。fjIJ6図(2)に示
されている横文解析バッファ53では、各単語に与えら
れた品詞情報および本発明に従って指示された文の構成
要素間の相互関係に基づいて入力文の構文解析がおこな
われる。第6図(3)は、構文生成バッファ54と結果
バッファ55の内容を示す。h″i文解析された内容に
基づいて、(3文生成バッフ754では出力言語による
構文が生成され、その構成に基づいて結果バッファ55
に翻訳文の内容がストアされる。
Based on the words entered into the original text buffer 51, the dictionary lookup buffer 52 retrieves grammatical information such as part of speech and translation information corresponding to each word. The horizontal sentence analysis buffer 53 shown in FIG. It will be done. FIG. 6(3) shows the contents of the syntax generation buffer 54 and the result buffer 55. Based on the parsed content of the h″i sentence, (3 sentence generation buffer 754 generates a syntax in the output language, and based on the structure, the result buffer 55
The contents of the translated text are stored in .

本発明において、最初に表示された文の招成要索開の相
に従う翻訳結果が正しいときは、もち゛ろん文の構成要
素間の相互関係の指示は不要である。
In the present invention, when the translation result according to the first displayed sentence's structure is correct, there is of course no need to indicate the interrelationships between the constituent elements of the sentence.

発明の効果 以上のように本発明によれば、機械翻訳における翻訳結
果の多窓性を解決し、人間が簡単な指示を与えることに
より、正しい翻訳結果を得ることができる。
Effects of the Invention As described above, according to the present invention, it is possible to solve the multi-window nature of translation results in machine translation and obtain correct translation results by giving simple instructions from a human.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は翻訳装置の構成を示すブロック図、第2図は本
発明に従う動作を説明するための70−チャート、第3
図および第4図は表示手段4における表示画面を示す図
、第5図は本発明における各バッファ51〜55にスト
アされる内容を示す図、tj46図は機械翻訳の過程を
説明するための図、第7図は従来技術の[訳装置の構成
を示すブロック図、第8図は・従来技術における各バッ
フ751〜56にストアされる内容を示す図、第9図は
従来技術における表示装置4による表示画面を示す図で
ある。 5・・・翻訳モジュール、51〜55.57・・・バッ
ファ、56・・・テーブル
FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of the translation device, FIG. 2 is a 70-chart for explaining the operation according to the present invention, and FIG.
4 and 4 are diagrams showing the display screen of the display means 4, FIG. 5 is a diagram showing the contents stored in each buffer 51 to 55 in the present invention, and FIG. 46 is a diagram for explaining the process of machine translation. , FIG. 7 is a block diagram showing the configuration of a conventional translation device, FIG. 8 is a diagram showing contents stored in each buffer 751 to 56 in the prior art, and FIG. 9 is a block diagram showing the configuration of a conventional translation device. It is a figure showing a display screen by. 5... Translation module, 51 to 55. 57... Buffer, 56... Table

Claims (1)

【特許請求の範囲】 翻訳されるべき入力文を表示し、 入力文の語に対応させて、入力文の構成を表す構成要素
間の相互関係を表示して、 前記相互関係の修正が可能であり、その修正後の相互関
係に従つて前記入力文の翻訳を行なうことを特徴とする
翻訳方式。
[Claims] Displaying an input sentence to be translated, displaying the interrelationship between constituent elements representing the structure of the input sentence in correspondence with the words of the input sentence, and making it possible to modify the interrelationship. A translation method characterized in that the input sentence is translated according to the corrected mutual relationship.
JP59210758A 1984-09-18 1984-10-08 Translation system Pending JPS6190269A (en)

Priority Applications (4)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59210758A JPS6190269A (en) 1984-10-08 1984-10-08 Translation system
EP85111722A EP0176858B1 (en) 1984-09-18 1985-09-17 Translation system
DE8585111722T DE3587009T2 (en) 1984-09-18 1985-09-17 TRANSLATION SYSTEM.
US07/845,847 US5220503A (en) 1984-09-18 1992-03-06 Translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59210758A JPS6190269A (en) 1984-10-08 1984-10-08 Translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS6190269A true JPS6190269A (en) 1986-05-08

Family

ID=16594639

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP59210758A Pending JPS6190269A (en) 1984-09-18 1984-10-08 Translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6190269A (en)

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61278970A (en) * 1985-06-03 1986-12-09 Hitachi Ltd Method for controlling display and calibration of analyzed result of sentence structure in natural language processor
JPS62271060A (en) * 1986-05-20 1987-11-25 Toshiba Corp Mechanical translation system
JPS62271054A (en) * 1986-05-20 1987-11-25 Ricoh Co Ltd Correction system for morpheme analysis result of translation device
JPS62271053A (en) * 1986-05-20 1987-11-25 Ricoh Co Ltd Correction system for morpheme analysis result of translation device
JPS63298668A (en) * 1987-05-29 1988-12-06 Matsushita Electric Ind Co Ltd Natural language analyzer
US5029085A (en) * 1989-05-18 1991-07-02 Ricoh Company, Ltd. Conversational-type natural language analysis apparatus

Cited By (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61278970A (en) * 1985-06-03 1986-12-09 Hitachi Ltd Method for controlling display and calibration of analyzed result of sentence structure in natural language processor
JPS62271060A (en) * 1986-05-20 1987-11-25 Toshiba Corp Mechanical translation system
JPS62271054A (en) * 1986-05-20 1987-11-25 Ricoh Co Ltd Correction system for morpheme analysis result of translation device
JPS62271053A (en) * 1986-05-20 1987-11-25 Ricoh Co Ltd Correction system for morpheme analysis result of translation device
JPS63298668A (en) * 1987-05-29 1988-12-06 Matsushita Electric Ind Co Ltd Natural language analyzer
US5029085A (en) * 1989-05-18 1991-07-02 Ricoh Company, Ltd. Conversational-type natural language analysis apparatus
DE4015905C2 (en) * 1989-05-18 2003-04-30 Ricoh Kk Speech analysis device, method and program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US5161105A (en) Machine translation apparatus having a process function for proper nouns with acronyms
US5220503A (en) Translation system
US20110010163A1 (en) Method, device, computer program and computer program product for processing linguistic data in accordance with a formalized natural language
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
US4833611A (en) Machine translation system
US4953088A (en) Sentence translator with processing stage indicator
US5088039A (en) System for translating adverb phrases placed between two commas through a converter using tree-structured conversion rules
US5065318A (en) Method of translating a sentence including a compound word formed by hyphenation using a translating apparatus
JPH04235673A (en) Translation machine
JPS6190269A (en) Translation system
JPS6180362A (en) Translation system
JPS61260366A (en) Mechanical translating system having learning function
JPS6310265A (en) Translating device
JPS6190268A (en) Translation system
JPH0332105B2 (en)
JPH0410665B2 (en)
JPS6174069A (en) Translation system
JP2719453B2 (en) Machine translation equipment
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JPH01112367A (en) Machine translator
JPS6188368A (en) Translation system
JPS6190271A (en) Input word search method
JPS6320567A (en) Translation device
JPS6188367A (en) Translation system
JPH07182342A (en) Machine translation system