ITUD980032A1 - Sistema di traduzione a macchina e rispettivo tradsistema di traduzione a macchina e rispettivo traduttore che comprende tale sistema uttore che comprende tale sistema - Google Patents

Sistema di traduzione a macchina e rispettivo tradsistema di traduzione a macchina e rispettivo traduttore che comprende tale sistema uttore che comprende tale sistema Download PDF

Info

Publication number
ITUD980032A1
ITUD980032A1 IT98UD000032A ITUD980032A ITUD980032A1 IT UD980032 A1 ITUD980032 A1 IT UD980032A1 IT 98UD000032 A IT98UD000032 A IT 98UD000032A IT UD980032 A ITUD980032 A IT UD980032A IT UD980032 A1 ITUD980032 A1 IT UD980032A1
Authority
IT
Italy
Prior art keywords
translation
translated
words
sentence
interactive
Prior art date
Application number
IT98UD000032A
Other languages
English (en)
Inventor
Agostini Giovanni D Agostini D
Original Assignee
Agostini Organizzazione Srl D
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Agostini Organizzazione Srl D filed Critical Agostini Organizzazione Srl D
Priority to IT98UD000032A priority Critical patent/ITUD980032A1/it
Publication of ITUD980032A1 publication Critical patent/ITUD980032A1/it
Priority to US09/622,396 priority patent/US6937974B1/en
Priority to PCT/IT1999/000040 priority patent/WO1999045476A1/en
Priority to EP99937822A priority patent/EP1058896B1/en
Priority to ES99937822T priority patent/ES2251211T3/es
Priority to DE69927000T priority patent/DE69927000T2/de
Priority to AU32724/99A priority patent/AU3272499A/en
Priority to AT99937822T priority patent/ATE303633T1/de

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/44Statistical methods, e.g. probability models
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/45Example-based machine translation; Alignment
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/58Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Probability & Statistics with Applications (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Description

Sistema di traduzione a macchina e rispettivo traduttore che comprende tale sistema
DESCRIZIONE
Il presente trovato ha per oggetto un sistema di traduzione a macchina e rispettivo traduttore che comprende tale sistema.
Stato della tecnica
Allo stato attuale della tecnica esistono una grande pluralità di sistemi di traduzione a macchina.
I più noti sono i seguenti:
US 5677835 - Oct. 14, 1997 -a nome Caterpillar Ine., Peoria, IL USA
riguardante sostanzialmente:
un sistema dei processi con computer integrato per sviluppo di informazioni monolingua e traduzione multilingue.
Un editore di testo interattivo che costringe costrizioni lessicali e grammaticali su un subinsieme di lingua naturale usato dagli autori per creare il loro testo, che lo aiutano a togliere le ambiguità per assicurare traducibilità.
Il testo traducibile del linguaggio d'origine risultante subisce la traduzione automatica in ciascun insieme di lingue delle lingue di destinazione, senza che il testo tradotto richieda postelaborazione.
US-5510981 ; Ott. 28, 1993
Nel nome di "International Business Machines Corporation, Armonk, NY”; In riferimento a un Apparato di traduzione linguistica e metodo utilizzante modelli di traduzione basati sul contesto:
In particolare:
Un apparato per tradurre una serie di parole sorgenti in una prima lingua ad una serie di parole di obiettivo in una seconda lingua.
Per un serie di input delle parole sorgenti, almeno due ipotesi di obiettivo, ogni inclusione di una serie di parole di obiettivo, sono generate.
Ogni parola di obiettivo ha un contesto comprendente almeno un'altra parola nell'ipotesi di obiettivo.
Per ciascuna ipotesi di obiettivo, un contrassegno di corrispondenza di modello linguistico che include una stima della probabilità di avvenimento delle serie di parole nell'ipotesi di obiettivo.
Almeno un allineamento collegante ciascuna parola sorgente con almeno una parola di obiettivo nell'ipotesi di obiettivo è identificata. Per ciascuna parola sorgente e ciascuna ipotesi di obiettivo, un contrassegno di corrispondenza di parola che include una stima della probabilità condizionata di avvenimento della parola sorgente, data la parola di obiettivo nell'ipotesi di obiettivo che è collegata alla parola sorgente e dato il contesto nell'ipotesi di obiettivo della parola di obiettivo che è collegata alla parola sorgente. Per ciascuna ipotesi di obiettivo un contrassegno di corrispondenza di traduzione che include una combinazione dei contrassegni delle parole trovate per l'ipotesi di obiettivo e le parole sorgenti nella serie di input delle parole sorgenti.
