JPS6180362A - Translation system - Google Patents

Translation system

Info

Publication number
JPS6180362A
JPS6180362A JP59201116A JP20111684A JPS6180362A JP S6180362 A JPS6180362 A JP S6180362A JP 59201116 A JP59201116 A JP 59201116A JP 20111684 A JP20111684 A JP 20111684A JP S6180362 A JPS6180362 A JP S6180362A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
buffer
sentence
input sentence
input
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP59201116A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0332106B2 (en
Inventor
Koji Miyao
宮尾 孝治
Hajime Asano
浅野 肇
Yasuhiro Takiguchi
康弘 滝口
Hitoshi Suzuki
等 鈴木
Shinji Tokunaga
徳永 信治
Hidezo Kugimiya
釘宮 秀造
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP59201116A priority Critical patent/JPS6180362A/en
Priority to EP85111722A priority patent/EP0176858B1/en
Priority to DE8585111722T priority patent/DE3587009T2/en
Publication of JPS6180362A publication Critical patent/JPS6180362A/en
Publication of JPH0332106B2 publication Critical patent/JPH0332106B2/ja
Priority to US07/845,847 priority patent/US5220503A/en
Granted legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To obtain a correct translated result through a simple specification by specifying mutual relation between constitutional elements indicating the constitution of an input sentence and translating the input sentence in accordance with the specified mutual relation. CONSTITUTION:The translation system is provided with a processor 1, a keyboard 2 for inputting data, a memory 3 for storing data related to the processor ' 1, a display device 4 for displaying the result processed by the processor 1, and a translation module 5 for storing data related to translation. An input sentence to the translated is displayed on the display device 4 and the mutual relation between the constutional elements indicating the constitution of the input sentence is specified through the keyboard 2 correspondingly to the words of the input sentence.

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、機械と人間が協力しながら、正しい翻訳文を
遺りあげてゆく対話型翻訳方式に関する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION Field of Industrial Application The present invention relates to an interactive translation method in which a machine and a human cooperate to produce a correct translated text.

背景技術 一般に機械翻訳は、第6図に示すような過程を経てなさ
れる。翻訳されるべき入力言語で構成される原文は翻訳
過程において解析される必要がある。その解析には、段
階的に形態素解析、構文解析、意味解析の3つがある。
BACKGROUND TECHNOLOGY In general, machine translation is performed through a process as shown in FIG. The source text consisting of the input language to be translated needs to be analyzed during the translation process. There are three stages of analysis: morphological analysis, syntactic analysis, and semantic analysis.

形態素解析とは、機械翻訳用の辞書を引き、各単語に対
する品詞などの文法情報、訳語情報を取り出し、人称、
数、文の時制などを解析することである。構文解析とは
、各単語間の従属関係を示す係り受は関係などを調べ、
文の構造の解析することである。意味解析とは、複数の
構文解析結果から正しいものとそうでないものとを判別
することである。機械翻訳は、3つのいずれかのレベル
まで解析を行なって入力言語の内部構造を得た後、その
構造にしたがって翻訳文を構成する出力言語の同レベル
の内部構造に変換し、それから出力言語を生成するもの
である。この解析レベルの深さにより機械翻訳の精度は
異なる。形態素解析のみを行なうものは文単位の翻訳は
できず、いわゆる電子式翻訳機に代表される単語単位の
翻訳にとどまる。構文解析までを行なうものには、文法
的に正しい解釈はすべて出力するもののそのためにかえ
って多種の翻訳結果が出力されることになり、人間が正
解を判定する手間が増える。意味解釈まで行なうものは
、原理的にはただ1つの正しい翻訳結果を出力できるも
のの、そのためには膨大な量の情報を機械に記憶させる
必要があり、現実的には不可能に近い。本発明の対象と
なる機械翻訳とは、少なくとも構文解析のレベルまで行
なうものとする。すなわち文単位の翻訳ができ、文法的
に正しい解釈が総て出力でき、意味解析まで行なっても
よいが、それは完全でなく出力を一意に絞りきれない機
械翻訳のことを示す。
Morphological analysis involves looking up a dictionary for machine translation, extracting grammatical information such as part of speech and translation information for each word, and
It involves analyzing numbers, sentence tenses, etc. Syntactic analysis is the process of examining the dependencies and relationships between each word.
It is to analyze the structure of a sentence. Semantic analysis is the process of determining what is correct and what is not from multiple syntactic analysis results. Machine translation performs analysis to one of three levels to obtain the internal structure of the input language, then converts it into the same level internal structure of the output language that makes up the translated sentence according to that structure, and then converts the output language to the same level. It is something that generates. The accuracy of machine translation varies depending on the depth of this analysis level. Those that only perform morphological analysis are unable to translate sentence by sentence, but only by word by word, as typified by so-called electronic translators. Those that perform syntactic analysis output all grammatically correct interpretations, but this results in outputting a wide variety of translation results, which increases the amount of time it takes for humans to determine the correct answer. Although machines that perform semantic interpretation can, in principle, output only one correct translation result, this requires the machine to memorize an enormous amount of information, which is nearly impossible in reality. The machine translation that is the object of the present invention is defined as at least the level of syntactic analysis. In other words, machine translation is capable of sentence-by-sentence translation, can output all grammatically correct interpretations, and can even perform semantic analysis, but it is not perfect and cannot uniquely narrow down the output.

