JPS62163174A - Mechanical translating device - Google Patents

Mechanical translating device

Info

Publication number
JPS62163174A
JPS62163174A JP61005571A JP557186A JPS62163174A JP S62163174 A JPS62163174 A JP S62163174A JP 61005571 A JP61005571 A JP 61005571A JP 557186 A JP557186 A JP 557186A JP S62163174 A JPS62163174 A JP S62163174A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
input
partial
sentence
cursor
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61005571A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hisahiro Adachi
安達 久博
Noriko Yamanaka
紀子 山中
Akira Kumano
明 熊野
Kimito Takeda
武田 公人
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP61005571A priority Critical patent/JPS62163174A/en
Publication of JPS62163174A publication Critical patent/JPS62163174A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To clearly grasp the unit of partial translation and also to easily perform the post-editing processing with shift of a cursor, by carrying out the cursor display for each partial translation obtained for each prescribed sentence structure element obtained by dividing an input original sentence. CONSTITUTION:For instance, an operator operates a key group 1a for input of character on a keyboard according to the working sequence of an editing control part 3 and supplies characters. The information on these input characters are set successively to an input buffer and then stored in an original sentence memory part 2 in the form of an original sentence to be translated. Then the input original sentence is displayed at an original sentence display part 8b of a display part 8. When a translation indication key 1b is operated at an optional time point of the character input, e.g., when the input is through with a sentence, the translation is started for the input original sentence stored in the input buffer according to the information on those input keys.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 本発明は翻訳処理の効率化を図り、高品質な訳文を得る
ことのできる機械翻訳装置に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Technical Field of the Invention] The present invention relates to a machine translation device that improves the efficiency of translation processing and is capable of obtaining high-quality translations.

〔発明の技術的背景とその問題点〕[Technical background of the invention and its problems]

近時、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳し、その訳文を求める機械翻訳装置が注目されてい
る。例えば日本語文を入力してその英訳文を求めたり、
逆に英語文を入力してその和訳文を求めたりする自然言
語の機械翻訳装置の開発が種々試みられている。
2. Description of the Related Art Recently, machine translation devices that automatically machine translate an input original text using a computer and obtain the translated text have been attracting attention. For example, input a Japanese sentence and get its English translation,
On the other hand, various attempts have been made to develop natural language machine translation devices that input an English sentence and obtain its Japanese translation.

この種の機械翻訳装置は、基本的には、■人力片文を形
態素解析や構文解析、意味分析して、例えば語(語句)
等の所定の言語処理単位にL記人力原文を区分し、■翻
訳処理に必要な知識情報を格納した翻訳辞書を参照して
各言語処理ilt位毎にその訳語(訳語句)を求め、■
これらの訳語(訳語句)を所定の訳文規則に従って結合
して前記原文に対する訳文を生成する如く構成される。
Basically, this type of machine translation device performs morphological analysis, syntactic analysis, and semantic analysis of human-powered sentences to convert them into words (phrases).
Divide the original text into predetermined language processing units such as ■ Find the translation word (translation phrase) for each language processing level by referring to a translation dictionary that stores knowledge information necessary for translation processing, ■
It is configured to combine these translated words (translated phrases) according to predetermined translation rules to generate a translated text for the original text.

ところが、自然前詰の表現様式は極めて多様であり、そ
の解析技術が十分に確立されているとは云い難い。
However, the expression styles of natural mazezume are extremely diverse, and it is difficult to say that the techniques for analyzing them have been sufficiently established.

即ち、構文解析は、基本的には入力原文を構成する原語
の品詞の並びの中から1つを選択することに端を発する
。しかし、品詞列の候補が膨大な数に及ぶ場合、その処
理に必要な時間は非常に長いものとなる。
That is, syntactic analysis basically begins with selecting one part of speech from a list of parts of speech of the original language that constitutes the input original text. However, when there are a huge number of candidates for part-of-speech sequences, the time required for processing them becomes extremely long.

そこで一文の翻訳処理に費やし得る時間を予め設定し、
その設定時間に達したときには」二記一文を適切・妥当
な単位(句や文節)に分割してその分割単位毎に翻訳処
理を実行し、各分割単位毎に求められた部分訳を結合し
て訳文を生成することが提唱されている。またこのよう
な部分翻訳処理は、例えば一文に対する翻訳処理が失敗
したときにも行われる。
Therefore, we set in advance the amount of time that can be spent on translating a single sentence.
When the set time is reached, divide the 2-ki-1 sentence into appropriate and valid units (phrases and clauses), execute translation processing for each divided unit, and combine the partial translations obtained for each divided unit. It has been proposed to generate translated sentences using Such partial translation processing is also performed, for example, when translation processing for one sentence fails.

そしてこの部分翻訳処理により個々の分割11位毎に求
められた部分訳を表示し、この部分訳列に対して後編集
処理を施してその訳文か完成される。
Then, through this partial translation process, the partial translations obtained for each of the 11th divisions are displayed, and this partial translation string is subjected to post-editing processing to complete the translated text.

ところかこの後編集処理において部分訳の移動。However, the partial translation was moved during the post-editing process.