Un contrassegno di corrispondenza di ipotesi dell'obiettivo che include una combinazione del contrassegno di corrispondenza di modello linguistico per l'ipotesi di obiettivo e il contrassegno di corrispondenza di traduzione per l'ipotesi di obiettivo. L'ipotesi dell'obiettivo avente il migliore contrassegno di corrispondenza di ipotesi dell'obiettivo è rilasciato.
US-5384701 ; Giugno 7, 1991
a nome di "British Telecommunications public limited company, London, England "
In riferimento a un Sistema di traduzione linguistica,
e in particolare:
Un sistema di traduzione linguistica per tradurre le frasi da una prima lingua in una seconda lingua comprende una memoria che tiene una raccolta di frasi nella seconda lingua.
L'immissione delle frasi nella prima lingua sono ciascuna caratterizzata in base a una o più parole chiave, e la frase corrispondente nella seconda lingua è emessa.
Tale approccio di insieme di frasi abilita qual'è la traduzione effettivamente rapida e accurata, pure dal parlato.
Poiché le frasi nella seconda lingua sono preparate in anticipo e tenute in memoria, non hanno problemi di traduzione scadente o costruzione sgrammaticata.
L'uscita potrebbe essere in testo, o, utilizzante sintesi di discorso, forma vocale. Con scelta appropriata di parole chiave è possibile caratterizzare un grande numero di frasi relativamente lunghe e complesse con solo alcune parole chiave.
US-5338976; Giugno 16, 1992
A nome di "Ricoh Company, Ltd., Tokyo, Japan”
Con riferimento a un Sistema di conversione interattivo del linguaggio; e in particolare:
Un sistema di conversione linguistica include un database di modelli di espressione nel linguaggio oggetto, un meccanismo di valutazione di rilevanza per valutare una rilevanza di ogni modello di espressione nel linguaggio oggetto in riferimento a un input nella lingua originale, un meccanismo di reperimento e identificazione per recuperare e, identificare dall'input nella informazione di lingua originale richiesta dal modello di espressione nel linguaggio oggetto richiesto per generare un'uscita nel linguaggio oggetto, un meccanismo di selezione per selezionare il modello di espressione nel linguaggio oggetto, conformemente all'input nella lingua originale che dipende dalla rilevanza valutata nel meccanismo di valutazione di rilevanza, un meccanismo di uscita per generare l’uscita nel linguaggio oggetto, basato sull'informazione richiesta recuperata e identificata dall'input nella lingua originale dal meccanismo di reperimento e identificazione, e un meccanismo di controllo per comandare le sequenze di operazione del meccanismo di valutazione di rilevanza, il meccanismo di reperimento e identificazione, il meccanismo di selezione e meccanismo di uscita.
US-S6S9765: Sistema di traduzione automatica
a nome di "Toppan Printing Co., Ltd., Tokyo, Japan"
Depositato in marzo. 14, 1995
Rivendicando:
Un sistema di traduzione automatica comprendente:
primi mezzi di input per immettere una prima stringa di caratteri scritti in una prima lingua;
secondi mezzi di input per immettere una seconda stringa di caratteri scritto in una seconda lingua;
mezzi di visualizzazione per simultaneamente mostrare il primo e secondo carattere input delle stringhe da detti primi e secondi mezzi di
input;
mezzi di collegamento che hanno primi mezzi di designazione per una terza stringa di caratteri inclusa nel primo carattere,
stringa visualizzata da detti mezzi di visualizzazione, e secondi mezzi di designazione per designare una quarta stringa di caratteri inclusa nella seconda stringa di caratteri mostrata da detta mezzi di visualizzazione, e collega la terza e quarta stringa di caratteri l'un l'altra;
mezzi di memorizzazione per registrare la terza e quarta stringa di caratteri collegata da detto mezzo di collegamento in coppia; e
mezzi per rilevare la stringa di caratteri che è più simile a una stringa di caratteri originale scritta nella prima lingua da una pluralità di terze stringhe di caratteri e links memorizzati, e traduzione della stringa di caratteri originali in una stringa di caratteri scritta nella seconda lingua mediante l'uso di una quarta stringa di caratteri collegata con la stringa di caratteri rilevata.
