JPS63165960A - Mechanical translation system - Google Patents

Mechanical translation system

Info

Publication number
JPS63165960A
JPS63165960A JP61309043A JP30904386A JPS63165960A JP S63165960 A JPS63165960 A JP S63165960A JP 61309043 A JP61309043 A JP 61309043A JP 30904386 A JP30904386 A JP 30904386A JP S63165960 A JPS63165960 A JP S63165960A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
section
translated
original text
text
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61309043A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hisahiro Adachi
安達 久博
Akira Kumano
明 熊野
Seiji Miike
誠司 三池
Yumiko Sugiura
杉浦 裕美子
Masaie Amano
天野 真家
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP61309043A priority Critical patent/JPS63165960A/en
Publication of JPS63165960A publication Critical patent/JPS63165960A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To attain the integrated replacement of the reference demonstrative pronouns contained in the original sentences to be translated, by setting previously those desired reference demonstrative pronouns to be used in the translated sentences into a conversion table through an operator. CONSTITUTION:A translating part 5 recognizes the logical structure (pattern) of a document against the document data with which the retrieval of a dictionary is through in a step after this retrieval of the dictionary. Then it is decided that the words in said pattern are unknown or not in a state where the retrieval of the dictionary is through. If so, a reference demonstrative pronoun is decided. Then a reference demonstrative pronoun conversion table is retrieved against a language in the pattern and this language is converted into a reference demonstrative pronoun proper as a translated sentence.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の目的〕 (産業上の利用分野) 本発明は、原文中の参照指示代名詞、態等?訳文におい
て適切な表現に変換する機械翻訳システムに関する@ (従来の技術) 近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳するシステムが注目さnている。この機械翻訳シス
テムは、基本的には入力原文を形態解析、構文解析する
等して語(句)等の所定の処理単位に区分し、その処理
単位ごとに翻訳辞書を検索して対応する訳語(訳語句)
等を見出し。
[Detailed Description of the Invention] [Object of the Invention] (Field of Industrial Application) The present invention is applicable to reference demonstrative pronouns, states, etc. in the original text. Related to a machine translation system that converts a translated text into an appropriate expression (Prior art) In recent years, systems that automatically machine translate an input original text using a computer have been attracting attention. This machine translation system basically divides the input original text into predetermined processing units such as words (phrases) by morphologically and syntactically analyzing it, and then searches a translation dictionary for each processing unit to find the corresponding translation. (translated phrase)
Heading etc.

これを所定の訳文規則にしたがって結合する等して、そ
の訳文を得るように構成さj、でいる。ところが、自然
言語については、いまだに意味解釈技術が充分確立さn
ていないこともあって、適切な訳文を確実に得ることは
、はなはだ困難である。
It is configured to obtain the translated text by, for example, combining these texts according to predetermined translation rules. However, the technology for interpreting the meaning of natural languages has not yet been sufficiently established.
This makes it extremely difficult to ensure that a suitable translation is obtained.

この友め従来では、翻訳の結果として得らft7を複数
の訳文候補をユーザに呈示し、ユーザが最も適切である
として選択指定した訳文候補を出力するようにしている
が、依然としてユーザ(オペレータ)が適切な訳文に再
編集しなおす必女性が残っている〇 ここで1日英翻訳を行なう場合を考えると1日本文には
、(イ)、(ロ)等の日本語固有の表記法に基づい友参
照指示代名詞が存在する0これらは、英語では、対応す
る訳語が無いため、この表現を含んだ日本文を英訳する
場@−1従来では失敗に終ることが多かった0又、英日
翻訳を行なう場合では。
Conventionally, multiple translation candidates are presented to the user for the ft7 obtained as a result of translation, and the translation candidate selected and designated by the user as the most appropriate is output, but the user (operator) There is still a need to re-edit the translation into an appropriate translation. If we are to perform Japanese-to-English translation in one day, the Japanese sentence will include Japanese-specific notation such as (i) and (b). Base friend reference demonstrative pronouns exist 0 These do not have corresponding translations in English, so when translating Japanese sentences containing these expressions into English @-1 Conventionally, it often ended in failure 0 Also, English-Japanese In case of translation.

