JPH01282677A - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JPH01282677A
JPH01282677A JP63111616A JP11161688A JPH01282677A JP H01282677 A JPH01282677 A JP H01282677A JP 63111616 A JP63111616 A JP 63111616A JP 11161688 A JP11161688 A JP 11161688A JP H01282677 A JPH01282677 A JP H01282677A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
word
dictionary
section
key
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP63111616A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hiroyasu Nogami
野上 宏康
Seiji Miike
誠司 三池
Yumiko Yoshimura
裕美子 吉村
Yoshimi Asahioka
旭岡 佳美
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP63111616A priority Critical patent/JPH01282677A/en
Publication of JPH01282677A publication Critical patent/JPH01282677A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To temporarily make invalid in unnecessary word from a dictionary, and restoring former word information without inputting it again when the word is necessary by instructing the valid and invalid of knowledge information used for a translation processing from an input part to a translation dictionary part. CONSTITUTION:The title system consists of an input part 1, an original memory part 2, a translation memory part 3, an editing control part 4, a translating part 5, a translation dictionary part 6, a display control part 7, a display part 8 and a printing part 9. A flag to indicate whether the word is valid or invalid is provided to each word of the translation dictionary 6. For the word, to which the deletion from the dictionary is designated, the flag is change from the validness to the invalidness, and when the word exist in an input sentence, the word is interpreted not to exist. When the word is necessary, by designating it to be valid by the user, the flag is changed from the invalidness to the validness, and the word is interpreted to exist. Thus, the translation is executed by efficiently using the dictionary information.

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の目的〕 (産業上の利用分野) この発明は辞書情報を効率曳く利用して翻訳を行なう機
械翻訳システムに関する。
[Detailed Description of the Invention] [Object of the Invention] (Industrial Application Field) The present invention relates to a machine translation system that performs translation by efficiently utilizing dictionary information.

(従来の技術) 近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械
翻訳するシステムが注目されている。この機械翻訳シス
テムは、基本的には入力原文を形態解析、構文解析する
等して語(句)等の所定の処理単位に区分し、その処理
単位ごとに翻訳辞書を検索して対応する訳語(訳語句)
等を見出し、これを所定の訳文規則にしたがって結合す
る等してその訳文を得るように構成されている。
(Prior Art) In recent years, systems that automatically machine translate input original texts using computers have been attracting attention. This machine translation system basically divides the input original text into predetermined processing units such as words (phrases) by morphologically and syntactically analyzing it, and then searches a translation dictionary for each processing unit to find the corresponding translation. (translated phrase)
etc., and combine them according to predetermined translation rules to obtain the translated text.

上記システムの辞書に対して、ユーザは単語の登録、削
除が可能であった。
The user was able to register and delete words in the dictionary of the above system.

ところが、自然言語にりいてはいまだに意味解釈技術が
充分確立されていないこともあって、適切な訳文を確実
に得ることははなはだ内温である。
However, since semantic interpretation techniques for natural languages have not yet been fully established, it is extremely difficult to obtain an appropriate translation.

このため従来では、翻訳の結果として得られた複数の訳
文候補をユーザに呈示し、ユーザが最も適切であるとし
て選択指定した訳文候補を出力するようにしている。
For this reason, conventionally, a plurality of translation candidates obtained as a result of translation are presented to the user, and the translation candidate selected and designated by the user as the most appropriate one is output.

この訳文候補が生じる原因の1つに品詞のあいまいさが
ある。例えば、bOOk  には動詞と名詞がある。こ
の場合、book  という入力に対しては「本」と「
登録する」という2つの訳文候補が生じる。
One of the causes of this translation candidate is ambiguity in the part of speech. For example, bOOk has verbs and nouns. In this case, for the input "book", "book" and "
Two translation candidates are generated: ``Register.''

ユーザにとって、bOOk  は「本」だけでよい場合
、辞書に「動詞のbookJは不必要である。このよう
な場合、辞書から「動詞のb o o k17(削除し
たが、削除した後に、この単語が必要になる場合もでて
くる。削除してしまうと、以前と同様の単語情報を再登
録せねばならず、問題であった。
For the user, if bOOk only needs to be "book", then the dictionary says "The verb bookJ is unnecessary. In such a case, the dictionary says "the verb b o o k17 (I deleted it, but after deleting it, this word There are cases where it is necessary to delete the word information.If the word information is deleted, the same word information as before must be re-registered, which is a problem.