US-5426583; Gen. 27, 1994
a nome di "Uribe-Echebarria Diaz De MendibiI; Gregorio, Erandio, Bilbao, Spain"
Con riferimento a sistema di traduzione automatico interlingua.
Rivendicante
Un metodo per uso in un computer per automaticamente tradurre un primo testo basato su un linguaggio d'origine ad un secondo testo basato su una lingua di obiettivo differente, detto metodo comprendente i passi di:
(a) analisi del detto primo testo per conseguire una chiarificazione di tipo ramificato su morfologico, caratteristiche sintattiche e semantiche di detto primo testo;
(b) traduzione del testo analizzato in una prima lingua intermedia, dove detta prima lingua intermedia contiene caratteristiche strutturali di detto linguaggio d'origine;
(c) integrazione del testo tradotto in una lingua intermedia, dove detta lingua intermedia contiene, caratteristiche morfologiche, sintattiche e semantiche di una pluralità di lingue;
(d) traduzione del testo integrato in una seconda lingua intermedia, dove detta seconda lingua intermedia contiene caratteristiche strutturali di detta lingua di obiettivo; e
(e) conversione del testo tradotto, integrato nel detto secondo testo.
US-4604698; Die. 22, 1983
A nome di "Sharp Kabushiki Kaisha, Osaka, Japan"
Con riferimento a un Traduttore elettronico, comprendente chiavi di input di caratteri per immettere una prima parola, un traduttore per tradurre la prima parola linguistica immessa nella parola della seconda lingua, un ritraduttore per ritradurre desinenza della parola della seconda lingua alla prima parola linguistica, e una unità di visualizzazione per mostrare la parola inserita, parola tradotta e parola ritradotta.
US-4439836 ; Ott. 22, 1980
A nome di "Sharp Kabushiki Kaisha, Osaka, Japan"
con riferimento a un Traduttore elettronico, rivendicante:
Un dispositivo di traduttore elettronico per ottenere una seconda parola rappresentata in una seconda lingua equivalente ad un input
parola in una prima lingua, comprendente:
mezzi di input per entrata della parola di input;
primi mezzi di memoria per memorizzare una pluralità di prime parole nella prima lingua, ciascuna delle dette prime parole
comprendendo uno o più prime lettere che restano invariati senza riferimento di inflessione e una o più seconde lettere che cambiano secondo inflessione;
mezzi di indirizzo operativamente collegati a detti mezzi di input e sensibili a entrata della parola di input per indirizzare
detti primi mezzi di memorizzazione per sviluppare una di una pluralità di prime parole;
mezzi di rilevazione operativamente collegati a detti primi mezzi di memorizzazione e sensibili a detti mezzi di indirizzo per:
rilevazione della equivalenza fra la parola di input e dette prime lettere di rispettive prime parole;
secondi mezzi di memorizzazione per memorizzare una pluralità di seconde parole nella seconda lingua corrispondenti al primo
parole immagazzinate nei detti primi mezzi di memorizzazione; primi mezzi operativamente collegati a detti mezzi di rilevazione per attivare detti secondi mezzi di memorizzazione con cui detto
secondo mezzo di memorizzazione sviluppa una seconda parola corrispondente alla parola di input quando la parola di input è equivalente a una di dette prime parole; e
secondo mezzo operativamente collegato a detti mezzi di rilevazione per indicare che una di dette prime parole in detti primi mezzi di memorizzazione comprende un forma non inflessa della parola di input.
US-4633435; Luglio 22, 1985
A nome di "Sharp Kabushiki Kaisha, Osaka, Japan"
Con riferimento a un Traduttore di lingua elettronica capace di modificare articoli definiti,
e in particolare riguardante
un traduttore elettronico è rappresentato in cui frasi quando memorizzate sono modificate da sostituzione di una o più parole in una delle frasi originali, con una o più nuove parole e cambiando automaticamente una o più parole supplementari nella frase originale, dipendendo dalla natura della prima o più nuove parole introdotte nella frase. Per esempio, la prima o più parole supplementari potrebbero essere articoli definiti o preposizioni.