英文の受は身の表現に対して2日本文の訳文では能動態
、受動態の2通りの表現が存在する0この際も従来では
1通りの表現の訳文しか生成するととができず1文舊の
種類に応じて様々な表現を要求するユーザのニーズに答
えることができなかり之0 (発明が解決しようとする問題点) このように従来の装置によれば、原文中に参照指示代名
詞、複数の態表現が可能な文等が含まれていた場合、こ
れらを訳文において必ずしもユーザの所望とする表現に
変換できなかったため、ユーザにとって後編集が必要で
あるという欠点があった0 そこで本発明の目的は、参照指示代名詞や複数の態表現
が可能な文等の含まれた原文に対しても。
In English, uke corresponds to the body expression.2 In Japanese translations, there are two types of expressions, active voice and passive voice. It is not possible to meet the needs of users who require various expressions depending on the type of expression. When sentences that can be expressed as expressions are included, it is not necessarily possible to convert them into the expression desired by the user in the translated text, so there is a disadvantage in that post-editing is required for the user. The purpose is also for original texts that contain referential demonstrative pronouns and sentences that can express multiple states.

適切な表現の訳文を得ることのできる機械翻訳システム
全提供することになる。
We will provide a complete machine translation system that can obtain translated sentences with appropriate expressions.

〔発明の構成〕[Structure of the invention]

c問題点を解決するための手段1 この発明は1例えば日本語の世界で固有の参照指示代名
詞(イ)、(ロ)5等を英語に翻訳する際に、(A)、
CB)等に置換して訳文を得る手段を有し、さらに翻訳
文の文体(態)をユーザの指示に応じて変更する手段を
有したものである0つま、す、原文中の様々な表現を、
訳文中における適尚な表現として変換することを特徴と
するものである〇 (作用) この発BAは、 IIA文から参照指示代名詞を抽出す
るレイアウト抽出手段と、参照指示代名詞変換テーブル
を検索し、変換を行ない訳文の参照指示代名詞を決定す
る。
Means for Solving Problem 1 This invention has the following advantages: (1) For example, when translating referential demonstrative pronouns (i), (b), etc. unique in the Japanese world into English, (A),
CB), etc. to obtain a translated text, and further has a means for changing the style of the translated text according to the user's instructions. of,
It is characterized by converting it as an appropriate expression in the translated sentence.〇(Operation) This BA uses a layout extraction means for extracting referential demonstrative pronouns from IIA sentences, searches a referential demonstrative pronoun conversion table, Perform the conversion and determine the referential demonstrative pronoun of the translated sentence.

また、翻訳文体の状態を識別表示し、ユーザーにその状
態を容易に認識させる表示手段を持ち。
It also has a display means that identifies and displays the state of the translated writing style and allows the user to easily recognize the state.

かつ、上記翻訳文体の状態?ユーザーの指示により文体
変更する変更手段を有する機械翻訳システムである〇 (実施例) 1!1図は1本発明の実施例としての機械翻訳システム
の全体ブロック図である。このシステムは。
And the state of the above translation style? A machine translation system having a changing means for changing the writing style according to the user's instructions (Example) 1! Figure 1 is an overall block diagram of a machine translation system as an example of the present invention. This system is.

キーボードからなる入力部1.原文としてキー人力され
次英文を記憶する原文記憶部2.訳文としての入力日本
語文に対応する英文を記憶する訳文記憶部31本システ
ム全体を制御する編集制御部4、翻訳処理全実行する翻
訳部5.翻訳処理に利用する知識情報を収容しt翻訳辞
ii6.原文や訳文などの表示を制御する表示制御部7
1表示部8及び原文や訳文などを清Jt、てハードコピ
ーとして出力するための印刷部9とにより構成さnてい
る0 第2図は、入力部1のキー配列の一例を示す図である。
Input section 1 consisting of a keyboard. 2. Original text storage section that stores the key human-powered English text as the original text. A translation storage unit 31 stores an English sentence corresponding to an input Japanese sentence as a translation; an editing control unit 4 controls the entire system; a translation unit 5 performs all translation processing; A translation dictionary that stores knowledge information used in translation processing ii6. Display control unit 7 that controls display of original text, translated text, etc.
1 is composed of a display section 8 and a printing section 9 for outputting the original text, translated text, etc. as a hard copy. FIG. 2 is a diagram showing an example of the key arrangement of the input section 1. .

