JPS62203275A - 機械翻訳システム - Google Patents

機械翻訳システム

Info

Publication number
JPS62203275A
JPS62203275A JP61045219A JP4521986A JPS62203275A JP S62203275 A JPS62203275 A JP S62203275A JP 61045219 A JP61045219 A JP 61045219A JP 4521986 A JP4521986 A JP 4521986A JP S62203275 A JPS62203275 A JP S62203275A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
original text
original
translated
input
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61045219A
Other languages
English (en)
Inventor
Noriko Yamanaka
紀子 山中
Hisahiro Adachi
安達 久博
Masaie Amano
天野 真家
Kazuo Koyama
小山 和雄
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Toshiba Computer Engineering Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Toshiba Computer Engineering Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp, Toshiba Computer Engineering Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP61045219A priority Critical patent/JPS62203275A/ja
Publication of JPS62203275A publication Critical patent/JPS62203275A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 発明は翻訳処理の中断・継続が指示できる機械翻訳シス
テムに関する。
〔発明の技術的背景とその問題点〕
近年、コンビーータを利用して入力原文を自動的に根株
翻訳するシステムが注目されている。この機械翻訳シス
テムは、基本的には入力原文を形態素解析、構文解析す
る等して語(句)等の所定の処理単位に区分し、その処
理単位ごとに翻訳辞書を横木し′C対応する成語(訳語
句)等を見出し、これを所定の訳文規則にしたがっ°C
結合する等してその訳文を得るように構成されている。
ところが、自然古語についてはいまだに意味解釈技術が
充分確立されていないこともあり゛C1適切な訳文を確
実に得ることははなはだ困峻である。
このため従来では、翻訳の結果として得られた複数の訳
文候補をユーザに呈示し、ユーザが最も適切であるとし
て選択指定した訳文候補を出力するようにし′Cいるが
、依然としてユーザ(オペレータ)が適切な訳文に再編
集しなおす必要性が残っている。
また翻訳すべき原文の量が多い場合、すべてを翻訳再編
集し終わるまでには長時間を要することが多い。そのよ
うな原文についての翻訳処理を開始してしまった場合、
ユーザは終了するまで待つか、途中で中断する必要が生
じる。
特に大量の原文群を一文ずつ翻訳処理する一括翻訳にお
いては、その処理に長時間を要するため、ユーザが中断
指示する場合が起こり得る。
従来方式では、中断後に翻訳再開を指示した場合、原文
群の最初の原文から再度翻訳し直していた。
つ゛まり原文群の最初の原文から中断時に翻訳中であっ
た原文までが再び翻訳されるので、その間の処理時間が
無駄になっていた。この無駄を省くために、ユーザが中
断時の原文番号を記憶しておき、再開時に先立って編集
機能を用いて原文群中で未翻訳部分のみを切り出して翻
訳させる方法も行なわれている。しかし、この方法では
ユーザにとって編集操作が面倒であり、時間がかかると
いう欠点があった。
〔発明の目的〕
本発明の目的は、一括翻訳においてオペレータが中断を
指示した場合、再開時には中断時に翻訳中であった原文
から翻訳を継続できる機械翻訳システムを提供すること
にある。
〔発明の概要〕
本発明は、原文群すべてを翻訳し終わるまでに長時間を
要する場合、オペレータの指示により翻訳処理を中断す
ることができるとともに中断した原文番号を記憶してお
くことによって、翻訳処理を中断された原文から再開で
きるものである。
〔発明の効果〕
本発明によれば、一括翻訳において中断を指示した場合
、中断時の原文番号を記憶しておくので翻訳再開時には
中断された原文から翻訳を継続できる。
したがって、ユーザによる未翻訳原文の切り出し操作等
が不要となるため翻訳処理操作の著しい簡略化を図り、
簡易に適切な翻訳結果を得ることができる。
〔発明の実施例〕
第1図は本発明の実施例としての英日機械翻訳システム
の全体ブロック図である。このシステムは、キーボード
からなる入力部1、原文として入力された英文を記憶す
る原文記憶部2、訳文としての入力英文に対応する日本
語文を記憶する訳文記憶部3、本システム全体を制御す
る編集制御部4、翻訳処理を実行する翻訳部5、翻訳処