置換、挿入、削除等を指定する為のカーソルは、一般的
に文字単位または単語111位でその編集箇所を(9定
するようになっている。この為、その後編集作業におい
て個々の部分訳を適確に把握することが困難であり、ま
たカーソルの適切な移動によって後編集作業を効率良く
進めることか難しいと云う問題があった。
The cursor used to specify substitutions, insertions, deletions, etc. is generally designed to specify the editing location at the 111th position of each character or word.For this reason, subsequent editing operations can be used to edit individual partial translations. There have been problems in that it is difficult to grasp the information accurately, and it is also difficult to efficiently proceed with post-editing work by appropriately moving the cursor.

例えば表示された部分訳の繋がりからなる文字列に対し
て誤った区切り位置で部分訳の移動や置換を行った場合
、その部分訳を得た原文の分割単位との対応を取ること
か非常に困難となる。また部分訳の単位が明確に把握で
きないので、後編集処理すべき箇所を見出すこと自体が
非常に田無となる。
For example, if you move or replace a partial translation at the wrong break position for a displayed string of partial translations, it may be difficult to match the division unit of the original text from which the partial translation was obtained. It becomes difficult. Furthermore, since the units of partial translation cannot be clearly grasped, finding the parts that should be post-edited becomes extremely difficult.

これ故、部分訳に対する後編集作業に多大な時間と労力
を必要とすることが否めなかった。
Therefore, it cannot be denied that post-editing work for partial translations requires a great deal of time and effort.

〔発明の目的〕[Purpose of the invention]

本発明はこのような事情を考慮してなされたもので、そ
の目的とするところは、部分分割翻訳処理によって求め
られた部分訳に対する後編集処理を、簡易に効率良く実
行することのできる機械翻訳装置を提供することにある
The present invention has been made in consideration of these circumstances, and its purpose is to provide a machine translation system that can easily and efficiently perform post-editing processing on partial translations obtained through partial translation processing. The goal is to provide equipment.

〔発明の概要〕[Summary of the invention]

本発明は、入力部から与えられた原文を翻訳辞書に格納
された知識情報を用いて翻訳処理してその訳文を求める
機械翻訳装置において、入力原文の一文に対する正規の
翻訳結果が求められなかったとき、上記入力原文の一文
を所定の文構成要素単位、例えば句または文節に分割し
、これらの各文構成要素単位毎に求められる部分訳を、
例えば部分訳を単位とするカーソルを付して表示し、相
互に識別表示してなることを特徴とするものである。
The present invention provides a machine translation device that translates an original sentence given from an input unit using knowledge information stored in a translation dictionary to obtain a translated sentence. Then, one sentence of the input original is divided into predetermined sentence component units, such as phrases or clauses, and the partial translation obtained for each of these sentence component units is
For example, partial translations are displayed with a cursor attached as a unit, so that they can be identified from each other.

またこのカーソルを部分訳の語長に応じて拡大・縮小し
、部分訳間でステップ的に移動させるようにしたもので
ある。
Furthermore, this cursor is enlarged or reduced according to the word length of the partial translation, and is moved stepwise between partial translations.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

かくして本発明によれば、入力原文を分割してなる所定
の文構成要素単位毎に求められる部分訳を単位としてカ
ーソル表示することができるので、部分訳の単位を明確
に把握することができ、またカーソルの移動による後編
集処理の容易化を図ることが可能となる。
Thus, according to the present invention, since the partial translation obtained for each predetermined sentence component unit obtained by dividing the input original text can be displayed as a unit with the cursor, the unit of partial translation can be clearly grasped. Further, it is possible to facilitate post-editing processing by moving the cursor.

従って、その部分訳単位で移動、置換、挿入。Therefore, you can move, replace, or insert that partial translation unit.

削除等の編集手続きを簡易に効率良く行うことが可能と
なる等の実用」−多大なる効果が奏せられる。
Practical use, such as making it possible to perform editing procedures such as deletion easily and efficiently - great effects can be achieved.

〔発明の実施例〕[Embodiments of the invention]

以下、図面を参照して本発明の一実施例につき説明する
Hereinafter, one embodiment of the present invention will be described with reference to the drawings.

この実施例は英語文を入力し、これを日本語文に機械翻
訳するもので、第1図はその実施例装置の概略構成図で
ある。
In this embodiment, an English sentence is input and it is machine translated into a Japanese sentence. FIG. 1 is a schematic diagram of the apparatus of this embodiment.

第1図において、■はキーボード等からなる入力部であ
り、この人力部lを介して人力される文字列等からなる
英語文は、翻訳処理に供せられる原文として原文記憶部
2に格納される。
In FIG. 1, ■ is an input section consisting of a keyboard, etc., and English sentences consisting of character strings etc. manually entered through this human input section 1 are stored in the original text storage section 2 as original texts to be subjected to translation processing. Ru.

翻訳部4は、編集制御部3の制御の下で、翻訳処理に必
要な知識情報を予め格納した翻訳辞書5を参照し、前記
原文記憶部2に格納された原文を順次所定の処理単位で
機械翻訳処理している。この翻訳部4で求められた訳文
(ここでは日本語)は、これを得た原文に対応付けられ
て管理されて訳文記憶部6に格納される。
Under the control of the editing control section 3, the translation section 4 refers to a translation dictionary 5 in which knowledge information necessary for translation processing is stored in advance, and sequentially processes the original text stored in the original text storage section 2 in a predetermined processing unit. Processed by machine translation. The translated text (Japanese in this case) obtained by the translation section 4 is managed in association with the obtained original text and stored in the translated text storage section 6.