入力部1は英文人力用の文字キーに加えて以下の各楕キ
ーを備えている0 翻訳指示キー: 100&編集キー:101〜106゜
機能キー:110〜117.カーソルキー:130〜1
33、その他のキー0“ dXa図は1表示部8の画面のレイアウトの一例會示す
図でめるO入力原文は、画面左側の原文表示領域に表示
さnる0翻訳処理の結果得らni訳文は2画面右側の訳
文表示領域にその原文と対応する位置に表示される0ま
几1画面上部の編集領域には、各種編集に必要な情報を
表示するtめに用いることができる〇 第4図は1編集制御部4による対話翻訳処理の流几の一
例を示すフローチャートである@対話翻訳処理では原文
の入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが適宜に
行うことのできる。編集制御部4は、ステップ81−8
6において、入力部1からなんらかのキー人力があるか
、あるいは翻約部5から翻訳完了信号を受けているかを
監視しており、なんらかのキー人力があう之場会にそれ
に対応する処理を行う。
The input unit 1 is equipped with the following elliptical keys in addition to the character keys for English human skills. Cursor key: 130-1
33.Other keys 0" dXa diagram is an example of the layout of the screen of the display section 8. The input original text is displayed in the original text display area on the left side of the screen. 0 The result of translation processing is The translation is displayed in the translation display area on the right side of the second screen in a position corresponding to the original text.The editing area at the top of the first screen can be used to display information necessary for various edits. FIG. 4 is a flowchart showing an example of the dialog translation process performed by the editing control unit 4. In the dialog translation process, the operator can input the original text and edit the corresponding translated text as appropriate.Editing control unit 4 is step 81-8
At step 6, it is monitored whether there is any key input from the input unit 1 or whether a translation completion signal is received from the translating unit 5, and corresponding processing is carried out when there is any key input.

オペレータが機能キーのいずnかを操作しt場合、ステ
ップS5によりこれを検知し、ステップ812でその機
能キーに対応した処理を行う〇オペレータが編集キーの
いずれかを操作した場会、ステップS4によりこtl、
?:検知し、ステップ811でその編集キーに対応した
処理・を行う。
If the operator operates any of the function keys, this is detected in step S5, and the process corresponding to that function key is performed in step 812. If the operator operates any of the edit keys, step By S4,
? : is detected, and in step 811 the process corresponding to the edit key is performed.

オペレータがカーソルキー130あるい1ケその池の制
御キーを操作した場合、ステップ81−86を介してス
テップ813でキー操作に対応したカーソルの移動のた
めの処理やその他の処理?行う0 オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知さn之後。
When the operator operates the cursor key 130 or one of the other control keys, processing for moving the cursor corresponding to the key operation or other processing is performed in step 813 via steps 81-86. Execute 0 When the operator inputs the original text by operating the character keys, each character key is detected in step S3.

対応する文字コードが順次編集制御部4内のf図示しな
い)入力バッ7アにセットさnるCステップs B )
 aこの入力原文は1表示制御部7を介して表示部8の
原文表示領域に表示される(ステップ89)。オペレー
タが任意の時点で1例えば−文の入力が終了したとき、
翻訳指示キー100を打鍵すると、ステップS2でこの
キーが検知され。
The corresponding character codes are sequentially set in the input buffer (not shown) in the editing control unit 4 (Step sB).
a This input original text is displayed in the original text display area of the display section 8 via the 1 display control section 7 (step 89). When the operator finishes inputting 1 at any time, for example, - sentence,
When the translation instruction key 100 is pressed, this key is detected in step S2.

編集制御部4は翻訳部5に対し入力バッファ内の原文を
供給し、翻訳処理の開始を指示する(ステップ810)
Oなお、原文人力の途中で訂正拳挿入・削除等の入力編
集が必要な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇
所へカーソルを移動した後、挿入キー101、削除キー
102等の編集キーを用いてこれを行うことができる。
The editing control unit 4 supplies the original text in the input buffer to the translation unit 5 and instructs it to start translation processing (step 810).
O In addition, if input editing such as inserting or deleting a correction fist is required during the original text, move the cursor to the desired editing location using the cursor keys, and then press the editing keys such as the insert key 101 or the delete key 102. You can do this using

第5図は、翻訳部5における翻訳処理の流nを示すフロ
ーチャートである□ 形態素解析部(851)では、入力原文に対し、活用会
変化・辞書6a1に用いて語尾等に変化がある単語を、
その原形C基本形)に変換する。
FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing in the translation unit 5. □ The morphological analysis unit (851) uses the usage group change/dictionary 6a1 to identify words with changes in the ending, etc. for the input original text. ,
Convert it to its original form (C basic form).