第7図は典型的な翻訳装置の構成を示すブロック図であ
る。処理装置1に関連してデータをキー人力するキーボ
ード2、処理装置1に関連するデータがストアされるメ
モリ3、処理装置1で処理された結果を表示するための
表示装置4および翻訳に関するデータがストアされる翻
訳モジュール5が備えられている。翻訳モジュール5に
は、入力文章をストアする原文バッファ51、辞書引き
の結果をストアする辞書引きバッファ52、入力言語の
横文解析結果をストアする構成解析バッファ53の内容
を出力言語用に変換した結果をストアする構文生成バッ
ファ54、出力言語の形態素生成の結果をストアする結
果バッファ55および機械翻訳用の辞書、文規則などか
ら成るテーブル56が含まれる。
FIG. 7 is a block diagram showing the configuration of a typical translation device. A keyboard 2 for manually keying data related to the processing device 1, a memory 3 for storing data related to the processing device 1, a display device 4 for displaying results processed by the processing device 1, and data related to translation. A stored translation module 5 is provided. In the translation module 5, the contents of an original text buffer 51 that stores input sentences, a dictionary lookup buffer 52 that stores dictionary lookup results, and a composition analysis buffer 53 that stores lateral text analysis results of the input language are converted for the output language. It includes a syntax generation buffer 54 that stores results, a result buffer 55 that stores results of morpheme generation of the output language, and a table 56 that includes a machine translation dictionary, sentence rules, and the like.

第8図は、翻訳されるとき入力文が T ime  f l ies  l ike  an
  arrow。
Figure 8 shows that when the input sentence is translated,
arrow.

であるとき、従来技術における各バッファ51〜55に
ストアされる内容を示している。第8図(1)は原文バ
ッファ51と辞書引きバッファ52の内容を示す。原文
バッファ51に入力された単語に基づいて、辞書引トバ
ツ7ア52では各単語に対応する品詞などの文法情報や
訳語情報が取り出される。第8図(2)で示されている
構文解析バッファ53では各単語に与えられた品詞情報
によって入力文の構文解析が行なわれる。第8図(3)
には構文生成バッファ54および結果バッファ55の内
容が示されている。構文解析バッファ53の内容を出力
言語用に変換した結果が構文生成バッファ54にストア
され、その生成された構文に基づいて結果バッファ55
に翻訳結果がストアされる。
, the contents stored in each buffer 51 to 55 in the prior art are shown. FIG. 8(1) shows the contents of the original text buffer 51 and dictionary lookup buffer 52. Based on the words input into the original text buffer 51, the dictionary lookup 7a 52 extracts grammatical information such as part of speech and translation information corresponding to each word. The parsing buffer 53 shown in FIG. 8(2) parses the input sentence based on part-of-speech information given to each word. Figure 8 (3)
The contents of the syntax generation buffer 54 and the result buffer 55 are shown in FIG. The result of converting the contents of the syntax analysis buffer 53 for the output language is stored in the syntax generation buffer 54, and the result buffer 55 is stored based on the generated syntax.
Translation results are stored in .

第9図は従来技術における表示装置4による表示画面を
示す図である。第9図(1)に示されているように翻訳
されるべき入力文が入力され、キーボード2に備えられ
た翻訳キーが操作されると、I69 図(2)〜第9図
(6)に示されているような翻訳結果が表示される。各
表示画面第9図(2)〜第9図(6)に示されている翻
訳文は、下記に示す第1表のように入力文を、主語、動
詞、目的語、補語、形容詞句、副詞句などのいわゆる文
の構成要素間の相互関係によって認定した結果である。
FIG. 9 is a diagram showing a display screen of the display device 4 in the prior art. When the input sentence to be translated is input as shown in FIG. 9 (1) and the translation key provided on the keyboard 2 is operated, I69 FIG. The translation result will be displayed as shown. The translated sentences shown in Figures 9 (2) to 9 (6) on each display screen are based on the input sentence as shown in Table 1 below: subject, verb, object, complement, adjective phrase, This is the result of recognition based on the interrelationships between so-called sentence components such as adverbial phrases.

(以下余白) 第   1   表 これらはすべて文法的には正しい解釈である。(Margin below) Chapter 1 Table These are all grammatically correct interpretations.