尚、」2記翻訳辞書5に格納された知識情報は、例えば
規則・不規則変化辞書5a、単語(訳語)辞書51)、
解析文法5c、変換文法5d、生成文法5e、および形
態素生成文法5fからなる。
Note that the knowledge information stored in the ``2-article translation dictionary 5'' includes, for example, a rule/irregular change dictionary 5a, a word (translation) dictionary 51),
It consists of an analysis grammar 5c, a conversion grammar 5d, a generation grammar 5e, and a morpheme generation grammar 5f.

しかして前記編集制御部3は表示制御部7を駆動し、前
記原文記憶部2に格納された英語文(原文)、および訳
文記憶部6に格納された日本語文(訳文)を相互に対応
付け【7、CRTディスプレイ等からなる表示部8にて
表示している。この表示部8による原文および訳文の表
示によって、該訳文に対する後編集処理が行われる。こ
の後編集処理は、例えば前記入力部1から与えられる制
御情報に従い、また前記翻訳辞書5に格納さた知識情報
を参照する等して行われる。
The editing control unit 3 drives the display control unit 7 to associate the English sentence (original text) stored in the original text storage unit 2 and the Japanese sentence (translation text) stored in the translation storage unit 6 with each other. [7. Displayed on a display section 8 consisting of a CRT display or the like. By displaying the original text and the translated text on the display unit 8, post-editing processing is performed on the translated text. This post-editing process is performed, for example, in accordance with control information provided from the input section 1 and by referring to knowledge information stored in the translation dictionary 5.

尚、印刷部9は、上記後編集処理が行われて完成された
訳文(日本語文)をハードコピー出力する為のものであ
る。
The printing unit 9 is for outputting a hard copy of the translated text (Japanese text) completed by the above-mentioned post-editing process.

ところで前記人力部1を構成するキーボードは、例えば
第2図に示すように構成される。即ち、このキーボード
は、例えば文字データ入力用のキ一群1aに加えて、翻
訳指示用のキー11)、編集用キ一群1c、機能制御用
キ一群1dおよび前記表示部8に対するカーソル制御用
キ一群10等を備えて構成される。
By the way, the keyboard constituting the human power section 1 is constructed as shown in FIG. 2, for example. That is, this keyboard includes, for example, in addition to a key group 1a for inputting character data, a key group 11 for translation instructions, a group of editing keys 1c, a group of function control keys 1d, and a group of keys for controlling the cursor for the display section 8. 10 etc.

また第3図は前記表示部8における画面構成例を示して
いる。ここではその表示画面の上部に翻訳編集領域8a
1画面の左側部に原文表示領域8b。
Further, FIG. 3 shows an example of the screen configuration on the display section 8. As shown in FIG. Here, at the top of the display screen is the translation editing area 8a.
Original text display area 8b is on the left side of one screen.

そして画面の右側部に訳文表示領域8Cを設定してその
表示画面が構成されている。
The display screen is configured by setting a translation display area 8C on the right side of the screen.

尚、−1−記原文表示領域8bは、前記原文記憶部2に
格納された入力原文(英語文)を表示する領域である。
The -1- original text display area 8b is an area for displaying the input original text (English text) stored in the original text storage section 2.

また訳文表示領域8cは前記訳文記憶部6に格納された
訳文(日本語文)を、その訳文を得た原文にそれぞれ対
応して表示する領域である。
The translation display area 8c is an area for displaying the translations (Japanese sentences) stored in the translation storage section 6 in correspondence with the original texts from which the translations were obtained.

更に翻訳編集領域8aは、前記翻訳辞書5から検索され
た、例えば訳語候補等の翻訳処理に必要な知識情報を表
示する領域である。
Further, the translation editing area 8a is an area for displaying knowledge information necessary for translation processing, such as translation word candidates, searched from the translation dictionary 5.

第4図はこのように構成?γ実施例装置の基本的な動作
シーケンスを示すものである。
Is Figure 4 structured like this? It shows the basic operation sequence of the γ embodiment device.

前記編集制御部3は、この第4図に示される動作シーケ
ンスに従い、前記翻訳部4から与えられる翻訳終了の情
報や前記入力部lから入力される各種のキー情報を判定
し、対話的にその翻訳・編集処理を制御する。
The editing control section 3 determines the translation end information provided from the translation section 4 and various key information input from the input section 1, and interactively processes the information in accordance with the operation sequence shown in FIG. Control the translation/editing process.

即ち、編集制御部3は翻訳部4における翻訳処理状態を
監視しくステップA)、翻訳部4が成る1つの原文に対
する翻訳処理を完了したとき、その翻訳処理によって求
められた訳文を訳文記憶部6に格納すると共に、その訳
文を表示部8にて表示している(ステップB)。
That is, the editing control section 3 monitors the translation processing state in the translation section 4. In step A), when the translation section 4 completes the translation processing for one original text, the editing control section 3 stores the translation obtained by the translation processing in the translation storage section 6. At the same time, the translated text is displayed on the display section 8 (step B).