(発明が解決しようとする課題) この様に従来では、辞書中の単語情報を削除・登録する
場合にユーザにとって効率的でないという欠点が有った
(Problems to be Solved by the Invention) As described above, the conventional method has a drawback that it is not efficient for the user when deleting/registering word information in a dictionary.

この発明の目的は、辞書からある単語があたかも削除さ
れたような処理を行い、この単語が必要になった場合に
は、以前の単語情報を再入力することなく、復活が可能
な機能を持つ翻訳システムを提供することKある。
The purpose of this invention is to perform processing as if a certain word had been deleted from the dictionary, and to have a function that allows the word to be restored without having to re-enter the previous word information when the word is needed. K provides a translation system.

〔発明の構成〕[Structure of the invention]

(課題を解決するための手段) この発明は、上記目的を達成するため、システムの辞書
の各単語に対し、この単語が有効か無効かを示すフラグ
を設け、辞書引きにより、この単語が検索された場合、
フラグを参照し、有効フラグの場合、この単語を引き、
無効フラグの場合、この単語は存在しなかったものと解
釈するようにする検索手段を用いる。
(Means for Solving the Problems) In order to achieve the above object, the present invention provides a flag for each word in the dictionary of the system to indicate whether this word is valid or invalid, and when the word is searched by dictionary lookup. If it is done,
Refer to the flag, if it is a valid flag, subtract this word,
In the case of an invalid flag, a search method is used that interprets the word as if it did not exist.

(作用) ユーザから、辞書削除の指定があった単語に対して、シ
ステムはそのフラグを有効から無効にかえるので、入力
文中にこの単語があった場合、上記検索手段を用いて、
検索した場合、この単語は存在しなかったものと解釈さ
れる。
(Function) The system changes the flag from valid to invalid for words for which the user has specified deletion from the dictionary, so if this word is found in the input sentence, using the above search means,
If you search for this word, it will be interpreted as if it did not exist.

また、過去無効にしておいた単語を、翻訳する文書によ
っては有効に戻し良い場合も生じる。このような場合は
、ユーザは、今度は有効と指定を行うことにより、シス
テムはそのフラグを無効から有効にかえる。これによっ
て、上記検索手段を用いた場合、この単語は存在するも
のと解釈され辞書引きされることになる。
Further, depending on the document to be translated, it may be possible to reactivate a word that was previously invalidated. In such a case, the user specifies that the flag is valid this time, and the system changes the flag from invalid to valid. As a result, when the above-mentioned search means is used, this word will be interpreted as existing and will be looked up in a dictionary.

(実施例) 第1図は本発明の実施例としての英日機械翻訳システム
の全体ブロック図である。このシステムは、キーボード
からなる入力部1、原文としてキー人力された英文を記
憶する原文記憶部2、訳文としての入力日本語文に対応
する英文を記憶する訳文記憶部3、本システム全体を制
御する編集制御部4、翻訳処理を実行する翻訳部5、翻
訳処理に利用する知識情報を収容した翻訳辞書6、原文
や訳文などの表示を制御する表示制御部7、表示部8及
び原文や訳文などを清書してハードコピーとして出力す
るための印刷部9とにより構成されている。
(Embodiment) FIG. 1 is an overall block diagram of an English-Japanese machine translation system as an embodiment of the present invention. This system includes an input section 1 consisting of a keyboard, an original text storage section 2 that stores the manually entered English text as the original text, a translation storage section 3 that stores the English text corresponding to the input Japanese text as the translated text, and controls the entire system. An editing control unit 4, a translation unit 5 that executes translation processing, a translation dictionary 6 that stores knowledge information used in translation processing, a display control unit 7 that controls the display of original texts, translated texts, etc., a display unit 8, and original texts, translated texts, etc. and a printing section 9 for copying and outputting as a hard copy.

第2図は、入力部1のキー配列の一例を示す図である。FIG. 2 is a diagram showing an example of the key layout of the input unit 1.

入力部1は英文人力用の文字キーに加えて以下の各種キ
ーを備えている。
The input unit 1 is equipped with the following various keys in addition to character keys for English writing.

翻訳指示キー=100 編集キー  =101〜106 機能中−=110〜117 カーソルキー:130〜133 その他のキー 第3図は表示部8の画面のレイアウトの一例を示す図で
ある。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
域にその原文と対応する位置に表示される。また画面上
部の編集領域には各種編集に必要な情報を表示するため
に用いることができる。
Translation instruction key = 100 Edit key = 101-106 Functioning - = 110-117 Cursor key: 130-133 Other keys FIG. 3 is a diagram showing an example of the layout of the screen of the display section 8. The input original text is displayed in the original text display area on the left side of the screen. The translated text obtained as a result of the translation process is displayed in the translated text display area on the right side of the screen at a position corresponding to the original text. Furthermore, the editing area at the top of the screen can be used to display information necessary for various editing.

