JPH087749B2 - Machine translation device - Google Patents

Machine translation device

Info

Publication number
JPH087749B2
JPH087749B2 JP60221768A JP22176885A JPH087749B2 JP H087749 B2 JPH087749 B2 JP H087749B2 JP 60221768 A JP60221768 A JP 60221768A JP 22176885 A JP22176885 A JP 22176885A JP H087749 B2 JPH087749 B2 JP H087749B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
word
translated
key
dictionary
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP60221768A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPS6282465A (en
Inventor
美和子 土井
公人 武田
利夫 岡本
紀子 山中
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP60221768A priority Critical patent/JPH087749B2/en
Publication of JPS6282465A publication Critical patent/JPS6282465A/en
Publication of JPH087749B2 publication Critical patent/JPH087749B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の技術分野〕 この発明は機械翻訳装置の改良に関する。TECHNICAL FIELD OF THE INVENTION The present invention relates to an improvement of a machine translation device.

〔発明の技術的背景とその問題点〕[Technical background of the invention and its problems]

近年、コンピュータを利用して入力原文を自動的に機
械翻訳するシステムが注目されている。この機械翻訳シ
ステムは、基本的には入力原文を形態解析、構文解析す
る等して語(句)等の所定の処理単位に区分し、その処
理単位ごとに翻訳辞書を検索して対応する訳語(訳語
句)等を見出し、これを所定の訳文規則にしたがって結
合する等してその訳文を得るように構成されている。
In recent years, a system that automatically machine-translates an input original text by using a computer has attracted attention. This machine translation system basically divides an input original text into predetermined processing units such as words (phrases) by performing morphological analysis and syntax analysis, and searches a translation dictionary for each processing unit to find a corresponding translated word. (Translated phrase) and the like, and combining them according to a predetermined translation rule, etc., to obtain the translated text.

ところが、技術用語などの専門的な訳語(特に、技術
の進歩に伴い変化していく訳語)などを翻訳辞書とし
て、完備していくことは、ほとんど困難である。
However, it is almost difficult to complete a specialized dictionary such as technical terms (in particular, a translation that changes with the progress of technology) as a translation dictionary.

このため、翻訳辞書にない訳語をユーザが新規に登録
するための機能が提供されている。
Therefore, a function is provided for the user to newly register a translated word that is not in the translation dictionary.

従来の方式では、ユーザが登録しょうとする訳語に対
して、既に、どのような訳語が登録されているか、ある
いは翻訳辞書中にあるのかを見ることができなかった。
In the conventional method, it is not possible to see what translated word has already been registered or is in the translation dictionary for the translated word that the user intends to register.

このため、訳語を十分確認せずに、同じような訳語を
重複して登録してしまうことが往々にしてあった。
For this reason, it is often the case that similar translated words are registered repeatedly without sufficiently checking the translated words.

また、複合語として訳語が存在することに気づかず、
1単語ずつに訳語を登録してしまうこともあった。
Also, without realizing that there is a translated word as a compound word,
Sometimes the translation was registered word by word.

更に、翻訳に先立ち、あらかじめ新語を登録したいと
きにも、不足している訳語がなんであるのかを、確認で
きなかった。このため、ユーザの望む訳語が出てこなか
ったたびに、翻訳作業を中断して、訳語の登録をせねば
ならず、ユーサの自然な作業の流れが、しばしば阻害さ
れた。
Furthermore, even before registering a new word before translation, it was not possible to confirm what the missing translated word was. For this reason, every time the translated word desired by the user does not appear, the translation work must be interrupted and the translated word must be registered, which often hinders the user's natural work flow.

〔発明の目的〕[Object of the Invention]

この発明の目的は、翻訳辞書の内容を確認しながらユ
ーザが適切な訳語を登録できるようにした機械翻訳装置
を提供することにある。
An object of the present invention is to provide a machine translation device that allows a user to register an appropriate translated word while checking the contents of a translation dictionary.

〔発明の概要〕[Outline of Invention]

この発明は、訳語登録時に、対応する訳語辞書及びユ
ーザにより登録された訳語を表示するものである。
The present invention displays the corresponding translation dictionary and the translation registered by the user when the translation is registered.

〔発明の効果〕〔The invention's effect〕

この発明によれば、ユーザは、確実に適切な訳語を登
録でき翻訳の効率を大きく向上することができる。
According to the present invention, the user can surely register an appropriate translation word and greatly improve the translation efficiency.