また翻訳部4からの翻訳完了信号が得られない場合には
、前記入力部1から与えられるキー情報を判定している
(ステップC,D、E、F)。そのキー情報の判定結果
に応じて、次のような処理がそれぞれ制御される。
Further, when a translation completion signal is not obtained from the translation section 4, the key information given from the input section 1 is determined (steps C, D, E, F). Depending on the determination result of the key information, the following processes are controlled.

具体的には、人力キー情報が「翻訳指示キー」である場
合(ステップC)、編集制御部3は前記原文記憶部2に
格納された人力原文の1つを取出し、これを翻訳部4に
与えてその翻訳処理を開始させている(ステップG)。
Specifically, when the human key information is a "translation instruction key" (step C), the editing control section 3 retrieves one of the human source texts stored in the original text storage section 2 and sends it to the translation section 4. and starts the translation process (step G).

この翻訳処理は、例えば第5図にその処理シーケンスを
示すように、先ず翻訳処理対象とする原文を入力しくス
テップP)、その入力原文の言語的形態(形態素)を前
記規則・不規則変化辞T!f5aを用いて解析する(ス
テップQ)。この形態素解析によって、例えば活用変化
や語尾変化を生じた言語をその原形(基本形)に変換す
る。具体的には、過去形や進行形、過去分詞形で表現さ
れた言語を現在形に変換し、また比較級や最−1−級で
表現された言語をその原形(原語)に変換する。
In this translation process, for example, as shown in the processing sequence of FIG. T! Analyze using f5a (step Q). Through this morphological analysis, for example, a language that has a conjugation change or an inflection change is converted into its original form (basic form). Specifically, language expressed in the past tense, progressive tense, or past participle form is converted into the present tense, and language expressed in the comparative or superlative tense is converted into its original form (original language).

次に−I−記の如く形態素解析された原文の各原語に対
して、前記訳語辞書5bを用いてその訳語や品詞の情報
等を求める(ステップR)。この処理は、上記原語を見
出し後として前記訳語辞書51)を検索することによっ
て行われる。
Next, for each original word of the morphologically analyzed original text as described in -I-, information on its translated word and part of speech is obtained using the translation dictionary 5b (step R). This process is performed by searching the translation dictionary 51) using the original word as the entry.

しかる後、前述した解析文法5Cに従う制御の下で(ス
テップS)、前記人力原文の構文解析を行う(ステップ
T)。この構文解析は、」二足原文の構文解析か成功す
るまで繰返して行われる。そして、この構文解析によっ
て前記原文を構成する原語の品詞の1112び構造や、
その係り受は関係、時制の態様等が求められる。
Thereafter, under the control according to the above-mentioned parsing grammar 5C (step S), the human original text is parsed (step T). This parsing is repeated until the two-legged text is successfully parsed. Then, through this syntactic analysis, the 1112 parts of speech structure of the original language that makes up the original sentence,
The dependence requires relationships, tenses, etc.

その後、この構文解析された原文の構造を、前記変換文
法5dを用いて訳文の構文構造に変換する(ステップU
)。つまり変換文法5dを用いて英語(原文)の構文構
造を日本語(訳文)の構文構造に変換する。尚、この構
文構造の変換に失敗した場合には、例えば前述した原文
の構文解析に誤りがあるとして、その原文の構文解析処
理からやり直す。
Thereafter, the structure of the parsed original sentence is converted into the syntactic structure of the translated sentence using the conversion grammar 5d (step U
). That is, the conversion grammar 5d is used to convert the syntactic structure of English (original text) into the syntactic structure of Japanese (translated text). If this conversion of the syntactic structure fails, for example, it is determined that there is an error in the syntactic analysis of the original text, and the process of parsing the original text is restarted.

しかる後、訳文の構文構造に基いて前記原文の各原語に
ついてそれぞれ求められた訳語候補を、訳文の言語形態
に従った語順に・11zび変え、前述した原文に対する
訳文候補を得る(ステップV)。
Thereafter, based on the syntactic structure of the translated text, the translated word candidates found for each original word of the original text are changed by 11 times to the word order according to the linguistic form of the translated text to obtain translation candidates for the original text (Step V). .

この構文生成処理は、前述した生成文法5「に従つて行
われる。
This syntax generation process is performed according to the above-mentioned generation grammar 5.

そしてその訳文候補を構成する各訳5ハ候補(基本形)
を、前記原文の構文解1斤結果と形態素生成文法5fと
に従って活用変形処理、および語尾弯形処理し、その訳
文を適切な言語表現として訳文を完成させる(ステップ
W)。
And each translation candidate (basic form) that makes up the translation candidate
is subjected to conjugation transformation processing and inflection processing according to the syntactic analysis result of the original sentence and the morpheme generation grammar 5f, and the translation is made into an appropriate linguistic expression to complete the translation (step W).

このような一連の翻訳処理によって前記原文に対する訳
文が求められる。尚、1つの原文に対して複数の訳文か
求められた場合、その1つだけを表示し、同時に他の訳
文が存在する旨を表示するようにしておけば好都合であ
る。
Through this series of translation processes, a translated text for the original text is obtained. Incidentally, when a plurality of translations are required for one original text, it is convenient to display only one of the translations and simultaneously display the existence of other translations.