辞磐検索部(852)では、入力原文を構成する卑語毎
に単語・熟語辞J6bを検索し、その品詞や訳語等の情
報を求める。
The dictionary search unit (852) searches the word/idiom dictionary J6b for each vulgar word constituting the input original sentence, and obtains information such as its part of speech and translation.

解析制御部(853)R,訳文の候補を構文解析部に送
る処理を行う◇ 構文解析部(854)は、解析文法6Cを使って訳文候
補の構文を解析し、日本語文の構造を生成する0解析に
失敗した場4&は、解析制御部に戻る0構造変換部(8
55)は、変換文法5dvf−使って日本語の構造全英
語の構造に変換する0棄却された場合は、構文解析部に
戻る0 構文生成部(8561は、生成文法6θに従って英語の
構造から英語の語順を決定し、単語列に変換する〇 形態素生成部(S573は、形態素生成文法6fにより
単語の語形等を変化させて翻訳文を完成させる。
Analysis control unit (853) R performs the process of sending translation candidates to the syntactic analysis unit ◇ The syntactic analysis unit (854) analyzes the syntax of the translation candidates using analysis grammar 6C and generates the structure of a Japanese sentence. If the 0 analysis fails, the 0 structure conversion unit (8) returns to the analysis control unit.
55) converts all Japanese structures into English structures using the conversion grammar 5dvf 0 If rejected, returns to the syntax analysis section 0 Syntax generation section (8561 converts English structures from English structures according to the generative grammar 6θ A morpheme generation unit that determines the word order and converts it into a word string (S573 completes the translated sentence by changing the word form etc. using the morpheme generation grammar 6f.

以上のそれぞnの処理部は、処理を始めた時点で信号を
編集制御部4に出力する。
Each of the above n processing units outputs a signal to the editing control unit 4 at the time of starting processing.

再び第4図において1編集制御部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、翻
訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部
7に送り訳文を表示させる(ステップ57)o表示制御
部7ば、上記訳文候補を訳文表示領域内において入力原
文(画面左側)と対応する位置に表示するとともに、補
助情報がある場合には、その訳語を高輝覚または反転表
示することによりオペレータがその旨識別できるように
している。
Again in FIG. 4, when the 1 editing control section 4 detects the translation completion signal in step S1, it proceeds to step S7, and sends the translation candidates and auxiliary information obtained from the translation section 5 to the display control section 7 to display the translated text. (Step 57) The display control unit 7 displays the translation candidate in the translation display area at a position corresponding to the input original text (on the left side of the screen), and if there is auxiliary information, the translation is displayed in high-light or inverted. This is displayed so that the operator can identify it.

この状態から、編集キーの打鍵があると1編集制御部4
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語、または句に対して各キーに対応し九編
集処理を行うCステップ511)。
From this state, when an edit key is pressed, 1 edit control unit 4
This is detected in step S4, and nine editing processes are performed on the word or phrase indicated by the cursor at this time, corresponding to each key (C step 511).

例えば、挿入キー101の操作により、カーソル位置の
前に文字を挿入する。削除キー102の操作により、カ
ーソルか指示している範囲の文字列を削除する。移動キ
ー103の操作により、カーソルが指示している範囲を
移動する。
For example, by operating the insert key 101, a character is inserted before the cursor position. By operating the delete key 102, the character string in the range indicated by the cursor is deleted. By operating the movement key 103, the range indicated by the cursor is moved.

取消キー104の操作により、上記キー1011102
.103の効果を無効にする。係シ受はキー105の操
作により、補助情報を用いて、カーソルが指示している
語句の他の係り受は候補を表示させる。
By operating the cancel key 104, the above key 1011102
.. Nullifies the effect of 103. By operating the key 105, the modification uses auxiliary information to display other modification candidates for the word or phrase indicated by the cursor.

なお1機能キーにより以下の機能を実現できる。Note that the following functions can be realized using one function key.