したがって、編集操作の著しい簡略化を図り、簡易に
適切な翻訳結果を得ることができる。
Therefore, it is possible to significantly simplify the editing operation and easily obtain an appropriate translation result.

〔発明の実施例〕Example of Invention

第1図は本発明の実施例としての英日機械翻訳システ
ムの全体ブロック図である。このシステムは、キーボー
ドからなる入力部1、原文としてキー入力された英文を
記憶する原文記憶部2、訳文としての入力英文に対応す
る日本語文を記憶する訳文記憶部3、本システム全体を
制御する編集制御部4、翻訳処理を実行する翻訳部5、
翻訳処理に利用する知識情報を収容した翻訳辞書6、原
文や訳文などの表示を制御する表示制御部7、表示部8
及び原文や訳文などを清書してハードコピーとして出力
するための印刷部9とにより構成されている。
FIG. 1 is an overall block diagram of an English-Japanese machine translation system as an embodiment of the present invention. This system controls an input unit 1 including a keyboard, an original sentence storage unit 2 for storing an English sentence key-input as an original sentence, a translated sentence storage unit 3 for storing a Japanese sentence corresponding to an input English sentence as a translated sentence, and the entire system. An editing control unit 4, a translation unit 5 that executes translation processing,
A translation dictionary 6 containing knowledge information used for translation processing, a display control unit 7 for controlling the display of original sentences and translated sentences, and a display unit 8.
And a printing unit 9 for printing the original sentence and the translated sentence and outputting them as a hard copy.

第2図は、入力部1のキー配列の一例を示す図であ
る。入力部1は英文入力用の文字キーに加えて以下の各
種キーを備えている。
FIG. 2 is a diagram showing an example of the key layout of the input unit 1. The input unit 1 is provided with the following various keys in addition to the character keys for inputting English text.

翻訳指示キー :100 編集キー :101〜106 機能キー :110〜117 カーソルキー :130〜133 その他のキー 第3図は表示部8の画面のレイアウトの一例を示す図
である。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示され
る。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示
領域にその原文と対応する位置に表示される。また画面
上部の編集領域には各種編集に必要な情報を表示するた
めに用いることができる。
Translation instruction key: 100 Edit key: 101 to 106 Function key: 110 to 117 Cursor key: 130 to 133 Other keys FIG. 3 is a diagram showing an example of a screen layout of the display unit 8. The input source text is displayed in the source text display area on the left side of the screen. The translated text obtained as a result of the translation process is displayed in the translated text display area on the right side of the screen at a position corresponding to the original text. The editing area at the top of the screen can be used to display information necessary for various types of editing.

第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れの一
例を示すフローチャートである。
FIG. 4 is a flow chart showing an example of the flow of the dialogue translation process by the edit control unit 4.

対話翻訳処理では原文の入力と対応する訳文の編集作
業をオペレータが適宜に行うことのできる。編集制御部
4は、ステップS1〜S6において、入力部1からなんらか
のキー入力があるかあるいは翻訳部5から翻訳完了信号
を受けているかを監視しており、なんらかのキー入力が
あった場合にそれに対応する処理を行う。
In the interactive translation process, the operator can appropriately perform the work of inputting the original sentence and editing the corresponding translated sentence. In steps S1 to S6, the editing control unit 4 monitors whether there is any key input from the input unit 1 or whether a translation completion signal is received from the translation unit 5, and responds to any key input when there is any key input. Perform processing to

オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ス
テップS5によりこれを検知し、ステップS12でその機能
キーに対応した処理を行う。
When the operator operates any of the function keys, this is detected in step S5, and the process corresponding to the function key is performed in step S12.

オペレータが編集キーのいずれかを操作した場合、ス
テップS4によりこれを検知し、ステップS11でその編集
キーに対応した処理を行う。
When the operator operates any of the edit keys, this is detected in step S4, and the process corresponding to the edit key is performed in step S11.

オペレータがカーソルキー130あるいはその他の制御
キーを操作した場合、ステップS1〜S6を介してステップ
S13でキー操作に対応したカーソルの移動のための処理
やその他の処理を行う。
If the operator operates the cursor keys 130 or other control keys, step through steps S1 through S6.
In S13, processing for moving the cursor corresponding to the key operation and other processing are performed.

オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、
ステップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字
コードが順次編集制御部4内の(図示しない)入力バッ
ファにセットされる(ステップS8)。この入力原文は表
示制御部7を介して表示部8の原文表示領域に表示され
る(ステップS9)。オペレータが任意の時点で例えば一
文の入力が終了したとき、翻訳指示キー100を打鍵する
と、ステップS2でこのキーが検知され、編集制御部4は
翻訳部5に対し入力バッファ内の原文を供給し、翻訳処
理の開始を指示する(ステップS10)。なお、原文入力
の途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必要な場合に
は、カーソルキーにより所望の編集箇所へカーソルを移
動した後、挿入キー101、削除キー102等の編集キーを用
いてこれを行うことができる。
When the operator operates the character keys to enter the original text,
After each character key is detected in step S3, the corresponding character code is sequentially set in the input buffer (not shown) in the edit control section 4 (step S8). This input original sentence is displayed in the original sentence display area of the display unit 8 via the display control unit 7 (step S9). For example, when the operator finishes inputting a sentence at any time and presses the translation instruction key 100, this key is detected in step S2, and the editing control unit 4 supplies the original sentence in the input buffer to the translation unit 5. , Instruct to start the translation process (step S10). If input editing such as correction / insertion / deletion is required in the middle of original text input, use the edit keys such as the insert key 101 and delete key 102 after moving the cursor to the desired edit position with the cursor keys. You can do this.

第5図は、翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフ
ローチャートである。翻訳部5はまず入力原文に対し規
則・不規則変換辞書6aを検索することにより語尾等に変
化がある単語はその原形(基本形)に変換する。
FIG. 5 is a flowchart showing the flow of translation processing in the translation unit 5. The translation unit 5 first searches the rule / irregular conversion dictionary 6a for the input original sentence to convert a word having a change in the ending or the like into its original form (basic form).

次に、翻訳部5はまず入力原文に対し規則・不規則変
換辞書6aを用いて形態解析処理を行う(ステップS2
1)。訳語辞書6bには各単語に対応する訳語とその品詞
等の情報が収容されているので、入力原文を構成する各
単語毎にその訳語と品詞等の情報が求められる。ステッ
プS23で、翻訳部5は上記情報を用いて文法的に成立す
る訳文候補を求める。この訳文候補の決定にあたって
は、ステップS22で求められた各単語に対する訳語のあ
らゆる組み合せの中で、接続不可能な品詞列の組み合せ
をなす系列を廃除するため、接続不可能品詞列規則辞書
6cを用いて、文法的に正しい訳語の系列のみを訳文候補
として複数個求める。そして、翻訳部5はステップS24
で各訳文候補の構文を解析する。すなわち、訳文係り受
け辞書6dを参照して、各訳文候補中の各訳語が係り受け
候補や多義語候補を持つ場合にはこれらを補助情報とし
て付加する。以上の処理が終了したとき、翻訳語5は翻
訳完了信号を編集制御部4に出力する。
Next, the translation unit 5 first performs a morphological analysis process on the input original sentence using the rule / irregular conversion dictionary 6a (step S2).
1). Since the translated word dictionary 6b contains information about translated words corresponding to each word and its part of speech, information about the translated word and part of speech is obtained for each word constituting the input original sentence. In step S23, the translation unit 5 uses the above information to find a translation candidate that is grammatically established. In determining the translation candidate, in all combinations of translated words for each word obtained in step S22, the series that forms a combination of inaccessible part-of-speech strings is eliminated, so that the unconnectable part-of-speech string rule dictionary
Using 6c, find only a plurality of grammatically correct translations as translation candidates. Then, the translation unit 5 performs step S24.
Analyze the syntax of each translation candidate. That is, referring to the translated sentence dependency dictionary 6d, if each translated word in each translated sentence candidate has a dependent candidate or a polysemous word candidate, these are added as auxiliary information. When the above process is completed, the translation word 5 outputs a translation completion signal to the edit control unit 4.

再び第4図において、編集制御部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、翻訳
部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部7
に送り訳文を表示される(ステップS7)。表示制御部7
は上記訳文候補や訳文表示領域内において入力原文(画
面左側)と対応する位置に表示するとともに、補助情報
がある場合には、その訳語を高輝度または反転表示する
ことによりオペレータがその旨識別できるようにしてい
る。
Referring again to FIG. 4, when the editing control unit 4 detects the translation completion signal in step S1, the process proceeds to step S7, and the translation candidate and the auxiliary information obtained from the translation unit 5 are displayed in the display control unit 7.
The translated text is displayed on the screen (step S7). Display control unit 7
Is displayed at the position corresponding to the input original sentence (on the left side of the screen) in the translated sentence candidate or the translated sentence display area, and if there is auxiliary information, the operator can identify it by highlighting or highlighting the translated word. I am trying.