理に利用する知識情報を収容した翻訳辞書6、原文や訳
文などの表示を制御する表示制御部7、表示部8及び原
文や訳文などを清書してノ・−トコピーとして出力する
ための印刷部9中断時に翻訳中の原文番号を記憶する中
断位置記憶部10とにより構成されている。
第2図は、入力部1のキー配列の一例を示す図である。
入力部1は英文人力用の文字キーに加えて以下の各種キ
ーを備えている。
翻訳指示キー :100 編集キー   =101〜106 機n目キー  :110〜117 カーソルキー:130〜133 その他のキー 第3図は表示部8の画面のレイアウトの一例を示す図で
ある。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
域にその原文と対応する位置に表示される。また画面上
部の編集領域には各種編集に必要な情報を表示するため
に用いることができる。
第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れの一例
を示すフローチャートである。対話翻訳処理では原文の
入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが適宜に行
うことのできる。編集制御部4は、ステップ81〜S6
において、入力部1からなんらかのキー人力があるかあ
るいは翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監視
しており、なんらかのキー人力があった場合にそれに対
応する処理を行う。
オペレータが機能中−のいずれかを操作した場合、ステ
ップS5によりこれを検知し、ステップS12でその機
能キーに対応した処理を行う。
オペレータが編集キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS4によりこれを検知し、ステップ811でその編
集キーに対応した処理を行う。
オペレータがカーソルキー 130あるいはその他の制
御キーを操作した場合、ステップ81〜S6を介してス
テップ813でキー操作に対応したカーソルの移動のた
めの処理やその他の処理を行う。
オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字
コードが順次編集制御部4内の(図示しない)入力バッ
ファにセットされる(ステップ8g)。この入力原文は
表示制御部7を介して表示部8の原文表示領域に表示さ
れる(ステップ89)。オペレータが任意の時点で例え
ば−文の入力が終了したとき、翻訳指示キー100を打
鍵すると、ステップS2でこのキーが検知され、編集制
御部4は翻訳部5に対し入力バッファ内の原文を供給し
、翻訳処理の開始を指示する(ステップ510)。なお
、原文人力の途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必
要な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇所へカ
ーソルを移動した後、挿入キー101、削除キー 10
2等の編集キーを用いてこれを行うことができる。
第5図は翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロー
チャートである。
形態素解析部(851)では、入力原文に対し、規則・
不規則変化辞書6aを用いて語尾等に変化がある単語を
、その原形(基本形)に変換する。
辞書検索部(852)では、入力原文を構成する単語毎
に単語・熟語辞書6bを検索し、その品詞や訳語等の情
報を求める。
解析制御部(853)は、訳文の候補を構文解析部に送
る処理を行う。
構文解析部(854)は、解析文法6Cを使っ′C訳文
候補の構文を解析し、英文の構造を生成する。
解析に未成した場合は解析制御部に戻る。
構造変換部(855)は、変換文法6dを使って英語の
構造を日本語の構造に変換する。棄却された場合は、構
文解析部に戻る。
構文生成部(856)は、生成文法6eに従っ゛C日本
語の構造から日本語の語順を決定し単語列に変換する。
形態素生成部(857)は、形態素生成文法6fにより
単語の語尾前を変化させて翻訳文を完成させる。
以上のそれぞれの処理部は、処理を始めた時点で信号を
編集制御部4に出力する。
再び第4図において、編集制御部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、翻
訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部
7に送り訳文を表示させる(ステップs7)。表示制御
部7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力原文
(画面左側)と対応する位置に表示するとともに、補助
情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転表示
することによりオペレータがその旨識別できるようにし
ている。
この状態から、編集キーの打鍵があると、編集制御部4
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップ511)。
例えば、挿入キー 101の操作により、カーソル位置
の前に文字を挿入する。
削除キー 102の操作により、カーソルが指示しCい
る範囲の文字列を削除する。