訳語表示キー110り)操作により、訳文中の語に対し
てその訳語全表示できる。辞督表示キー111の操作に
より1ML文中の語に対して辞書を表示できる0辞幡登
録キー112の操作により、新#ψ熟語の登録ができる
。辞書削除キー113の操作により、静督登録により登
録された語・熟語の削除を行うことができる口部仕訳キ
ー114の操作により、翻訳が失敗したときに、その部
分訳を表示させる〇 また、カーソルキーとしては、カーソルをそれぞれ各方
向に移動させるカーソル移動キー130゜カーソルが移
動する単位を切り換える単位切換キー131.各表示領
域間にカーソル會移動させる次めの領域間移動キー13
2.カーソルのサイズを文字単位に縮小ま友は語単位に
拡大するための拡大縮小キー等で構成されている。
By operating the translated word display key 110, all translated words for words in the translated text can be displayed. By operating the dictionary display key 111, a dictionary can be displayed for a word in a 1ML sentence.By operating the 0 dictionary registration key 112, a new #ψ compound can be registered. By operating the dictionary deletion key 113, you can delete the words and phrases registered by Shizuko registration. By operating the oral journal entry key 114, when the translation fails, you can display the partial translation. The cursor keys include a cursor movement key 130° for moving the cursor in each direction, a unit switching key 131 for switching the unit in which the cursor moves. Next area movement key 13 to move the cursor between each display area
2. Reducing the size of the cursor in units of characters consists of enlargement/reduction keys, etc. for enlarging the size of the cursor in units of words.

したがって、オペレータは原文の入力と、その訳文の編
集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文ケ得ることか
できる〇 以上のように構成さnたシステムにおいて、本発明の特
徴である参照指示代名詞の置き換えについて説明する。
Therefore, in the system configured as described above, the operator can interactively obtain a translated text while inputting the original text and editing the translated text as appropriate. We will explain the replacement of .

第6図は、翻訳部5における。参照指示代名詞の変換処
理のフローチャートである◎先ず翻訳部5は、辞書検索
後のステップにおいて、辞謔倹索の終了した文書データ
に対して1文誓の論理構造を認識する。つまり、レイア
ウト抽出・文切り辞書を参照して、参照指示代名詞のパ
ターンである0を検出する。
FIG. 6 shows the translation section 5. Flowchart of reference demonstrative pronoun conversion process ◎ First, in the step after the dictionary search, the translation unit 5 recognizes the logical structure of a one-sentence oath in the document data for which the dictionary search has been completed. That is, by referring to the layout extraction/sentence cutting dictionary, 0, which is a pattern of referential demonstrative pronouns, is detected.

次に、このパターン内の言葉(イ、口、・・・i、jL
・・・)等が辞薯検索終了状態で未知語扱いであったか
否か判定し、未知語の場廿は、参照指示代名詞と判定す
る。そして、このパターン内の言語に対して、参照指示
代名詞変換テーブルを検索し、訳文として適切な参照指
示代名詞に変換する。第7図は、その参照指示代名詞の
変換例を示した表示画面図である0第7図(a)は、原
文中の参照指示代名詞の表記法が、訳文の世界で存在し
ない#A台を示したもので1日本文の(イ)〜(ロ)が
英文の(al〜(b)に変換されている。8g7図(1
))は、yA文中の参照指示代名詞(1)〜(6)が訳
文の世界でも存在するが、訳文の一式統一の点で、参照
指示代名詞の表記法を(a)〜(b)に変更したもので
ある@ここでオペレータは訳文に使用したい参照指示代
名詞?予め変換テーブルに設定し、ておけば、所望の参
照指示代名詞に統一的に変換できる。
Next, the words in this pattern (i, mouth, ...i, jL
) etc. are treated as unknown words when the dictionary search is completed, and in the case of an unknown word, it is determined to be a referential demonstrative pronoun. Then, the referential demonstrative pronoun conversion table is searched for the language in this pattern, and the referential demonstrative pronoun is converted into an appropriate referential demonstrative pronoun as the translated text. Figure 7 is a display screen diagram showing an example of conversion of the referential demonstrative pronoun. Figure 7 (a) shows that the notation of the referential demonstrative pronoun in the original text is #A, which does not exist in the world of the translated text. In the image shown in 1, the Japanese sentences (a) to (b) are converted to the English sentences (al to (b)).
)) The reference demonstrative pronouns (1) to (6) in the yA sentence also exist in the translation world, but in order to unify the entire set of translations, the notation of the reference demonstrative pronouns has been changed to (a) to (b). @Is the operator here the referential demonstrative pronoun you want to use in the translation? By setting it in the conversion table in advance, it is possible to uniformly convert it into a desired referential demonstrative pronoun.