第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れの一例
を示すフローチャートである。対話翻訳処理では原文の
入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが適宜に行
うことのできる。編集制御部4は、ステップ81〜S6
において、入力部1からなんらかのキー人力があるかあ
るいは翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監視
しておシ、なんらかのキー人力があり九場合にそれに対
応する処理を行う。
FIG. 4 is a flowchart showing an example of the flow of dialog translation processing by the editing control unit 4. In interactive translation processing, the operator can input the original text and edit the corresponding translated text as appropriate. The editing control unit 4 performs steps 81 to S6.
At this time, it is monitored whether there is any key input from the input unit 1 or whether a translation completion signal is received from the translation unit 5, and if there is any key input, the corresponding process is performed.

オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS5によりこれを検知し、ステップ812でその機
能キーに対応した処理を行う。
If the operator operates any of the function keys, this is detected in step S5, and the process corresponding to that function key is performed in step 812.

オペレータが編集キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS4によりこれを検知し、ステップ811でその編
集キーに対応した処理を行う。
If the operator operates any of the editing keys, this is detected in step S4, and the process corresponding to the editing key is performed in step 811.

オペレータがカーソルキー130あるいはその他の制御
キーを操作した場合、ステップ81〜S6を介してステ
ップ813でキー操作に対応したカーソルの移動のため
の処理やその他の処理を行う。
When the operator operates the cursor key 130 or other control keys, processing for moving the cursor corresponding to the key operation and other processing are performed in step 813 via steps 81 to S6.

オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字
コードが頭次編集制御部4内の(図示しない)入力バッ
ファにセットされる(ステップS8)。この入力原文は
表示制御部7を介して表示部8の原文表示領域に表示さ
れる(ステップ89)。オペレータが任意の時点で例え
ば−文の入力が終了したとき、翻訳指示キー100を打
鍵すると、ステップS2でこのキーが検知され、編集制
御部4は翻訳部5に対し入カパッファ内の原文を供給し
、翻訳処理の開始を指示する(ステップ510)。なお
、原文人力の途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必
要な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇所へカ
ーソルを移動した後、挿入キー101、削除キー102
等の編集キーを用いてこれを行うことができる。
When the operator inputs the original text by operating the character keys, each character key is detected in step S3, and the corresponding character code is set in the input buffer (not shown) in the head and next editing control unit 4 (step S3). S8). This input original text is displayed in the original text display area of the display section 8 via the display control section 7 (step 89). For example, when the operator finishes inputting a - sentence, the operator presses the translation instruction key 100. This key is detected in step S2, and the editing control section 4 supplies the translation section 5 with the original text in the input buffer. and instructs the start of translation processing (step 510). In addition, if input editing such as correction, insertion, deletion, etc. is required in the middle of editing the original text, move the cursor to the desired editing location using the cursor keys, and then press the insert key 101 and the delete key 102.
This can be done using editing keys such as .

第5図は翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロー
チャートである。
FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing in the translation section 5.

形態素解析部(851)では、入力原文に対し、活用・
変化辞書6aを用いて語尾等に変化がある単語を、その
原形(基本形)に変換する。
The morphological analysis unit (851) performs conjugation and
Using the change dictionary 6a, words with changes in the ending etc. are converted into their original forms (basic forms).

辞書検索部(852)では、入力原文を構成する単語毎
に単語・熟語辞書6bを検索し、その品詞や訳語等の情
報を求める。
The dictionary search unit (852) searches the word/idiom dictionary 6b for each word constituting the input original text, and obtains information such as its part of speech and translation.

解析制御部(853)は、訳文の候補を構文解析部に送
る処理を行う。
The analysis control unit (853) performs a process of sending translation candidates to the syntactic analysis unit.

構文解析部(854)は、解析文法6Cを使って訳文候
補の構文を解析し、日本語文の構造を生成する。解析に
失敗した場合は解析制御部に戻る。
The syntactic analysis unit (854) uses the analysis grammar 6C to analyze the syntax of the translation candidate and generates the structure of a Japanese sentence. If the analysis fails, the process returns to the analysis control section.