移動キー 103の操作により、カーソルが指示してい
る範囲を移動する。
取消キー 104の操作により、上記キー101゜10
2.103の効果を無効にする。
係り受はキー105の操作により、補助情報を用いて、
カーソルが指示している語句の他の係り受は候補を表示
させる。
なお、機能キーにより以下の機能を実現できる。
訳語表示キー110の操作により、訳文中の語に対して
その訳誤を表示できる。
辞書表示キー 111の操作により、原文中の語に対し
て辞書を表示できる。
辞書登録キー112の操作により、新語・熟語の登録が
できる。
辞書削除キー 113の操作により、辞書登録により登
録された語・熟餠の削除を行うことができる。
部分訳キー114の操作により、翻訳が失敗した時にそ
の部分訳を表示させる。
また、カーソルキーとしては、カーソルをそれぞれ各方
向に移動させるカーソル移動キー130、カーソルが移
動する単位を切換える単位切換キー131、各表示領域
間にカーソルを移動させるだめの領域間移動キー 13
2、カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単位に
拡大するための拡大縮小キー等で構成されている。
したがりC1オペレータは原文の入力と、その訳文の編
集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることが
できる。
以上のように構成されたシステムにおいて、更に編集制
御部における翻訳中断及び翻訳再開処理について詳細に
説明する。第6図、第7図はその中断及び再開処理を示
すフローチャートである。
今、第1図の原文記憶部2(原文ファイル)には、一括
翻訳すべき原文群(複数の原文より成る)が格納されて
いるとする。編集制御部4は、この原文群に対して中断
位置記憶部10内の情報を番照し°C翻訳開始位置(翻
訳開始すべき原文番号)を決定する(ステップ61)。
ここで第8図は中断位置記憶部10の構成を示す図であ
り、翻訳が中断された原文ファイル番号81に対応して
、中断時の位置(原文番号)82が記憶され“Cいる。
(原文ファイルの全・Cの原文が翻訳終了した場合には
その旨も記憶する)先ず編集制御部は中断位置記憶部内
の原文ファイル番号81を検索し、翻訳しようとしてい
る原文ファイルと同じものがあるか否か判定する(ステ
ップ71)。同じファイル番号があればそれに対応して
記憶している原文番号を取り出し、翻訳開始位置とする
(ステップ72)。なければ原文ファイルが新規である
として先頭原文を開始位置とする(ステップ73)。
次に原文記憶部より該当する原文が切り出されるが、も
し原文が残っていなければ翻訳処理が全て終了したとし
てその旨を中断位置記憶部10へ記憶させる(ステップ
62.68)。そうでなければ、切り出した原文を表示
部8へ表示させる(ステップ63)と共に翻訳部8へ送
つ“C翻訳処理を開始させる(ステップ64)。この翻
訳中にはユーザが入力部1より入力した中断指示信号も
受は付ける。
中断が指示されると、その時点に翻訳中であった原文番
号を中断位置記憶部10内の原文ファイル名に対応させ
て書込み、翻訳処理を終了する(ステップ65.67)
。中断指示を受けずに翻訳処理が終了した場合、得られ
た訳文を表示する(ステップ66)。その後、再び原文
記憶部2より次の原文を切り出す。
第9図は原文及び訳文を表示した画面図であるが、第1
文目は、原文と共に訳文が表示されているため翻訳が完
了した事が分る。第2文目は、原文のみ表示された翻訳
中の状態であるが、ここで中断が指示された場合、第1
文目と第2文目の間が中断位置となり、原文番号2が中
断位置記憶部へ記憶される。そして翻訳再開が指示され
ると第2文目から翻訳が開始されるのである。
以上のように本発明によれば、ユーザは翻訳処理を任意
の位置で中断し、再開する場合には中断時の原文から翻
訳を継続することが、面倒な操作をすることなく簡易に
行なえる。
伺、本発明は英日翻訳に留”まらず、他の言語間の翻訳
に応用したり、あるいは画面のレイアウトを変形する事
も可能である。又、記憶する中断位置は単に原文番号の
みである必要は無く、複数の原文にまたがって必要とす
る各種の情報(例えば翻訳不要区間の文番号)も原文番
号に付随して記憶し、再開の場合に利用してもよい。更
に中断時までに得られた翻訳処理の途中の状態(解析結
果)も合わせて記憶しておき、再開の際にその処理の途
中から継続してもよい。
要するに本発明はその要旨を逸脱しない範囲で種々変形
して実施できる。
【図面の簡単な説明】 第1図は本発明の一実施例の全体ブロック図、第2図は
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で用
いる編集制御部の処理の流れの一例を示すフローチャー
ト、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流れ
の一例を示すフローチャート、第6図、第7図は本発明
の一実施例で用いる中断・継続処理の流れの一例を示す
フローチャート、第8図は本発明の一実施例で用いる中
断位置記憶部のメモリ構成を示す図、第9図は表示部で
の画面の一例を示す図である。 1:入力部     2:原文記憶部 3:訳文記憶部   4:編集制御部 5:翻訳部     6:翻訳辞書 8:表示部     9:印刷部 10:中断位置記憶部 代理人 弁理士 則 近 憲 佑 同    竹 花 1久男 ++    ++++ 5 舅 悟 必 ℃ 招 訪