次に、訳文の態の変換処理について説明する@第8図i
j、対話翻訳時の表示画面での文体変更を示した図であ
る0編集制御部4は、翻訳部5による対話翻訳の前、ま
たは後において翻訳文体状態を表示し、オペレータが文
体変更する際の指標とする。第8図(a)では、受動態
の原文に対してマニュアル調の文体として、受動態の訳
文か生成さnたものである。ここで、オペレータが第2
図に示す機能キー110〜1170文体変更キーを指示
するとC文体を論文調に変更指示すると)%gg4図の
ステップ12において、11集制御部4の指示により翻
訳部5が訳文を生成し直す。ここでは第8図(b)に示
すように論文調の訳文として態動態のものが表示される
@こうしてオペレータは翻訳文体の状態?吃ながら、適
宜所望とする文体の訳文を得ることができる。
Next, we will explain the translation state conversion process @Figure 8 i
0 The editing control unit 4 displays the state of the translated writing style before or after the dialogue translation by the translation unit 5, and when the operator changes the writing style. be used as an indicator. In FIG. 8(a), a translated sentence in the passive voice is generated as a manual-style writing style for the original sentence in the passive voice. Here, the operator
When the function keys 110 to 1170 shown in the figure are used to change the writing style, the C writing style is changed to the essay style.)%gg4 At step 12 in the figure, the translation unit 5 generates a translated text again according to the instructions from the control unit 4. Here, as shown in Figure 8 (b), a state-of-the-moment translation is displayed as an essay-like translation. While stuttering, you can obtain a translated text with the desired writing style.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

本発明によjば、オペレータは訳文で使用すべき所望の
参照指示代名詞を予め変換表に設定しておけば、翻訳対
象原文中の参照指示代名詞を統一的に置換することがで
きる0オペレータは、4!訳文体が現在どのような状態
であるのか識別できるので、その文体変更を指示するこ
とにより、所望の文体の訳文に統一できる0従りて、編
集操作の簡略化を図り1簡易に適切な翻訳結果を得るこ
とができる0
According to the present invention, if the operator sets the desired referential demonstrative pronouns to be used in the translated text in advance in the conversion table, the 0 operator can uniformly replace the referential demonstrative pronouns in the original text to be translated. , 4! Since it is possible to identify the current state of the translated writing style, by instructing to change the writing style, the translated text can be unified to the desired writing style. 0 Therefore, editing operations can be simplified, and 1. Appropriate translation can be easily achieved. can get results 0

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は1本発明の一実施例の全体プロ、り図。 第2図は1本発明の一実施例1′用いる入力部のキー配
列を示す図、第3図は1本発明の一実施例で用いる表示
部の画面のレイアウトの一例を示す図。 第4図は1本発明の一実施例で用いる編集制御部の処理
の流1.の一例を示すフローチャート、第5図は1本発
明の一実施例で用いる翻訳処理の流れの一例を示すフロ
ーチャート、第6図は1本発明の一実施例で用いる参照
指示代名詞の変換処理の流れの一例を示すフローチャー
ト図、第7図は。 参照指示代名詞の訳文における変換例ケ示す表示画面図
、第8図は、同一原文に対する訳文の異なる態の様子を
示す表示画面図である□ 1・・・入力部、2・・・原文記憶部、3・・・訳文記
憶部。 4・・・編集制御部% 5・・・翻訳部、6・・・翻訳
辞書、8・・・表示部% 9・・・印刷部〇 代理人 弁理士 則 近 憲 佑 同    竹 花 喜久男 第  1  図 第  2 図 第  3 図 第  4 図 (箱始) (fc、了) 第  5  図 第  6 図
FIG. 1 is an overall diagram of one embodiment of the present invention. FIG. 2 is a diagram showing a key arrangement of an input section used in an embodiment 1' of the present invention, and FIG. 3 is a diagram showing an example of the screen layout of a display section used in an embodiment of the present invention. FIG. 4 shows the processing flow of the editing control unit used in one embodiment of the present invention. FIG. 5 is a flowchart showing an example of the flow of translation processing used in one embodiment of the present invention; FIG. 6 is a flowchart of conversion processing of referential demonstrative pronouns used in one embodiment of the present invention FIG. 7 is a flowchart diagram showing an example of this. 8 is a display screen diagram showing an example of conversion of a referring demonstrative pronoun in a translated sentence. FIG. 8 is a display screen diagram showing different states of a translated sentence for the same original sentence. , 3...translation storage unit. 4...Editing control department% 5...Translation department, 6...Translation dictionary, 8...Display section% 9...Printing department〇Representative Patent attorney Norio Chika Ken Yudo Takehana Kikuo No. 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4 (Box start) (fc, end) Figure 5 Figure 6