もちろん人間には第9図(6)に示されている解釈が正
解であると判断できるわけである。もし意味解析が完全
であれば翻訳文は第9図(6)に示されているようにな
るが、そのためには、(a)矢と蝿は似ていない、 (
b)矢は時間を測る能力が無い、(c)蝿は矢を好きに
なることはない、という知識を機械に記憶させる必要が
ある。このような現実の世界に関する知識をすべて機械
に記憶させることは不可能であることは自明である。し
たがって、機械翻訳の従来のレベルでは両立しではなら
ないはずの解が存在することは避けられないことがわか
る。
Of course, humans can judge that the interpretation shown in Figure 9 (6) is correct. If the semantic analysis is complete, the translated sentence will be as shown in Figure 9 (6), but for that, (a) arrows and flies are not similar; (
Machines need to be taught the knowledge that b) arrows have no ability to measure time, and (c) flies do not like arrows. It is obvious that it is impossible for a machine to memorize all of this knowledge about the real world. Therefore, it can be seen that it is inevitable that there are solutions that are incompatible at the conventional level of machine translation.

このように従来技術の機械翻訳システムでは多数の解が
存在するため、正解を得るまで翻訳キーを何度も押さな
ければならない、という欠点がある。さらに機械翻訳に
おいては、あらゆる種類の可能性を探索し、すべての解
を求めるため、正解を得る主での時間が長くなる。この
ため解が見付かったものから順次出力する方式をとって
いる。
As described above, the conventional machine translation system has a drawback in that, since there are many solutions, the translation key must be pressed many times until the correct answer is obtained. Furthermore, machine translation explores all kinds of possibilities and finds all possible solutions, which increases the time it takes to arrive at the correct answer. For this reason, a method is adopted in which the solutions are output in order, starting with those found.

したがって第9図(2)で第1の解が出力された時点で
は、残りの解が幾つ存在するかは判明していない。カナ
−漢字変換における残り同音語数のようなものは表示で
きないのである。このため単に翻訳キーを押す回数が多
いという欠点だけではなり、最高何回翻訳キーを押せば
正解が出るかすられからないという欠点も存在する。し
たがって操作者の精神的負担はかなり大きい。この面か
らも簡単な操作で解の総数を1つでも減らすことが望ま
れているわけである。
Therefore, at the time when the first solution is output in FIG. 9(2), it is not known how many remaining solutions exist. Things like the number of remaining homophones in kana-kanji conversion cannot be displayed. For this reason, there is not only the disadvantage that the translation key must be pressed many times, but also the disadvantage that the correct answer cannot be obtained even after pressing the translation key a maximum number of times. Therefore, the mental burden on the operator is quite large. From this point of view as well, it is desired to reduce the total number of solutions by even one with a simple operation.

発明が解決しようとしている問題点 上述の翻訳結果において、第9図(2)〜(5)に示さ
れでいるような誤訳は、文の構成要素の認定を誤まった
ことに起因していることがわかる。第9図(2)の例で
は、1ike an arrow″が”Timefli
es″に対して形容詞的修飾をしているというように文
の構成要素間の認定を誤っている。しかしながらこのよ
うな誤りは、翻訳結果を見てその成否を判定する能力を
持った人間ならば直ちにわかるものである。
Problems to be Solved by the Invention In the above-mentioned translation results, the mistranslations shown in Figures 9 (2) to (5) are caused by incorrect recognition of the constituent elements of the sentence. I understand that. In the example in Figure 9 (2), ``1ike an arrow'' is ``Timefli''.
The mistake is in identifying the constituent elements of the sentence, such as adding an adjective to ``es''. However, such a mistake can be easily made by a person who has the ability to judge the success or failure of the translation by looking at the translation result. It is immediately obvious.

本発明の目的は、機械翻訳における翻訳結果の多量性を
解消し、人間が簡単な指示を与えることにより、正しい
翻訳結果を得ることのできる翻訳=7一 方式を提供するものである。
An object of the present invention is to provide a translation = 7 one-way system that eliminates the large number of translation results in machine translation and allows a human to provide a simple instruction to obtain correct translation results.

問題点を解決するための手段 本発明は、翻訳されるべき入力文を表示し、入力文の語
に対応させて、入力文の構成を表す構成要素間の相互関
係を前記入力文の語に対して少なくとも1つを指示し、
その指示された前記相互関係に従って前記入力文の翻訳
を行なうことを特徴とする翻訳方式である。
Means for Solving the Problems The present invention displays an input sentence to be translated, associates it with the words of the input sentence, and determines the interrelationships between constituent elements representing the structure of the input sentence with the words of the input sentence. at least one instruction for
This is a translation method characterized in that the input sentence is translated according to the indicated mutual relationship.