US-4831529; Feb. 12, 1987
A nome di "Kabushiki Kaisha Toshiba, Kawasaki, Japan"
In riferimento a un Sistema di traduzione automatica
rivendicante:
Un sistema di traduzione automatica per tradurre una prima lingua in una seconda lingua, che comprende:
mezzi di input per entrata di una frase scritta originale nella prima lingua nel sistema;
mezzi di dizionario con almeno un primo dizionario per immagazzinare varie parole in varie parti di discorso e loro
traduzione nella seconda lingua rispettivamente corrispondente alle parole nella prima lingua, e un secondo
dizionario per immagazzinare varie parole designate come sostantivi corrispondenti a parole nella prima lingua;
mezzi di traduzione per analizzare la frase scritta originale nella prima lingua, per recuperare detto dizionario e per eseguire la lavorazione di traduzione dell'input originale, quando ogni stessa parola designata come sostantivi immagazzinati nel primo dizionario è trovata nel secondo dizionario, la parola immagazzinata nel secondo dizionario prende precedenza sul primo dizionario nei mezzi di traduzione; e
mezzi di uscita per produrre frasi tradotte nella seconda lingua ottenute da detti mezzi di traduzione.
US-5020021 ; Gen. 10, 1986
A nome di "Hitachi, Ltd., Tokyo, Japan"
In riferimento a un Sistema per traduzione automatica utilizzante molte aree di memorizzazione di dizionario e una tavola di sostantivi,
E in particolare riguardante un metodo di traduzione per un sistema di traduzione automatica fornito con apparato per analizzare un linguaggio d’origine frase e per formare una traduzione in cui una frase omessa nella frase di linguaggio d'origine è identificata, e una parola o frase da essere inserita per la frase omessa è selezionata fra parole e frasi memorizzate.
Per identificare una frase omessa, un modello di frase corrispondente a un predicato nella frase di linguaggio d'origine è formata per includere non solo casi governati dal predicato ma pure una caratteristica semantica per ciascun caso. Comparando la frase di linguaggio d'origine con il modello di frase, un caso che è omesso nella frase di linguaggio d'origirie ma non possono essere omessi nella traduzione è identificato. Per determinare una parola o frase da essere posizionata alla posizione della frase omessa, i sostantivi essendo apparsi nel testo di linguaggio d’origine è immagazzinati in un sostantivo, unitamente alla caratteristica semantica, genere, persona e numero di ogni sostantivo è cercata per un sostantivo avente la stessa caratteristica semantica come la frase omessa. Quando una traduzione della frase di linguaggio d'origine è formata, un pronome avente lo stesso genere, persona e numero come la frase omessa è usato come un obiettivo equivalente linguistico per la frase omessa, e perciò una traduzione che è grammaticalmente corretta, è ottenuta.
US-5093788; Giugno 25, 1987
A nome di "Sharp Kabushiki Kaisha, Osaka, Japan"
In riferimento a un Sistema di macchina di traduzione con rottura e combinazione di frasi.
E rivendicando
Un sistema di macchina di traduzione elettronica per tradurre frasi multiple da un linguaggio d'origine ad un lingua obiettivo comprendente: mezzi di input per immettere una pluralità di frasi sorgenti; primi mezzi di memorizzazione ausiliari in comunicazione con detti mezzi di input per immagazzinare dette frasi sorgenti;
mezzi di designazione di posizione accoppiati con detti primi mezzi di memorizzazione ausiliari per designare un punto di divisione che separa una
frase sorgente selezionata in parti e per inserire un simbolo di designazione di posizione in detta frase sorgente selezionata;
mezzi di separazione in comunicazione con detti primi mezzi di memorizzazione ausiliari per scannare detta frase selezionata sorgente per detto
simbolo di designazione di posizione e, una volta incontrato, per separare detta frase sorgente selezionata in parti e per
immagazzinaggio di dette parti in detti primi mezzi di memorizzazione ausiliari; e mezzi di traduzione per tradurre le parti di detta frase sorgente selezionata immagazzinata nei detti mezzi di memorizzazione ausiliari da detto linguaggio d’origine per detta lingua di obiettivo.