この状態から、編集キーの打鍵があると、編集制御部
4はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップS11)。
From this state, when the edit key is pressed, the edit control unit 4 detects this in step S4, and performs the edit process corresponding to each key for the word or phrase pointed by the cursor at this time (step S4). S11).

例えば、挿入キー101の操作により、カーソル位置の
前に文字を挿入する。
For example, by operating the insert key 101, a character is inserted before the cursor position.

削除キー102の操作により、カーソルが指示している
範囲の文字列を削除する。
By operating the delete key 102, the character string in the range indicated by the cursor is deleted.

移動キー103の操作により、カーソルが指示している
範囲を移動する。
By operating the move key 103, the range designated by the cursor is moved.

取消キー104の操作により、上記キー101、102、103の
効果を無効にする。
By operating the cancel key 104, the effects of the keys 101, 102, 103 are invalidated.

係り受けキー105の操作により、補助情報を用いて、
カーソルが指示している誤句の他の係り受け候補を表示
させる。
By operating the modification key 105, using the auxiliary information,
Display other dependency candidates for the erroneous phrase indicated by the cursor.

なお、機能キーにより以下の機能を実現できる。訳語
表示キー110の操作により、訳文中の語に対してその訳
語を表示できる。
The following functions can be realized by the function keys. By operating the translated word display key 110, the translated word can be displayed for the word in the translated text.

辞書表示キー111の操作により、原文中の語に対して
辞書を表示できる。
By operating the dictionary display key 111, a dictionary can be displayed for the words in the original sentence.

辞書登録キー112の操作により、新語・熟語の登録が
できる。
By operating the dictionary registration key 112, new words / idioms can be registered.

辞書削除キー113の操作により、辞書登録により登録
された語・熟語の削除を行うことができる。
By operating the dictionary deletion key 113, it is possible to delete a word / idiom registered by dictionary registration.

部分訳キー114の操作により、翻訳が失敗した時にそ
の部分訳を表示させる。
When the translation fails by operating the partial translation key 114, the partial translation is displayed.

また、カーソルキーとしては、カーソルをそれぞれ各
方向に移動させるカーソル移動キー130、カーソルが移
動する単位を切換える単位切換キー131、各表示領域間
にカーソルを移動させるための領域間移動キー132、カ
ーソルのサイズを文字単位に縮小または語単位に拡大す
るための拡大縮小キー等で構成されている。
As the cursor keys, a cursor moving key 130 for moving the cursor in each direction, a unit switching key 131 for switching the unit in which the cursor moves, an inter-region moving key 132 for moving the cursor between the display regions, and a cursor. Is composed of an enlargement / reduction key or the like for reducing the size of character by character or expanding it by word.

したがって、オペレータは原文の入力と、その訳文の
編集処理とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ること
ができる。
Therefore, the operator can interactively obtain a translated sentence while appropriately inputting the original sentence and editing the translated sentence.

以上のように構成されたシステムにおいて、更に辞書
登録キーによる複数単語からなる新語、新熟語の登録を
第6図乃至第9図を用いて詳細に説明する。
In the system configured as described above, the registration of new words and new idioms composed of a plurality of words by the dictionary registration key will be described in detail with reference to FIGS. 6 to 9.

第6図は、その画面例を示す図、第9図は処理フロー
を示す図である。
FIG. 6 is a diagram showing an example of the screen, and FIG. 9 is a diagram showing a processing flow.