イ乍  用 本発明に従えば、翻訳されるべき入力文を表示し、 入力文の語に対応させて、入力文の構成を表す構成要素
間の相互関係を前記入力文の語に対して少なくとも1つ
を指示し、その指示された前記相互関係に従って前記入
力文の翻訳を行なうので、正しい翻訳結果を簡単な操作
で得ることができる。
According to the present invention, an input sentence to be translated is displayed, and the mutual relationship between the constituent elements representing the structure of the input sentence is determined at least with respect to the words of the input sentence by making them correspond to the words of the input sentence. Since one is specified and the input sentence is translated according to the specified mutual relationship, correct translation results can be obtained with a simple operation.

実施例 第1図は本発明を実施することができる翻訳装置の構成
を示すブロック図である。処理装置1に関連して、デー
タをキー人力するキーボード2、処理装置1に関連する
データがストアされるメモリ3、処理装置1で処理され
た結果を表示するための表示装置4および翻訳に関する
データがストアされる翻訳モジュール5が備えられてい
る。翻訳モジュール5には、入力文章をストアする原文
バッフ751、辞書引きの結果をストアする辞書引きバ
ッファ52、入力言語の構文解析結果をストアする構文
解析バッファ53、構文解析バッファ53の内容を出力
言語用に変換した結果をストアする構文生成バッファ5
4、出力言語の形態素生成の結果をストアする結果バッ
ファ55、機械翻訳用の辞書、文法規則などから成るテ
ーブル56および本発明に従って操作者が指示した文の
構成要素間の相互関係に関する条件がストアされる構文
解析チェック用バッファ57が含まれる。
Embodiment FIG. 1 is a block diagram showing the configuration of a translation device that can implement the present invention. Related to the processing device 1 are a keyboard 2 for manually inputting data, a memory 3 for storing data related to the processing device 1, a display device 4 for displaying results processed by the processing device 1, and data related to translation. A translation module 5 in which is stored is provided. The translation module 5 includes an original text buffer 751 that stores input sentences, a dictionary lookup buffer 52 that stores dictionary lookup results, a syntax analysis buffer 53 that stores syntax analysis results of the input language, and an output language that stores the contents of the syntax analysis buffer 53. Syntax generation buffer 5 that stores the converted results for
4. A result buffer 55 for storing the results of morpheme generation of the output language, a table 56 consisting of a dictionary for machine translation, grammatical rules, etc., and conditions regarding the interrelationships between sentence components specified by the operator according to the present invention are stored. A buffer 57 for checking syntax analysis is included.

第2図は、本発明に従う動作を説明するためのフローチ
ャートである。また第3図には、本発明に従う表示装置
4の表示画面の一例が示されている。まずステップn1
  において、翻訳原文の入力に先立ち、次候補フラグ
がクリアされ′る。この7ラグは、後述するように全て
の品詞の組合せに対して構文解析を行なっても、1つも
解が得られなかったときにエラー表示を出すためのもの
である。
FIG. 2 is a flowchart for explaining the operation according to the present invention. Further, FIG. 3 shows an example of the display screen of the display device 4 according to the present invention. First step n1
, the next candidate flag is cleared prior to inputting the translation original text. These seven lags are for displaying an error message when no solution is obtained even after parsing all combinations of parts of speech, as will be described later.

次に操作者がキーボード2のキーを操作すると、ステッ
プn2  では入力文の単語の入力か、翻訳を指示する
ための翻訳キーの入力かが判断される。
Next, when the operator operates a key on the keyboard 2, it is determined in step n2 whether the input is a word of the input sentence or a translation key for instructing translation.

単語入力のとき、ステップn3  に移って処理装置1
を経てその単語が表示手段4に表示されると同時に処理
装置1からその文字コードが翻訳モジュール5に送られ
る。ステップn4 では翻訳モジュール5が入力された
文字コードが原文バッファ51にストアされるとともに
、テーブル56の辞書が引かれ形態素解析を行なわれる
。形態素解析が行なわれてステップn5  に移ると、
その解析結果が辞書引きバッファ52にストアされる。
When inputting a word, the process moves to step n3 and the processing device 1
At the same time that the word is displayed on the display means 4, the character code is sent from the processing device 1 to the translation module 5. In step n4, the input character code is stored in the original text buffer 51 by the translation module 5, and the dictionary of the table 56 is looked up to perform morphological analysis. After morphological analysis is performed and the process moves to step n5,
The analysis result is stored in the dictionary lookup buffer 52.