US-5175684; Die. 31, 1990
A nome di "Trans-Link International Corp., Honolulu, HI"
Con riferimento a una Traduzione di testo automatico e sistema indirizzamento,
Rivendicante:
Un sistema di traduzione automatica comprendente:
un modulo di traduzione automatica che è capace di adattare la traduzione automatica dal testo di input di un linguaggio d'origine per far uscire il testo di una lingua di obiettivo, detto modulo di traduzione automatica con una pluralità di submoduli di lingua di destinazione per adattare la traduzione automatica in una pluralità di lingue di destinazione differente;
un'interfaccia di ricevimento per ricevere tramite una prima connessione di telecomunicazione un input elettronico che è diviso in pagine, dette pagine di input includendo una pagina di copertura avente campi predefiniti informazione di sistema contenente in ciò e almeno una pagina di testo in un linguaggio d'origine, dove detta pagina di copertura include almeno un primo campo predefinito che designa un indirizzo di un destinatario a cui il testo tradotto uscito deve essere mandato, e un secondo campo predefinito che designa una della pluralità di lingue di obiettivo differente in cui almeno una pagina di testo deve essere tradotta, e
dove detta interfaccia di ricevimento include, un modulo di riconoscimento capace di elettronicamente riconoscere l'indirizzo del destinatario designato in detto primo campo predefinito della pagina di copertura delle pagine di input ricevute, e la lingua di destinazione selezionata designata in detto secondo campo predefinito della pagina di copertura;
un'interfaccia di invio per mandare il testo di uscita generato da detto modulo di traduzione automatica per un destinatario tramite una seconda connessione di telecomunicazione; e
mezzo di controllo accoppiato a detta interfaccia di ricevimento, detto modulo di traduzione automatica, e detta interfaccia di invio per riconoscere l'indirizzo e lingua di destinazione designata in detti campi predefiniti di detta pagina di copertura, per comandare detto modulo di traduzione automatica per generare il testo di uscita della lingua di destinazione designata dal testo di input del linguaggio d'origine, e per azionare detta interfaccia di invio, per automaticamente mandare il testo uscito tradotto tramite la seconda connessione di telecomunicazione all'indirizzo designato riconosciuto da detti campi predefiniti di detta pagina di copertura.
US-5303151; Feb. 26, 1993
A nome di "Microsoft Corporation, Redmond, WA"
In riferimento a un Metodo e sistema per tradurre i documenti usando la traduzione.
Rivendicante:
Un sistema di computer per tradurre un documento di linguaggio d'origine scritto in un linguaggio d'origine ad un documento di lingua di destinazione scritto in una lingua di destinazione, il linguaggio d'origine che include una molteplicità dei termini sorgenti e la lingua di destinazione, comprendente una molteplicità dei termini di destinazione, il sistema di computer che include uno schermo di visualizzazione, il documento di linguaggio d'origine, un glossario con una pluralità di termini sorgenti dal linguaggio d'origine e una pluralità di termini di destinazione dalla lingua di destinazione
ogni termine di sorgente essendo associato con il termine di destinazione corrispondente che traduce il termine sorgente nella lingua di destinazione, il sistema di computer comprendente:
mezzi per produrre una porzione di schermo di traduzione sullo schermo di visualizzazione, la porzione di schermo di traduzione che include un punto di inserimento corrente;
mezzi per mostrare il documento della lingua d'origine sulla porzione di schermo di traduzione;
mezzi per paragonare ciascuna della pluralità di termini sorgenti dal glossario con i termini sorgenti nel documento della lingua d’origine;
mezzi d'inserimento per inserire un carattere adiacente al termine sorgente nel documento della lingua d'origine, in risposta per ciascuna comparazione dai mezzi di comparazione che produce una corrispondenza fra uno dei termini sorgenti nel documento della lingua d'origine e uno dei termini sorgenti nel glossario;
mezzi per associare in un file di indice il carattere inserito con un termine di destinazione dal glossario che traduce il termine di sorgente trovato dal linguaggio d'origine nella lingua di destinazione;
mezzi per immettere un termine inserito di destinazione che contiene un carattere di richiesta di traduzione corrispondente al carattere inserito;
mezzi per recuperare il carattere di richiesta di traduzione dal comando del termine destinazione inserito;
mezzi per recuperare dal file di indice il termine di destinazione associato con il carattere di richiesta di traduzione recuperato; e
mezzi per inserire il termine di destinazione recuperato sulla porzione di schermo di traduzione in risposta al comando del termine di destinazione inserito.
Inconvenienti dell'attuale stato della tecnica
Gli inconvenienti dell'attuale stato della tecnica consistono sostanzialmente nel fatto che non permettono all'operatore di raggiungere una adeguata performance operativa.
Scopo della presente invenzione
Scopo della presente invenzione è quello di ovviare ai succitati inconvenienti.