例えば、「burglar alarm」に対する訳語がユーザの
所望するものでなく、第6図に示すように、「盗難警報
器」に訂正したとする。この原文は「burglar alarm」
に関する特許文であり、ユーザは、「盗難警報器」を、
新しく登録する。カーソル61を、「burglar alarm」の
範囲に拡げ、辞書登録キーを押すと、(第9図b)編集
領域に、辞書中に存在する訳語が表示される。(第9図
d,e)この場合は、「burglar alarm」の複数単語からな
る語に対する訳語がないこと、「burglar」「alarm」の
各単語に対してのみ訳語のあること、「alarm」に対し
ては、「目ざましどけい」とがユーザにより登録された
訳語であることが高輝度表示62により示されている。
(第9図f,g,h,i)これを見て、ユーザは、「burglar a
larm」に対して、「盗難警報器」という訳語を登録する
ことは、無駄のない、有効なものであることを確認でき
る。従って、自信を持って、訳語を登録できる。(第9
図j,k) 第7図は別の画面例である。この場合「Klystron」の
訳語がなく未知語となり、「クライストロン」に訂正さ
れたとする。この時点で登録すれば、編集領域に、「re
flex Klystron」の訳語「反射クライストロン」71が辞
書中に登録された語として存在することが示される。
「reflex Klystron」と「Klystron」が双方とも登録さ
れるのでは、イディオム的な用法でないので、無駄であ
る。そこで、ユーザは、編集領域にて、「Klystron」と
「クライストロン」を削除して、(第9図n,o)「refle
x」の訳語のみを生かし、別途「Klystron」の訳語を登
録することが可能である。
For example, it is assumed that the translated word for "burglar alarm" is not what the user desires and that the word is corrected to "theft alarm device" as shown in FIG. This original was "burglar alarm"
It is a patent statement regarding the
Register new. When the cursor 61 is expanded to the range of “burglar alarm” and the dictionary registration key is pressed, the translated words existing in the dictionary are displayed in the editing area (FIG. 9b). (Fig. 9
d, e) In this case, there is no translation for the word consisting of multiple words "burglar alarm", there is a translation only for each word of "burglar""alarm", and for "alarm", The high-brightness display 62 indicates that “Azama Dekei” is a translation word registered by the user.
(Fig. 9, f, g, h, i) Looking at this, the user says "burglar a
It can be confirmed that registering the translation of "theft alarm" to "larm" is effective and efficient. Therefore, the translated word can be registered with confidence. (9th
Fig. J, k) Fig. 7 shows another example of the screen. In this case, there is no translation of "Klystron" and it becomes an unknown word, and it is assumed that it was corrected to "Klystron". If you register at this point, "re
It is shown that the translated word "reflex klystron" 71 of "flex Klystron" exists as a word registered in the dictionary.
It is useless for both "reflex Klystron" and "Klystron" to be registered, as this is not an idiom-like usage. Therefore, the user deletes "Klystron" and "Klystron" in the edit area, and clicks "refle".
It is possible to register the translated word of "Klystron" separately by utilizing only the translated word of "x".

この結果が第8図である。 The result is shown in FIG.

以上のように、本発明によれば、ユーザは辞書の内容
を確認しながら、登録が行えるので、無駄なく適切な訳
語を登録できる。このため、ユーザが使い込んでいくに
従い、ユーザ所望の訳が即座に行える。
As described above, according to the present invention, the user can register while checking the contents of the dictionary, so that an appropriate translated word can be registered without waste. Therefore, as the user uses it, the translation desired by the user can be immediately performed.

かつ、辞書が無意味に増大することが防げるので、そ
の効果は大きい。
Moreover, it is possible to prevent the dictionary from meaninglessly increasing, so that the effect is great.

尚、本発明は、英日にとどまらず、他の言語間の翻訳
に応用したり、あるいは画面のレイアウトを変形したり
することが可能である。
The present invention is not limited to English and Japanese, and can be applied to translation between other languages, or the layout of the screen can be modified.

これらは、すべて本発明に含まれる。 These are all included in the present invention.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

第1図は本発明の一実施例の全体ブロック図、第2図は
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で用
いる編集制御部の処理の流れの一例を示すフローチャー
ト、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流れ
の一例を示すフローチャート、第6図、第7図、第8図
は本発明の一実施例中の画面例を示す図、第9図は本発
明の一実施例のフローチャートである。 1:入力部、2:原文記憶部 3:訳文記憶部、4:編集制御部 5:翻訳部、6:翻訳辞書 8:表示部、9:印刷部
FIG. 1 is an overall block diagram of one embodiment of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing a key arrangement of an input unit used in one embodiment of the present invention,
FIG. 3 is a diagram showing an example of a screen layout of a display unit used in an embodiment of the present invention, and FIG. 4 is a flowchart showing an example of a processing flow of an edit control unit used in an embodiment of the present invention. FIG. 5 is a flow chart showing an example of the flow of translation processing used in one embodiment of the present invention, FIGS. 6, 7, and 8 are diagrams showing screen examples in one embodiment of the present invention, and FIG. 3 is a flowchart of an embodiment of the present invention. 1: Input section, 2: Original sentence storage section 3: Translated sentence storage section, 4: Edit control section 5: Translation section, 6: Translation dictionary 8: Display section, 9: Printing section