ステップn6  に移ると、操作者によって入力文の語
に対して文の構成要素間の相互関係の指示がなされたか
否かが判断される。指示がないとステップn2に戻り、
指示されるとステップn7  に移り、その指示に従っ
て文の構成要素間の相互関係が表示される。第3図(1
)は、”T ime″と ”flies”が主語/動詞
の関係にあると指示した状態を示す。ステップn8  
では指示された文の構成要素間の相互関係情報が構文解
析用チェックバッファ53にストアされる。このように
原文の入力が続いている間、ステップn2〜n8という
処理動作が繰り返される。
Proceeding to step n6, it is determined whether or not the operator has instructed the words of the input sentence as to the interrelationships between the constituent elements of the sentence. If there is no instruction, return to step n2,
When instructed, the process moves to step n7, and the interrelationships between the constituent elements of the sentence are displayed according to the instruction. Figure 3 (1
) indicates that "Time" and "flies" have a subject/verb relationship. step n8
Then, the correlation information between the constituent elements of the designated sentence is stored in the parsing check buffer 53. While the input of the original text continues in this manner, the processing operations of steps n2 to n8 are repeated.

原文の入力が終了し、ステップn2  において操作者
によって翻訳キー操作による翻訳指示が行なわれると、
ステップn9に移る。ステップn9では品詞の組合せが
初期設定される。品詞の組合せが初期設定されるとステ
ップnlo  ではテーブル56の解析規則を参照して
構文解析が行なわれ、その解析結果が構文解析バッファ
53にストアされる。ステップnil  では解析が成
功したか否かが判断され、構文解析が成功すると、ステ
ップn12に移って構文解析チェック用バッファ57の
条件を満たしているか否かが判断される。ステップn8
でストアされた条件が満たされないときはステップnl
o  に戻って再び構文解析が行なわれる。
When the input of the original text is completed and the operator issues a translation instruction by operating the translation key in step n2,
Proceed to step n9. In step n9, the combination of parts of speech is initialized. Once the combination of parts of speech is initialized, syntax analysis is performed with reference to the analysis rules in table 56 in step nlo, and the analysis results are stored in syntax analysis buffer 53. In step nil, it is determined whether the parsing was successful or not. If the parsing is successful, the process moves to step n12 and it is determined whether the conditions of the parsing check buffer 57 are satisfied. step n8
If the condition stored in is not satisfied, step nl
The syntax is parsed again by returning to o.

前記条件が満たされるとステップn13  に移って、
翻訳モジュール5においてテーブル56の変換規則およ
び生成規則を参照しながら構造変換が行なわれる。次に
ステップn14  では構文生成が行なわれ、構文生成
バッファ54が完成される。そしてステップn15  
では結果バッファ55が完成され、その結果がステップ
n1G  において表示手段4に表示される。
When the above conditions are met, the process moves to step n13,
Structural conversion is performed in the translation module 5 while referring to the conversion rules and production rules in the table 56. Next, in step n14, syntax generation is performed and the syntax generation buffer 54 is completed. and step n15
Then, the result buffer 55 is completed, and the result is displayed on the display means 4 in step n1G.

ステップn17  では翻訳結果が誤りであったとき次
候補を生成するために操作者によって次候補キー人力さ
れたか否かが判断される。次候補キー人力がなされると
ステップn18  に移って次候補フラグがセットされ
る。このようにステップn10において構文解析が1度
でも成功して翻訳結果を表示した後に、操作者がさらに
別の翻訳結果を要求したときに次候補フラグがセットさ
れた状態になる。ステップn18から再びステップnl
oの構文解析に移るが構文解析バッファ53では前回の
品詞の組合せおよび構文解析結果を記憶しており、品詞
の組合せが前回と変わっていないときには、前回とは別
の構文解析結果を探索する機能がある。このとき同じ品
詞の組合せに対して別の解がないと解析は失敗し、ステ
ップnil  からステップn19  に移る。
In step n17, it is determined whether or not the next candidate key has been manually pressed by the operator in order to generate the next candidate when the translation result is incorrect. When the next candidate key is manually entered, the process moves to step n18 and the next candidate flag is set. In this manner, after the parsing is successful at least once and the translation result is displayed in step n10, when the operator requests another translation result, the next candidate flag is set. Step nl again from step n18
Moving on to the syntactic analysis of o, the syntactic analysis buffer 53 stores the previous combination of parts of speech and the result of the syntactic analysis, and when the combination of parts of speech is unchanged from the previous one, the function searches for a different syntactic analysis result from the previous one. There is. At this time, if there is no other solution for the same combination of parts of speech, the analysis fails and the process moves from step nil to step n19.