構造変換部(855)は、変換文法6dを使って日本語
の構造を英語の構造に変換する。棄却された場合は、構
文解析部に戻る。
The structure conversion unit (855) converts the Japanese structure into the English structure using the conversion grammar 6d. If rejected, the process returns to the parsing section.

構文生成部(856)は、生成文法66に従って英語の
構造から英語の語順を決定し単語列に変換する。
The syntax generation unit (856) determines the English word order from the English structure according to the generative grammar 66 and converts it into a word string.

形態素生成部(857)は、形態素生成文法6fにより
単語の語形等を変化させて翻訳文を完成させる。
The morpheme generation unit (857) completes the translated sentence by changing the word form etc. using the morpheme generation grammar 6f.

以上のそれぞれの処理部は、処理を始めた時点で信号を
編集制御部4に出力する。
Each of the above-mentioned processing units outputs a signal to the editing control unit 4 at the time of starting processing.

再び第4図において、編集制御部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、翻
訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部
7に送シ訳文を表示させる(ステップ87)。表示制御
部7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力原文
(画面左側〕と対応する位置に表示するとともに、補助
情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転表示
することによりオペレータがその旨識別できるようにし
ている。
Referring again to FIG. 4, when the editing control section 4 detects the translation completion signal in step S1, the process proceeds to step S7, and displays the translation candidates and auxiliary information obtained from the translation section 5 on the display control section 7. (step 87). The display control unit 7 displays the translation candidate in the translation display area at a position corresponding to the input original text (on the left side of the screen), and if there is auxiliary information, displays the translated word with high brightness or inverted so that the operator can It is made so that it can be identified.

この状態から、編集キーの打鍵があると、編集制御部4
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップ511)。
From this state, when the edit key is pressed, the edit control unit 4
detects this in step S4, and performs editing processing corresponding to each key on the word or phrase indicated by the cursor at this time (step 511).

例えば、挿入キー101の操作により、カーソル位置の
前に文字を挿入する。削除キー102の操作により、カ
ーソルが指示している範囲の文字列を削除する。移動キ
ー103の操作により、カーソルが指示している範囲を
移動する。取消キー104の操作により、上記キー10
1,102゜103の効果を無効にする。係り受はキー
105の操作によ、#)、補助情報を用いて、カーソル
が指示している語句の他の係り受は候補を表示させる。
For example, by operating the insert key 101, a character is inserted before the cursor position. By operating the delete key 102, the character string in the range indicated by the cursor is deleted. By operating the movement key 103, the range indicated by the cursor is moved. By operating the cancel key 104, the above key 10
1,102°Negates the effect of 103. Modifications are made by operating the key 105 (#), and auxiliary information is used to display other modification candidates for the word indicated by the cursor.

なお、機能キーにより以下の機能を実現できる。Note that the following functions can be realized using the function keys.

訳語表示キー110の操作により、訳文中の語に対して
その訳語を表示できる。辞書表示キー111の操作によ
り、原文中の語に対して辞書を表示できる。辞書登録キ
ー112の操作により、新語・熟語の登録ができる。辞
書削除キー113の操作により、辞書登録により登録さ
れた語・熟語の削除を行うことができる。部分訳キー1
14の操作により、翻訳が失敗した時にその部分訳を表
示させる。
By operating the translated word display key 110, the translated word can be displayed for each word in the translated sentence. By operating the dictionary display key 111, a dictionary can be displayed for a word in the original text. By operating the dictionary registration key 112, new words and phrases can be registered. By operating the dictionary deletion key 113, words and phrases registered through dictionary registration can be deleted. Partial translation key 1
By performing the operation in step 14, a partial translation is displayed when translation fails.

また、カーソルキーとしては、カーソルをそれぞれ各方
向に移動させるカーソル移動キー1301カーソルが移
動する単位を切換える単位切換キー131、各表示領域
間にカーソルを移動させるための領域間移動キー132
、カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単位に拡
大するための拡大縮小キー等で構成されている。
The cursor keys include a cursor movement key 1301 for moving the cursor in each direction, a unit switching key 131 for changing the unit in which the cursor moves, and an inter-area movement key 132 for moving the cursor between display areas.
, and enlargement/reduction keys for reducing the cursor size character by character or word by word.

したがって、オペレータは原文の入力と、その訳文の編
集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることが
できる。
Therefore, the operator can interactively obtain a translated text while inputting the original text and editing the translated text as appropriate.