Claims (3)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)少なくとも文字キー、編集キー、カーソルキーを
有する入力部と、この入力部から入力された翻訳対象と
なる原文を記憶する原文記憶部と、翻訳処理に使用する
知識情報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳辞書部の内
容を用いて前記入力された原文の翻訳処理を実行する翻
訳部と、翻訳処理の結果えられた訳文を記憶する訳文記
憶部と、前記原文および訳文を表示するための表示部と
、これらを制御すると共に、前記編集キーまたはカーソ
ルキーの操作に応じて、前記表示部で表示された原文、
または訳文の編集処理および前記表示部の表示部でのカ
ーソルの制御を行うための翻訳編集部とを備え、前記翻
訳部は原文中に示される参照指示代名詞、態等を訳文に
おいて適切な表現に変換することを特徴とする機械翻訳
システム。
(1) An input section that has at least character keys, edit keys, and cursor keys, an original text storage section that stores the original text to be translated that is input from this input section, and a translation dictionary that stores knowledge information used in translation processing. a translation section that executes translation processing of the input original text using the contents of the translation dictionary section; a translation storage section that stores the translation obtained as a result of the translation processing; and a translation storage section that displays the original text and the translated text. a display section for controlling these, and an original text displayed on the display section in response to the operation of the edit key or cursor key;
or a translation editing section for editing the translated text and controlling the cursor on the display section of the display section, the translation section converting referring demonstrative pronouns, states, etc. shown in the original text into appropriate expressions in the translated text. A machine translation system that converts.
(2)翻訳部は、原文側固有の表記法に基づく参照指示
代名詞を訳文側で通用する表記の参照指示代名詞に変換
するものである特許請求の範囲第1項記載の機械翻訳シ
ステム。
(2) The machine translation system according to claim 1, wherein the translation unit converts a referential demonstrative pronoun based on a notation specific to the original text side into a referential demonstrative pronoun in a notation that is accepted on the translation side.
(3)入力部は、態変換の指示信号を入力するものであ
り、翻訳部はこの指示信号に基づいて表示部上の訳文の
態を変更するものである特許請求の範囲第1項記載の機
械翻訳システム。
(3) The input section is for inputting an instruction signal for mode conversion, and the translation section is for changing the mode of the translated text on the display section based on this instruction signal. Machine translation system.
JP61309043A 1986-12-27 1986-12-27 Mechanical translation system Pending JPS63165960A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61309043A JPS63165960A (en) 1986-12-27 1986-12-27 Mechanical translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61309043A JPS63165960A (en) 1986-12-27 1986-12-27 Mechanical translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS63165960A true JPS63165960A (en) 1988-07-09

Family

ID=17988185

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61309043A Pending JPS63165960A (en) 1986-12-27 1986-12-27 Mechanical translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS63165960A (en)

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
KR900008769B1 (en) Machine interpretting system
KR900009120B1 (en) Machine translation system
JPH02140868A (en) Machine translating system
JPS63165960A (en) Mechanical translation system
JP2635551B2 (en) Machine translation system
JP2859882B2 (en) Machine translation equipment
JPS6320569A (en) Machine translation device
JPS6249564A (en) Mechanical translation system
JPS62271061A (en) Mechanical translation system
JPH0550778B2 (en)
JPS63236165A (en) Mechanical translation system
JPS62211774A (en) Mechanical translation system
JPS62163170A (en) Mechanical translation system
JPS62271060A (en) Mechanical translation system
JPS62203275A (en) Mechanical translation system
JPS62203265A (en) Mechanical translation system
JPS62271065A (en) Mechanical translation system
JPS6249472A (en) Mechanical translating system
JPH01282677A (en) Machine translation system
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPS63236166A (en) Mechanical translation system
JPS63300361A (en) Machine translation device
JPS62163169A (en) Mechanical translation system
JPH02140872A (en) Machine translating system