ステップn19  では辞書引きバッファ52内におけ
る全品詞の組合せが終了したか否かが判断される。しか
しこの段階では辞書引トバツファ52内での全ての品詞
の組合せを終了していないのでステップn20  に移
り、新しい品詞の岨介せが設定され、再びステップnl
o  の構文解析が行なわれる。その結果構文解析が成
功すると、ステップn11  からステップnil〜n
16の処理動作がなされる。その翻訳結果も誤っている
場合、操作者の次候補指示によってステップn17  
からステップn19に移り、再びステップnloの構文
解析に移る。このとき同じ品詞の組合せに対して別の解
があるとステップn11〜n16の処理動作がなされる
。この結果また誤りであると操作者の指示によりステッ
プn17からステップn18に移り、再びステップnl
Oの構文解析が行なわれる。この後の詳細な動作にって
いは繁雑になるので詳しい説明は省略するが、一般的に
は同一の品詞組合せについて別の解が存在ればステップ
n18.nlo。
In step n19, it is determined whether all parts of speech in the dictionary lookup buffer 52 have been combined. However, at this stage, all parts of speech have not been combined in the dictionary lookup buffer 52, so the process moves to step n20, a new combination of parts of speech is set, and step nl is again set.
o is parsed. As a result, if the parsing is successful, step n11 to step nil~n
Sixteen processing operations are performed. If the translation result is also incorrect, step n17 is performed according to the operator's next candidate instruction.
The process then moves to step n19, and the process returns to step nlo for parsing the syntax. At this time, if there is another solution for the same combination of parts of speech, the processing operations of steps n11 to n16 are performed. If the result is again an error, the process moves from step n17 to step n18 according to the operator's instruction, and again step nl
A parsing of O is performed. Since the detailed operation after this will be complicated, a detailed explanation will be omitted, but generally speaking, if there is another solution for the same part-of-speech combination, step n18. nlo.

nl 1 、nl 2 、nl、 3 tnl 4 、
nl 5、n16と処理動作がなされ、その解を表示し
操作者の判断を待つことになる。別の解が存在しなけれ
ば、ステップnl 8 、nl O、nl 1  と処
理動作がなされ、ステップn19  で全品詞の組合せ
について終了したが否かが判断される。終了していなけ
ればステップn20において新しい品詞の組合せが選定
され、ステップnlOに戻る。新しい品詞組合せで構文
解析が成功すれば、ステップnilからステップn12
〜n16  と処理動作がなされ、その解を表示し、操
作者の判断を待つことになる。失敗すればステップni
lからステップn19へ移り、全品詞の組合せ終了のチ
ェックが行なわれる。
nl 1 , nl 2 , nl, 3 tnl 4 ,
Processing operations are performed in steps nl 5 and n16, and the solution is displayed to wait for the operator's decision. If there is no other solution, steps nl 8 , nl O, and nl 1 are performed, and in step n19 it is determined whether or not all part-of-speech combinations have been completed. If not completed, a new combination of parts of speech is selected in step n20, and the process returns to step nlO. If the parsing is successful with the new part-of-speech combination, step nil to step n12
~n16 is performed, the solution is displayed, and the operator's decision is awaited. If it fails, step ni
The process moves from step n19 to step n19, where it is checked whether all parts of speech have been combined.

第3図(2)に示されているように品詞の組合せに対し
て構文解析が成功し、その結果の翻訳文が正しいとき、
操作者の判断によってステップn17からステップn2
3  に移り、次の文章の入力を行なうが否かが判断さ
れ、次の文章の入力を行なう場合はステップn1  に
移り、次の文章の入力が無い場合は翻訳終了となる。
As shown in Figure 3 (2), when the parsing is successful for a combination of parts of speech and the resulting translated sentence is correct,
Step n17 to step n2 depending on the operator's judgment.
3, it is determined whether or not to input the next sentence. If the next sentence is to be input, the process moves to step n1; if the next sentence is not input, the translation ends.

ステップn19  において全品詞の組合せが終了した
とき、ステップn21  に移り、次候補フラグがセッ
トされているか否かが判断される。次候補フラグがセッ
トされている場合はステップn6  に移り、セットさ
れていない場合は ステップn22に移る。この場合は
 ステップnl O、nl 1 ynl 90、n20
というループで処理動作がなされると、次候補フラグが
セットされないままになる。このときステップn22 
 においてエラー表示が行なわれる。
When the combination of all parts of speech is completed in step n19, the process moves to step n21, and it is determined whether the next candidate flag is set. If the next candidate flag is set, the process moves to step n6, and if it is not set, the process moves to step n22. In this case step nl O, nl 1 ynl 90, n20
If processing operations are performed in this loop, the next candidate flag remains unset. At this time, step n22
An error message will be displayed.