以上のように構成されたシステムにおいて、■単語を有
効から無効に指定する処理、■単語を無効から有効に指
定する処理、■有効フラグを使った辞書引き処理、の屓
に詳細に説明する。
In the system configured as described above, the following will be described in detail: (1) Processing to designate a word from valid to invalid, (2) Processing to designate a word from invalid to valid, and (2) Dictionary lookup processing using a valid flag.

■単語を有効から無効に指定する処理 単語を有効から無効に指定する処理の70−を第6図に
、辞書中の単語情報の構造を第7図に示す。
(2) Processing for designating a word from valid to invalid The process 70- for designating a word from valid to invalid is shown in FIG. 6, and the structure of the word information in the dictionary is shown in FIG.

ユーザが、ある単語ωの品詞C2を無効と指定した場合
を説明する。この場合ωには品詞が、C1、C2,C3
の3つあったとする(第7図参照)検索処理によって、
ωの02をアクセスし、その有効フラグを@0”にする
。ここで、@11は有効を”O″は無効を意味するもの
とする。
A case will be explained in which the user specifies the part of speech C2 of a certain word ω to be invalid. In this case, ω has the parts of speech: C1, C2, C3
Assuming that there are three (see Figure 7), the search process yields
Access 02 of ω and set its valid flag to @0''. Here, @11 means valid and "O" means invalid.

■単語を無効から有効に指定する処理 単語を無効から有効に指定する処理の70−を第8図に
示す。ユーザが、上記単語lの品詞C2を有効に戻した
い場合の処理を説明する。この場合、検索処理によって
、ωの02をアクセスし、その有効フラグを@1′にす
る。
(2) Processing for specifying a word from invalid to valid Processing 70- for specifying a word from invalid to valid is shown in FIG. The process when the user wants to reactivate the part of speech C2 of the word 1 will be described. In this case, the search process accesses 02 of ω and sets its valid flag to @1'.

■有効フラグを使った辞書引き処理 有効フラグを使った辞書引き処理のフローを第9図に示
す。
■Dictionary lookup process using the valid flag FIG. 9 shows the flow of the dictionary lookup process using the valid flag.

入力文中に単語−があった場合、辞書から見出し!を検
索する。見出し#に品詞C1、C2,C3がありた場合
、それぞれの品詞の見出しに対する有効フラグを検査し
、フラグが1の場合だけ辞書引き結果に登録する。
If there is a word - in the input sentence, find the heading from the dictionary! Search for. If the heading # has parts of speech C1, C2, and C3, the valid flag for each part of speech heading is checked, and only when the flag is 1 is registered in the dictionary lookup result.

以上■、■、■の処理により、辞書中の単語を無効にで
き、またこの機能によって無効となった単語を以前の単
語情報を再入力することなく復活させることができる。
By the above processes (1), (2), and (2), words in the dictionary can be invalidated, and by this function, the invalidated words can be restored without re-entering the previous word information.

なお、本発明は上述した実施例に限定されるものではな
い。例えば、辞書引きは普通に行っておき、構文解析の
時点で有効フラグを参照するようにすることもできる。
Note that the present invention is not limited to the embodiments described above. For example, you can perform dictionary lookup normally and refer to the valid flag at the time of syntax analysis.

また、ワープロ等の辞書に対しても有効である。It is also effective for dictionaries such as word processors.

要するに本発明は、その要旨を逸脱しない範囲で種々変
形して実施することができる。
In short, the present invention can be implemented with various modifications without departing from the gist thereof.

〔発明の効果〕〔Effect of the invention〕

この発明によれば不必要な辞書中の見出しく単語の品詞
項目に対応)を−時的に無効にできるので、品詞のあい
まいさによる訳文候補の数を減らすことができ、従って
、ユーザの求める訳文を早く出力することが可能になる
。また、1有効”に戻したい時も、以前の単語情報を全
て登録しなおす必要がなく、大幅な登録にかかるコスト
減少がはかれる。
According to this invention, it is possible to temporarily invalidate unnecessary parts of speech (corresponding to the part of speech items of words found in the dictionary), so it is possible to reduce the number of translation candidates due to the ambiguity of the part of speech. It becomes possible to output the translated text quickly. Furthermore, even when it is desired to return to "1 valid", there is no need to re-register all the previous word information, resulting in a significant reduction in the cost of registration.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of the drawing]