一方、第4図に戻って、前記人力キー情報がr文字キー
」である場合には(ステップD)、その文字キーが示す
文字コードを人力バッファに格納しくステップH)、そ
の文字コードを前記原文記憶部2に格納すると共に、そ
の文字パターンを前記表示部8に表示する(ステップI
)。この人力バッファに格納された文字コードのh文子
パターンの表示によって前記入力部1から人力された文
字列からなる入力原文か表示されることになる。
On the other hand, returning to FIG. 4, if the manual key information is "r character key" (step D), the character code indicated by that character key is stored in the manual buffer. The character pattern is stored in the original text storage section 2 and displayed on the display section 8 (step I).
). By displaying the h sentence pattern of the character code stored in this human input buffer, the input original text consisting of the character string input manually from the input section 1 is displayed.

= 12− また人力キー情報が「編集キー」である場合には(ステ
ップE)、その編集キーに対応した編集処理が前記訳文
に対して実行される (ステップJ)。同様にして入力
キー情報が「機能キー」である場合には(ステップF)
、その機能キーに対応した処理が実行される(ステップ
K)。
= 12- If the manual key information is an "editing key" (step E), editing processing corresponding to the editing key is executed on the translation (step J). Similarly, if the input key information is a "function key" (step F)
, the process corresponding to the function key is executed (step K).

そしてキー情報の入力かない場合、或いは入力キー情報
が上述した「キーJ以外のものである場合には、その他
の処理(ステップL)、例えば前記訳文記憶部6に得ら
れた訳文のハードコピー出力等が行われる。
If no key information is input, or if the input key information is other than the above-mentioned "key J," other processing (step L) is performed, such as outputting a hard copy of the translation obtained in the translation storage section 6. etc. will be carried out.

このような編集制御部8の動作シーケンスにより、例え
ばオペレータがキーボードの文字入力用キ一群1aを操
作して文字人力すると、その人力文字の情報は人力バッ
ファに順次セットされ、翻訳処理に供せられる原文とし
て原文記憶部2に順次格納される(ステップD、H)。
According to such an operation sequence of the editing control unit 8, for example, when an operator manually inputs a character by operating the character input key group 1a of the keyboard, the information of the manually input character is sequentially set in the manual buffer and used for translation processing. The original text is sequentially stored in the original text storage unit 2 (steps D and H).

そしてその入力原文が前記表示部8の原文表示部8bに
表示される(ステップI)。
The input original text is then displayed on the original text display section 8b of the display section 8 (step I).

しかして文字入力の任意の時点、例えば1文の入力終了
時点で翻訳指示キー1bを操作すると、その人力キー情
報に従って上記人力バッファに(各納された入力原文に
対する翻訳処理か開始される(ステップC,G)。
When the translation instruction key 1b is operated at any point in character input, for example, at the end of inputting one sentence, the translation process for each input original text is started in the manual buffer according to the manual key information (step C, G).

そ(7てその翻訳処理が完了すると、これによって求め
られた訳文が前記表示部8の訳文表示領域8cに表示さ
れることになる(ステップA、B)。
(7) When the translation process is completed, the resulting translation is displayed in the translation display area 8c of the display section 8 (steps A and B).

尚、入力原文の修正が必要な場合には、文字入力用キ一
群1aの操作による原文人力の途中で、例えば前記カー
ソル制御キ一群1eを操作してその修正論断にカーソル
を合せ、訂正・挿入・削除等の編集キ一群1cを操作す
ることによって、その編集処理か行われる。また係り受
はキーの操作により、例えば補助情報を用いてカーソル
が指示している語句の以外の係り受は候補を表示する等
か行われる。
If it is necessary to correct the input original text, during the original text input by operating the character input key group 1a, for example, operate the cursor control key group 1e to move the cursor to the corrected argument and make corrections/insertions. - Editing processing such as deletion is performed by operating the editing key group 1c. Modifications are made by key operations, for example, by using auxiliary information to display candidates for modifications other than the word indicated by the cursor.

また訳文に対する編集処理は、機能キーを用いて同様に
行われる。尚、この機能キーにより、例えば「訳語表示
キー」による訳文中の語に対する訳語の表示、「辞書表
示キー」による原文中の語に対する辞書の表示、「辞書
登録キー」による新語・熟語の辞書登録、「辞書削除キ
ー」による辞書登録された新語・熟語の辞書からの削除
、更にはr部分訳キー」による翻訳処理に失敗した原文
に対する部分訳の表示がそれぞれ行われる。
Further, editing processing for the translated text is similarly performed using function keys. These function keys can be used, for example, to display the translated word for a word in a translated sentence using the "translation display key", to display a dictionary for a word in the original text using the "dictionary display key", and to register new words and phrases in the dictionary using the "dictionary registration key". , the deletion of new words and phrases registered in the dictionary from the dictionary using the ``dictionary deletion key'', and the display of partial translations of original sentences for which translation processing has failed using the ``r partial translation key''.

尚、この部分訳は、前述した入力原文の翻訳処理の過程
において、入力原文の一文を所定の翻訳処理単位に分割
したとき、その翻訳処理単位毎に求められる訳語や訳語
句等からなる。
Note that this partial translation consists of translated words, translated phrases, etc. obtained for each translation processing unit when one sentence of the input original text is divided into predetermined translation processing units in the process of the input original text translation processing described above.

このようにして機械翻訳処理の基本動作が制御される。In this way, the basic operations of machine translation processing are controlled.