第3図と同様に、第4図には表示手段4における表示画
面が示されている。第4図(1)は、前述のステップn
6  において操作者によって指示された文の構成要素
間の相互関係が表示された状態が示されている。第4図
(2)は、”1ike an  arrou+”がfl
ies”に対して副詞的修飾していると指示して得られ
た翻訳結果を示している。その指示の15一 方法として、たとえば、まず指示すべき2つの文の構成
要素a、bをそれぞれ領域指定によって定め、係る方向
Cをキー操作によって定め、予め設けられた文の構成要
素間の相互関係を示すキーを操作すると、前記構成要素
に対応して、入力された文の構成要素間の相互関係dを
表示するようにすることができる。ここでは文の構成要
素間の1つの相互関係のみを指示する場合について説明
したが、もちろん1つの相互関係のみならず複数の相互
関係について指示を行なってもよい。 このように本発
明では従来技術に比較して翻訳候補の数を少なくするこ
とができ、早く正解を得ることができる。 第5図は本
発明における各バッファ51〜55にストアされる内容
を示す。第5図(1)は原文バッファ51と辞書引きバ
ッファ52の内容を示す。原文バッファ51に入力され
た単語に基づいて辞書引きバッファ52では、各単語に
対応する品詞などの文法情報や訳語情報が取り出される
Similar to FIG. 3, FIG. 4 shows the display screen of the display means 4. As shown in FIG. FIG. 4(1) shows the step n described above.
6 shows a state in which the interrelationships between the constituent elements of the sentence instructed by the operator are displayed. In Figure 4 (2), “1ike an arrow+” is fl
The figure shows the translation result obtained by indicating that "yes" is modified adverbially.One way to indicate this is, for example, by first specifying the constituent elements a and b of the two sentences to be indicated. When a direction C is determined by specifying an area and is determined by a key operation, and a key indicating the interrelationship between the constituent elements of a sentence provided in advance is operated, the direction C between the constituent elements of the inputted sentence corresponds to the said constituent element. The interaction relationship d can be displayed.Here, we have explained the case where only one interaction between the constituent elements of a sentence is indicated, but of course it is also possible to indicate not only one interaction but also multiple interactions. As described above, in the present invention, the number of translation candidates can be reduced compared to the prior art, and the correct answer can be obtained quickly. FIG. FIG. 5 (1) shows the contents of the original text buffer 51 and the dictionary lookup buffer 52. Based on the words input to the original text buffer 51, the dictionary lookup buffer 52 extracts parts of speech etc. corresponding to each word. Grammar information and translation information are extracted.

第5図(2)に示されている構文解析バッファ53では
、各単語に与えられた品詞情報および本発明に従って指
示された文の構成要素に基づいて入力文の構文解析がお
こなわれる。第5図(3)は、構文生成バッファ54と
結果バッファ55の内容を示す。構文解析された内容に
基づいて、構文生成バッファ54では出力言語による構
文が生成され、その構成に基づいて結果バッファ55に
翻訳文の内容がストアされる。
In the parsing buffer 53 shown in FIG. 5(2), the parsing of the input sentence is performed based on part-of-speech information given to each word and the constituent elements of the sentence specified according to the present invention. FIG. 5(3) shows the contents of the syntax generation buffer 54 and the result buffer 55. Based on the parsed content, a syntax in the output language is generated in the syntax generation buffer 54, and the content of the translated sentence is stored in the result buffer 55 based on the structure.

発明の効果 以上のように本発明によれば、機械翻訳における翻訳結
果の多窓性を解決し、人間が簡単な指示を与えることに
より、正しい翻訳結果を得ることができる。
Effects of the Invention As described above, according to the present invention, it is possible to solve the multi-window nature of translation results in machine translation and obtain correct translation results by giving simple instructions from a human.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は翻訳装置のvlt成を示すブロック図、第2図
は本発明に従う動作を説明するための70−チャート、
第3図および第4図は表示手段4における表示画面を示
す図、第5図は本発明における各バッファ51〜55に
ストアされる内容を示す図、第6図は機械翻訳の過程を
説明するための図、第7図は従来技術の翻訳装置の構成
を示すプロッり図、第・8図は従来技術における各バッ
ファ51〜56にストアされる内容を示す図、第9図は
従来技術における表示装置4による表示画面を示す図で
ある。 5・・・翻訳モジュール、51〜55,57・・・バッ
ファ、56・・・テーブル
FIG. 1 is a block diagram showing the VLT configuration of the translation device, FIG. 2 is a 70-chart for explaining the operation according to the present invention,
3 and 4 are diagrams showing the display screen of the display means 4, FIG. 5 is a diagram showing the contents stored in each buffer 51 to 55 in the present invention, and FIG. 6 is a diagram explaining the process of machine translation. FIG. 7 is a plot diagram showing the configuration of a translation device in the prior art, FIG. 8 is a diagram showing the contents stored in each buffer 51 to 56 in the prior art, and FIG. 4 is a diagram showing a display screen by a display device 4. FIG. 5... Translation module, 51-55, 57... Buffer, 56... Table

Claims (1)