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (72)発明者 山中 紀子 神奈川県川崎市幸区小向東芝町1 株式会 社東芝総合研究所内 (56)参考文献 特開 昭59−146381(JP,A) 特開 昭61−18072(JP,A) ─────────────────────────────────────────────────── ─── Continuation of the front page (72) Inventor Noriko Yamanaka 1 Komukai Toshiba-cho, Kouki-ku, Kawasaki-shi, Kanagawa Toshiba Research Institute Ltd. (56) Reference JP-A-59-146381 (JP, A) JP 61-18072 (JP, A)

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】入力された翻訳対象となる原文を翻訳辞書
を用いて、形態素解析を行い翻訳し、この翻訳結果を表
示手段に表示する機械翻訳装置において、 前記原文中の複数の単語からなる語を指定する手段と、 この手段により指定された複数単語からなる語に対し、
前記翻訳辞書への登録を指示する手段と、 この手段により指示された複数単語からなる語に対応す
る訳語、及び該複数単語からなる語の各単語に対応する
訳語を、前記翻訳辞書の有する情報に基づいて、前記表
示手段に表示するよう制御する手段とを具備することを
特徴とする機械翻訳装置。
1. A machine translation device for translating an input original sentence to be translated using a translation dictionary, performing morphological analysis, and displaying the translation result on a display means, which comprises a plurality of words in the original sentence. For the means to specify the word and the word consisting of multiple words specified by this means,
Information that the translation dictionary has, means for instructing registration in the translation dictionary, translation words corresponding to a word made up of a plurality of words instructed by the means, and translation words corresponding to each word of the words made up of the plurality of words. And a means for controlling to display on the display means based on the above.
JP60221768A 1985-10-07 1985-10-07 Machine translation device Expired - Lifetime JPH087749B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60221768A JPH087749B2 (en) 1985-10-07 1985-10-07 Machine translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP60221768A JPH087749B2 (en) 1985-10-07 1985-10-07 Machine translation device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS6282465A JPS6282465A (en) 1987-04-15
JPH087749B2 true JPH087749B2 (en) 1996-01-29

Family

ID=16771894

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP60221768A Expired - Lifetime JPH087749B2 (en) 1985-10-07 1985-10-07 Machine translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH087749B2 (en)

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS6310265A (en) * 1986-06-30 1988-01-16 Sharp Corp Translating device
JPH01152572A (en) * 1987-12-10 1989-06-15 Toyo Eng Corp Dictionary
JP2806352B2 (en) * 1996-02-26 1998-09-30 日本電気株式会社 Dictionary maintenance equipment for machine translation

Family Cites Families (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS59146381A (en) * 1983-02-10 1984-08-22 Hitachi Ltd Language processing system

Also Published As

Publication number Publication date
JPS6282465A (en) 1987-04-15

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP2654001B2 (en) Machine translation method
JPH02140868A (en) Machine translating system
JPS62203273A (en) Mechanical translation system
JPH0442705B2 (en)
JPH087749B2 (en) Machine translation device
JP3034295B2 (en) Machine translation method and machine translation device
JPS6320569A (en) Machine translation device
JPS62203274A (en) Mechanical translation system
JP3999771B2 (en) Translation support program, translation support apparatus, and translation support method
JP2726416B2 (en) Translation apparatus and translation method
JP2682048B2 (en) Sentence processing equipment
JP2635551B2 (en) Machine translation system
JP2752977B2 (en) Machine translation method
JPS6249564A (en) Mechanical translation system
JPS62211774A (en) Mechanical translation system
JPS62203266A (en) Mechanical translation system
JPH0773185A (en) Machine translation system and method therefor
JPS6277676A (en) Machine translation system
JPS6320570A (en) Machine translation system
JPH0442706B2 (en)
JPH0212458A (en) Machine translation system
JPS62203275A (en) Mechanical translation system
JPH0668143A (en) Translation dictionary generation aid system
JPH01282677A (en) Machine translation system
JPH06215023A (en) Machine translation system

Legal Events

Date Code Title Description
EXPY Cancellation because of completion of term