ところで前記表示制御部7は、1−述した翻訳処理によ
って求められた翻訳処理結果、つまり訳文や部分訳の前
記表示部8による表示を次のようにして制御している。
By the way, the display control section 7 controls the display of the translation processing results obtained by the translation processing described in 1- above, that is, the translated sentences and partial translations, on the display section 8 in the following manner.

第6図はその表示制御の流れを示すものである。FIG. 6 shows the flow of display control.

即ち、この表示制御部7では前記翻訳部4から翻訳結果
が入力されると(ステップa)、その翻訳結果が一文t
11位で求められた正規の翻訳結果であるか、或いは正
規の翻訳処理に失敗し、一文を所 15一 定の翻訳処理111位に分割し、各翻訳処理111位毎
に求められた部分訳であるかを判定している(ステップ
b)。
That is, when the display control unit 7 receives the translation result from the translation unit 4 (step a), the display control unit 7 displays the translation result in one sentence t.
Either it is a regular translation result obtained at the 11th position, or the regular translation process fails, and one sentence is divided into 15 fixed translation processes and 111 positions, and the partial translation obtained for each translation process 111 position. It is determined whether there is one (step b).

そしてその翻訳結果か部分訳でない場合には、カーソル
による表示単位をLi2語または文字単位に設定しくス
テップc ) 、f記翻訳結果に対する表示を制御して
いる(ステップd)。この単語や文字単位でのカーソル
表示モードの設定により、表示部8に表示された翻訳結
果(訳文)に対するカーソル表示は、従来装置と同様に
単語や文字単位で行われることになる。
If the translation result is not a partial translation, the unit of display using the cursor is set to Li2 words or characters (step c), and the display of the translation result in f is controlled (step d). By setting the cursor display mode for each word or character, the cursor for the translation result (translated sentence) displayed on the display unit 8 is displayed for each word or character as in the conventional device.

これに対して前記翻訳結果が部分訳である場合、その部
分訳li位でカーソルを表示するモードが設定される(
ステップe)。そしてその部分訳と、この部分訳を得た
D%文の翻訳処理111位との対応表が作成され(ステ
ップf)、その表示制御が行われる(ステップd)。
On the other hand, if the translation result is a partial translation, a mode is set to display the cursor at the position of the partial translation (
Step e). Then, a correspondence table between the partial translation and the 111th translation process of the D% sentence obtained from this partial translation is created (step f), and its display is controlled (step d).

このステップf、dの動作を更に詳しく説明する。The operations of steps f and d will be explained in more detail.

第7図(a)は原文と訳文との対応表を示すもので、原
文の各単語に(N+された番号に対して、例えば[前置
詞の前で分割せよコなる分割規則により分割された位置
の単語番号が、それぞれ原文分割テーブルに格納される
。同様にして訳文(部分訳)の各単語に付された番号に
ついても、各部分訳の先頭単語の番号が訳文分割テーブ
ルに格納される。この原文分割テーブルと訳文分割テー
ブルの対応番号が1対1に結び付けられる(ステップf
)。
Figure 7 (a) shows a correspondence table between the original text and the translated text. The word numbers of each word are stored in the original text division table.Similarly, regarding the numbers assigned to each word of the translated text (partial translation), the number of the first word of each partial translation is stored in the translation text division table. The corresponding numbers of the original text partitioned table and the target text partitioned table are linked one-to-one (step f
).

このようにして作成された対応表を用いて、部分訳単位
のカーソル表示範囲が第7図(b)に示すように計算さ
れる。
Using the correspondence table created in this way, the cursor display range of the partial translation unit is calculated as shown in FIG. 7(b).

例えば訳文分割テーブルにおいては、第1の部分訳の先
頭単語番号が(1)であり、第2部分訳の先頭単語番号
が(7)であることから、上記第1の部分訳を形成する
単語番号が(1)から(6)までであるとして検出され
る。そしてこれを−E11位とし、第1の部分訳に対す
るカーソル表示範囲として設定する。
For example, in the translation split table, the first word number of the first partial translation is (1) and the first word number of the second partial translation is (7), so the words forming the first partial translation are The numbers are detected as being from (1) to (6). Then, this is set as the -E11th position and set as the cursor display range for the first partial translation.

同様にして第2の部分訳については単語番号(7)から
(8)までを、また第3の部分訳については単語番号(
9)から(10)までをそれぞれカーソル表示範囲とし
て設定する。
Similarly, word numbers (7) to (8) are used for the second partial translation, and word numbers (7) to (8) are used for the third partial translation.
9) to (10) are each set as the cursor display range.

原文分割テーブルについても同様にして、その原文の分
割単位毎にカーソル表示範囲が設定される。そしてこれ
らのカーソル表示範囲を示すデータは、前記対応表にそ
れぞれ書込まれることになる(ステップd)。
Similarly, for the original text division table, the cursor display range is set for each division unit of the original text. The data indicating these cursor display ranges are respectively written into the correspondence table (step d).