【特許請求の範囲】 翻訳されるべき入力文を表示し、 入力文の語に対応させて、入力文の構成を表す構成要素
間の相互関係を前記入力文の語に対して少なくとも1つ
を指示し、その指示された前記相互関係に従つて前記入
力文の翻訳を行なうことを特徴とする翻訳方式。
[Claims] Displaying an input sentence to be translated, and determining at least one correlation between constituent elements representing the structure of the input sentence in correspondence with words of the input sentence. A translation method characterized in that the input sentence is translated in accordance with the indicated correlation.
JP59201116A 1984-09-18 1984-09-26 Translation system Granted JPS6180362A (en)

Priority Applications (4)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59201116A JPS6180362A (en) 1984-09-26 1984-09-26 Translation system
EP85111722A EP0176858B1 (en) 1984-09-18 1985-09-17 Translation system
DE8585111722T DE3587009T2 (en) 1984-09-18 1985-09-17 TRANSLATION SYSTEM.
US07/845,847 US5220503A (en) 1984-09-18 1992-03-06 Translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP59201116A JPS6180362A (en) 1984-09-26 1984-09-26 Translation system

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS6180362A true JPS6180362A (en) 1986-04-23
JPH0332106B2 JPH0332106B2 (en) 1991-05-09

Family

ID=16435664

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP59201116A Granted JPS6180362A (en) 1984-09-18 1984-09-26 Translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6180362A (en)

Cited By (7)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS62271060A (en) * 1986-05-20 1987-11-25 Toshiba Corp Mechanical translation system
JPS648479A (en) * 1987-07-01 1989-01-12 Toshiba Corp Machine translation system
JPS6459462A (en) * 1987-08-31 1989-03-07 Matsushita Electric Ind Co Ltd Machine translation machine
JPS6478372A (en) * 1987-09-19 1989-03-23 Hitachi Software Eng Translating device
US5029085A (en) * 1989-05-18 1991-07-02 Ricoh Company, Ltd. Conversational-type natural language analysis apparatus
JPH03188564A (en) * 1989-12-18 1991-08-16 Fujitsu Ltd Display system for analyzing result of modification
JPH04287278A (en) * 1991-03-18 1992-10-12 Nec Corp Machine translation system

Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS57132270A (en) * 1981-02-09 1982-08-16 Yoshio Hida Human intervening method for factor of failure in decision on meaning by machine translation
JPS59140582A (en) * 1983-01-31 1984-08-11 Hitachi Ltd Natural language translation assisting system

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS57132270A (en) * 1981-02-09 1982-08-16 Yoshio Hida Human intervening method for factor of failure in decision on meaning by machine translation
JPS59140582A (en) * 1983-01-31 1984-08-11 Hitachi Ltd Natural language translation assisting system

Cited By (8)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS62271060A (en) * 1986-05-20 1987-11-25 Toshiba Corp Mechanical translation system
JPS648479A (en) * 1987-07-01 1989-01-12 Toshiba Corp Machine translation system
JPS6459462A (en) * 1987-08-31 1989-03-07 Matsushita Electric Ind Co Ltd Machine translation machine
JPS6478372A (en) * 1987-09-19 1989-03-23 Hitachi Software Eng Translating device
US5029085A (en) * 1989-05-18 1991-07-02 Ricoh Company, Ltd. Conversational-type natural language analysis apparatus
DE4015905C2 (en) * 1989-05-18 2003-04-30 Ricoh Kk Speech analysis device, method and program
JPH03188564A (en) * 1989-12-18 1991-08-16 Fujitsu Ltd Display system for analyzing result of modification
JPH04287278A (en) * 1991-03-18 1992-10-12 Nec Corp Machine translation system

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0332106B2 (en) 1991-05-09

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPS62163173A (en) Mechanical translating device
US4833611A (en) Machine translation system
US4953088A (en) Sentence translator with processing stage indicator
JPH04235673A (en) Translation machine
JPH0261763A (en) Mechanical translation equipment
JPS6180362A (en) Translation system
JPH05120324A (en) Language processing system
JPH0344764A (en) Mechanical translation device
JPS6190269A (en) Translation system
JPS61260366A (en) Mechanical translating system having learning function
JPH0332105B2 (en)
JP2715419B2 (en) Translation equipment
JPS6190268A (en) Translation system
JPS6174069A (en) Translation system
JPH0410665B2 (en)
JP2859661B2 (en) Machine translation equipment
JPS63136265A (en) Mechanical translating device
JPS61260367A (en) Mechanical translating system
JP3253311B2 (en) Language processing apparatus and language processing method
JP2856736B2 (en) Dictionary reference device and dictionary reference method
JPS62272357A (en) System for displaying error of input sentence in mechanical translating system
JPS6188367A (en) Translation system
JPH01112367A (en) Machine translator
JPS6188368A (en) Translation system
JPH03116273A (en) Mechanical translation system using bilingual sentence template pair