Claims (1)

    【特許請求の範囲】
  1. 翻訳対象となる原文及び中断指示信号を入力するための
    入力手段と、この入力手段より入力された原文を記憶す
    るための原文記憶手段と、翻訳処理に使用する知識情報
    を収容した翻訳辞書と、この翻訳辞書の内容を用いて前
    記入力された原文の翻訳処理を実行する翻訳手段と、翻
    訳処理の結果えられた訳文を記憶する訳文記憶手段と、
    前記入力手段より入力された中断指示信号に従い翻訳手
    段に対して翻訳処理を中断させる制御手段と、この制御
    手段により翻訳処理の中断された原文位置を記憶する中
    断位置記憶手段とを備え、前記制御手段は前記中断位置
    記憶手段に記憶された原文位置に基いて翻訳処理を再開
    させることを特徴とする機械翻訳システム。
JP61045219A 1986-03-04 1986-03-04 機械翻訳システム Pending JPS62203275A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61045219A JPS62203275A (ja) 1986-03-04 1986-03-04 機械翻訳システム

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61045219A JPS62203275A (ja) 1986-03-04 1986-03-04 機械翻訳システム

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS62203275A true JPS62203275A (ja) 1987-09-07

Family

ID=12713154

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61045219A Pending JPS62203275A (ja) 1986-03-04 1986-03-04 機械翻訳システム

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS62203275A (ja)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0244464A (ja) * 1988-08-05 1990-02-14 Ricoh Co Ltd 機械翻訳方法

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH0244464A (ja) * 1988-08-05 1990-02-14 Ricoh Co Ltd 機械翻訳方法

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (ja) 機械翻訳方法
JPS62203273A (ja) 機械翻訳システム
KR900009120B1 (ko) 기계번역장치
JPH02140868A (ja) 機械翻訳システム
JPS6244877A (ja) 機械翻訳装置
KR900008402B1 (ko) 기계번역장치
JPS62203275A (ja) 機械翻訳システム
JP2859882B2 (ja) 機械翻訳装置
JP2635551B2 (ja) 機械翻訳システム
JPS62203265A (ja) 機械翻訳システム
JPS6249564A (ja) 機械翻訳システム
JPS6320569A (ja) 機械翻訳装置
JPS63236165A (ja) 機械翻訳システム
JPH0773185A (ja) 機械翻訳装置及び方法
JPS6320570A (ja) 機械翻訳システム
JPH02140872A (ja) 機械翻訳システム
JPS62211774A (ja) 機械翻訳システム
JPS6244876A (ja) 機械翻訳装置
JPS62203269A (ja) 機械翻訳システム
JPS62271065A (ja) 機械翻訳システム
JPS62200462A (ja) 機械翻訳システム
JPH01282677A (ja) 翻訳処理方法
JPH0433072B2 (ja)
JPS63300361A (ja) 機械翻訳装置
JPH0212458A (ja) 機械翻訳システム