この部分訳に対するカーソルの表示制御は、上記対応表
を参照して行われ、部分訳の語長(部分訳の文字列の長
さ)に応じてカーソル長を拡大・縮小制御し、指定され
た部分訳の全体を1つのカーソルにて表示指示して行わ
れる。またこのカーソルの移動は、前記対応表を参照し
ながら1区切り前の部分訳、或いは1区切りの後の部分
訳へと順にカーソルを移動させることによって行われる
Cursor display control for this partial translation is performed by referring to the above correspondence table, and the cursor length is controlled to be enlarged or reduced according to the word length of the partial translation (length of the character string of the partial translation), and the specified This is done by displaying the entire partial translation using one cursor. The movement of the cursor is performed by sequentially moving the cursor to the partial translation before one break or to the partial translation after one break while referring to the correspondence table.

この場合にあっても、そのカーソル移動位置での部分訳
に応じてカーソル長が、その語長に従って可変制御され
ることは云うまでもない。
Even in this case, it goes without saying that the cursor length is variably controlled according to the word length depending on the partial translation at the cursor movement position.

従ってこのようなカーソル表示制御によれば、例えば rl SaW a girl with a tQIQ
sQOpQin the park、J なる入力原文の翻訳処理に失敗し、]〕記入力原文をそ
の構文構造から rl saw a girl/ with a tel
escope/ in the park、j のように所定の翻訳処理単位(句11位)に分割し、各
翻訳処理単位毎に、例えば 「私は少女を見た。望遠鏡で公園で」 なる部分訳の列を得た場合、例えば第8図に示すように
その表示が制御される。
Therefore, according to such cursor display control, for example, rl SaW a girl with a tQIQ
sQOpQin the park, J failed in the translation process of the input source text, ]] The input source text was converted from its syntactic structure to rl saw a girl/ with a tel
Divide into predetermined translation processing units (phrase 11) such as escape/in the park, j, and create a string of partial translations for each translation processing unit, such as "I saw a girl in the park with a telescope." When obtained, the display is controlled as shown in FIG. 8, for example.

即ち、第8図(a)に示すように「望遠鏡」なる単語に
ついてカーソルを表示させる場合、その部分訳である「
望遠鏡で」に対して一括してカーソルが(=1される。
That is, when displaying the cursor for the word "telescope" as shown in Figure 8(a), the partial translation "telescope" is displayed.
The cursor is set to (=1) for "with a telescope."

この結果、カーソルで表示された文字列部分「望遠鏡で
」か所定の翻訳処理単位について求められた部分訳であ
ることが明確に示されることになる。従ってこの場合に
は、助詞を含めてその部分訳が適切であるか否かを確認
することが可能となる。
As a result, it is clearly shown that the character string portion displayed by the cursor, ``telescope'', is a partial translation obtained for a predetermined translation processing unit. Therefore, in this case, it is possible to check whether the partial translation including the particle is appropriate.

また「望遠鏡で」からなる部分訳から1単(1′/前の
部分訳を参照するべくカーソルの移動を指示した場合、
その指示に従ってカーソルは第8図(b)に示すように
移動され、その1111位前の部分訳「私は少女を見た
。」を指すことになる。
Also, if you move the cursor to refer to the previous partial translation from the partial translation consisting of "with a telescope",
According to the instruction, the cursor is moved as shown in FIG. 8(b), and it points to the partial translation 1111 places before that, ``I saw a girl.''

このようにして翻訳結果が部分訳である場合、その部分
訳単位でカーソルが移動され、また各部分訳の長さに応
じてカーソル長が可変制御される。
In this manner, when the translation result is a partial translation, the cursor is moved in units of partial translations, and the cursor length is variably controlled depending on the length of each partial translation.

かくして本装置によれば、部分訳単位でカーソルを表示
するので、各部分訳の移動や置換、挿入。
According to this device, the cursor is displayed in units of partial translations, so each partial translation can be moved, replaced, or inserted.

削除等の部分訳の系列に対する編集を、その部分訳単位
を明確に把握しながら部分訳単位で効率良く行うことが
可能となる。故に、部分訳に対する後編集処理の負担を
軽減し得る等の効果が奏せられる。
It becomes possible to efficiently edit a series of partial translations, such as deletion, in units of partial translations while clearly understanding the units of partial translations. Therefore, effects such as being able to reduce the burden of post-editing processing for partial translation can be achieved.

尚、本発明は1ユ述した実施例に限定されるものではな
い。ここでは英語から日本語への翻訳について説明した
が、逆向きの翻訳であっても良く、また別の言語間の翻
訳処理についても同様に適用−2〇 − することができる。またここではカーソルを用いて部分
訳単位を識別表示するようにしたが、部分訳単位毎にそ
の部分訳を反転表示したり高輝度表示するようにしても
良い。要するに、本発明はその要旨を逸脱しない範囲で
種々変形して実施することができる。
It should be noted that the present invention is not limited to the embodiment described above. Although translation from English to Japanese has been described here, translation in the opposite direction may also be used, and the method can be similarly applied to translation processing between other languages. Furthermore, here, the cursor is used to identify and display the partial translation units, but the partial translations may be displayed in reverse or with high brightness for each partial translation unit. In short, the present invention can be implemented with various modifications without departing from the gist thereof.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