第1図は本発明の一実施例の全体ブロック図、第2図は
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で用
いる編集制御部の処理の流れの一例を示すフローチャー
ト、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流れ
の一例を示すフローチャート、第6図は単語を無効にす
る処理のフローチャート、第7図は単語の辞書構造を示
す図、第8図は単語を有効にする処理のフローチャート
、第9図は有効フラグを用いた辞書検索処理の70−チ
ャートである。 1・・・入力部、2・・・ぶ大記憶部、3・・・訳文記
憶部、4・・・編集制御部、5・・・翻訳部、6・・・
翻訳辞書、8・・・表示部、9・・・印刷部。 第1図 第2図 (潮始) ↓ 第5図 第6図 第7図
FIG. 1 is an overall block diagram of an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing a key arrangement of an input section used in an embodiment of the present invention,
FIG. 3 is a diagram showing an example of the screen layout of the display unit used in an embodiment of the present invention, FIG. Figure 5 is a flowchart showing an example of the flow of translation processing used in an embodiment of the present invention, Figure 6 is a flowchart of processing to invalidate words, Figure 7 is a diagram showing the dictionary structure of words, and Figure 8 is FIG. 9 is a flowchart of the process of validating a word, and is a 70-chart of the dictionary search process using the valid flag. DESCRIPTION OF SYMBOLS 1... Input section, 2... Large storage section, 3... Translation storage section, 4... Editing control section, 5... Translation section, 6...
Translation dictionary, 8...display section, 9...printing section. Figure 1 Figure 2 (beginning of tide) ↓ Figure 5 Figure 6 Figure 7

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 少なくとも文字キー、編集キー、カーソルキーを有する
入力部と、翻訳対象となる原文を記憶する原文記憶部と
、翻訳処理に使用する知識情報を収容した翻訳辞書部と
、この翻訳辞書部の内容を用いて前記原文の翻訳処理を
実行する翻訳部と、翻訳処理の結果えられた訳文を記憶
する訳文記憶部と、前記原文および訳文を表示するため
の表示部と、これらを制御すると共に前記編集キーまた
はカーソルキーの操作に応じて前記表示部で表示された
原文または訳文の編集処理および前記表示部の表示面で
のカーソルの制御を行うための翻訳編集部とを備え、前
記翻訳辞書部は翻訳処理に使用する知識情報の有効、無
効を前記入力部より指示されることを特徴とする機械翻
訳システム。
an input section having at least character keys, edit keys, and cursor keys; an original text storage section that stores the original text to be translated; a translation dictionary section that stores knowledge information used in translation processing; a translation unit that executes the translation process of the original text using the translation process, a translation storage unit that stores the translated text obtained as a result of the translation process, a display unit that displays the original text and the translated text, and a display unit that controls these and the editing unit. a translation editing section for editing the original text or translated text displayed on the display section in accordance with the operation of a key or a cursor key, and controlling a cursor on the display surface of the display section, the translation dictionary section; A machine translation system characterized in that the input unit instructs whether knowledge information used for translation processing is valid or invalid.
JP63111616A 1988-05-10 1988-05-10 Machine translation system Pending JPH01282677A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63111616A JPH01282677A (en) 1988-05-10 1988-05-10 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63111616A JPH01282677A (en) 1988-05-10 1988-05-10 Machine translation system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH01282677A true JPH01282677A (en) 1989-11-14

Family

ID=14565845

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63111616A Pending JPH01282677A (en) 1988-05-10 1988-05-10 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH01282677A (en)

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS58123123A (en) * 1982-01-14 1983-07-22 Toshiba Corp Documentation device

Patent Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS58123123A (en) * 1982-01-14 1983-07-22 Toshiba Corp Documentation device

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JPH02140868A (en) Machine translating system
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
KR900008402B1 (en) Machine translation system
JPH01282677A (en) Machine translation system
JP3034295B2 (en) Machine translation method and machine translation device
JPS6320569A (en) Machine translation device
JP2635551B2 (en) Machine translation system
JPS63236165A (en) Mechanical translation system
JPH087749B2 (en) Machine translation device
JPS6249564A (en) Mechanical translation system
JPS62203274A (en) Mechanical translation system
JP2726416B2 (en) Translation apparatus and translation method
JPS62203275A (en) Mechanical translation system
JPS62211774A (en) Mechanical translation system
JPH02140872A (en) Machine translating system
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPS62271061A (en) Mechanical translation system
JPS63165960A (en) Mechanical translation system
JPS63236166A (en) Mechanical translation system
JPS62163170A (en) Mechanical translation system
JPH0212458A (en) Machine translation system
JPS62271065A (en) Mechanical translation system
JPS6277676A (en) Machine translation system
JPH0212457A (en) Machine translation system