図は本発明の一実施例装置を示すもので、第1図は実施
例装置の概略構成図、第2図は入力部の構成例を示す図
、第3図は表示画面の構成例を示す図、第4図は実施例
装置の基本的な動作シーケンスを示す図、第5図は翻訳
処理の処理手続きを示す図、第6図は表示制御分による
カーソル表示制御の手続きを示す図、第7図は原文と訳
文との対応表を示す図、第8図は部分訳に対するカーソ
ルの表示例を示す図である。 ■・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・編集制
御部、4・・・翻訳部、5・・・翻訳辞書、6・・・訳
文記憶部、7・・表示制御部、8・・・表示部、9・・
・印刷部。
The figures show an example device of the present invention; FIG. 1 is a schematic configuration diagram of the example device, FIG. 2 is a diagram showing an example of the configuration of the input section, and FIG. 3 is an example of the configuration of the display screen. 4 is a diagram showing the basic operation sequence of the embodiment device, FIG. 5 is a diagram showing the processing procedure of translation processing, FIG. 6 is a diagram showing the procedure of cursor display control by display control, and FIG. FIG. 7 is a diagram showing a correspondence table between the original text and the translated text, and FIG. 8 is a diagram showing an example of displaying a cursor for a partial translation. ■... Input section, 2... Original text storage section, 3... Edit control section, 4... Translation section, 5... Translation dictionary, 6... Translation storage section, 7... Display control Part, 8...Display part, 9...
・Printing department.

Claims (4)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)翻訳処理に用いる知識情報を格納した翻訳辞書部
と、入力部から与えられた原文を上記知識情報を用いて
翻訳処理する翻訳部と、この翻訳部が得た訳文を表示す
る表示部とを具備し、 前記翻訳部は、入力原文の一文に対する正規の翻訳結果
が求められなかったとき、上記入力原文の一文を所定の
文構成要素単位に分割し、これらの各文構成要素単位毎
にその部分訳を相互に識別表示してなることを特徴とす
る機械翻訳装置。
(1) A translation dictionary section that stores knowledge information used in translation processing, a translation section that uses the knowledge information to translate the original text given from the input section, and a display section that displays the translated text obtained by this translation section. The translation unit divides the input original sentence into predetermined sentence component units, when a regular translation result for one sentence of the input original cannot be obtained, and divides the input original into predetermined sentence component units. A machine translation device characterized in that the partial translations are mutually identified and displayed.
(2)部分訳の識別表示は、部分訳を単位としてカーソ
ルを付して表示し、このカーソルを部分訳間で移動させ
て行われるものである特許請求の範囲第1項記載の機械
翻訳装置。
(2) The machine translation device according to claim 1, wherein the identification display of the partial translation is performed by displaying each partial translation as a unit with a cursor and moving the cursor between the partial translations. .
(3)カーソルは、部分訳の語長に応じて拡大・縮小さ
れるものである特許請求の範囲第1項記載の機械翻訳装
置。
(3) The machine translation device according to claim 1, wherein the cursor is enlarged or reduced according to the word length of the partial translation.
(4)一文を分割してなる所定の文構成要素単位は、句
または文節からなるものである特許請求の範囲第1項記
載の機械翻訳装置。
(4) The machine translation device according to claim 1, wherein the predetermined sentence constituent units formed by dividing one sentence are phrases or clauses.
JP61005571A 1986-01-14 1986-01-14 Mechanical translating device Pending JPS62163174A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61005571A JPS62163174A (en) 1986-01-14 1986-01-14 Mechanical translating device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61005571A JPS62163174A (en) 1986-01-14 1986-01-14 Mechanical translating device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS62163174A true JPS62163174A (en) 1987-07-18

Family

ID=11614901

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61005571A Pending JPS62163174A (en) 1986-01-14 1986-01-14 Mechanical translating device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS62163174A (en)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS638864A (en) * 1986-06-27 1988-01-14 Sharp Corp Translating device
JPH01194071A (en) * 1988-01-29 1989-08-04 Ricoh Co Ltd Machine translation method
JPH052604A (en) * 1991-06-25 1993-01-08 Fujitsu Ltd Partial translation processor by external control mechanism
US6651039B1 (en) 1995-08-08 2003-11-18 Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. Mechanical translation apparatus and method

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS638864A (en) * 1986-06-27 1988-01-14 Sharp Corp Translating device
JPH01194071A (en) * 1988-01-29 1989-08-04 Ricoh Co Ltd Machine translation method
JPH052604A (en) * 1991-06-25 1993-01-08 Fujitsu Ltd Partial translation processor by external control mechanism
US6651039B1 (en) 1995-08-08 2003-11-18 Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. Mechanical translation apparatus and method

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0370774B1 (en) Machine translation system
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JPS6244877A (en) Machine translator
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
JPH0442705B2 (en)
JPS62163174A (en) Mechanical translating device
KR900008402B1 (en) Machine translation system
JP2588167B2 (en) Machine translation equipment
JPH0550778B2 (en)
JPH05151256A (en) Machine translation method and its system
JPS6244872A (en) Machine translator
JPS6244876A (en) Machine translator
JPH0433072B2 (en)
JPH0683807A (en) Document preparing device
JPH0442706B2 (en)
JPH03191472A (en) Sentence analyzer and machine translation device using the same
JPH07200602A (en) Mechanical translation device
JPS63311479A (en) Machine translation device
JPH08241315A (en) Word registering mechanism for document processor
JPH01142865A (en) Machine translator
JPH01245358A (en) Machine translator
JPS62163170A (en) Mechanical translation system
JPS62272358A (en) Display system for interruption of translation in translating device
JPS63165962A (en) Mechanical translating device
JPS63271657A (en) Machine translation system