Essenza dell 'invenzione
Il problema viene risolto come rivendicato mediante un sistema di traduzione a macchina e rispettivo traduttore che comprende tale sistema, del tipo in cui viene prevista la predisposizione di:
- primi mezzi d'immagazzinaggio di parole e stringhe di più parole con rispettive traduzioni corrette formante un dizionario di parole e frasi o porzioni di frase;
- secondi mezzi per ricevere un testo da tradurre in un campo dello schermo e
- terzi mezzi per immagazzinare il testo tradotto in un secondo campo dello schermo;
- quarti mezzi per ricercare in progressione le parole del testo da tradurre e compararle con le parole dei detti primi mezzi per ottenere una traduzione progressiva e:
- mezzi per optare da una forma di traduzione completamente automatica ad una traduzione interattiva o viceversa, prima di iniziare la traduzione, in cui,
durante la detta opzione di traduzione interattiva, si prevedono ulteriormente:
- mezzi per visualizzare in una finestra a scomparsa sul detto schermo:
- le parole mancanti durante la ricerca delle parole e
- le frasi tradotte al completamento della traduzione di ciascuna frase;
e permetterne la correzione e memorizzazione;
caratterizzato dal fatto che, durante la detta opzione di traduzione interattiva, sono ulteriormente previsti:
• mezzi per evidenziare e memorizzare una parola o porzione di frase tradotta, interessante una eventuale modifica dell'operatore e
• mezzi per evidenziare e memorizzare la corrispondente parola o porzione di frase da tradurre, e
• mezzi per memorizzare un rispettivo codice di comportamento di detta parola o porzione di frase;
• per integrare detti primi mezzi d’immagazzinaggio formante un dizionario di parole e frasi o porzioni di frase.
Vantaggi della nuova soluzione
In questo modo si ha il vantaggio di fornire la possibilità all'operatore di implementare progressivamente durante la traduzione stess non solo le parole mancanti o le frasi ripetitive ed usuali come nei noti sistemi dell'arte anteriore, ma anche frammenti di frase, i quali grazie al rispettivo codice di comportamento fornito dall'operatore potranno inserirsi ed automodificarsi in modo adeguato nella successiva frase di traduzione.
In questo modo, grazie alla ben nota ripetitività delle espressioni nei documenti in traduzione, il sistema si adatta automaticamente e rapidamente al nuovo settore di traduzione fornendo, dopo i primi pezzi di testo tradotti, un livello di traduzione risultante massimo ed assolutamente incomparabile in qualità rispetto a qualsiasi noto attuale sistema di traduzione.
Le prove effettuate hanno fornito dei risultati strabilianti e tali che anche dopo poca traduzione gli errori commessi per frase scendono al minimo raggiungendo quasi immediatamente il valore medio errori/frase compreso fra I e 2 , per poi raggiungere il valore errore/frasi > 1 .
Varianti preferenziali
Viene ulteriormente prevista la presenza di:
AA . Mezzi che prevedono per lo meno tre linee di controllo e i^ut:
. la prima superiore come frase da tradurre /porzione di frase corrispondente alla correzione;
· la seconda come frase tradotta / porzione di frase corretta;
· la terza come linea per immettere il codice di comportamento corrispondente alla correzione.
· vantaggiosamente viene anche prevista la presenza di una linea che mediante una serie di numeri indica come si è realizzata la composizione della frase, per singole parole e frammenti di parole, permettendo con ciò di far conoscere all'operatore come il sistema ha tratto le fonti di traduzione (singole parole associate a frammenti di frase).
In questo modo si ha il vantaggio di operare rapidamente e con la massima velocità, potendo anche effettuare un adeguato controllo prima deH'inserimento.
B B . Una interfaccia di traduzione che comprende almeno due campi scrollatili verticalmente in parallelo; adiacenti ed accostati, uno per il documento da tradurre ed uno per la traduzione, essendo prevista mezzi che:
• permettono la variazione contemporanea di dimensione di entrambi i campi, uno per il testo da tradurre e uno per il testo tradotto, e
• mantengono alla stessa altezza i due campi;
• scrollano i due campi parallelamente e contemporaneamente;
• proporzionano la larghezza di entrambi i campi in proporzione inversa alla lunghezza dei due documenti: originale e traduzione.
In questo modo si ha il grande vantaggio di poter controllare e correggere la traduzione comparandola in modo sostanzialmente allineato rispetto all'originale.
CC . Durante l’esposizione di una finestra di traduzione interattiva,
• Un comando che, previa selezione di una parola della frase o porzione da tradurre in finestra, attiva la consultazione di un dizionario parallelo che suggerisce traduzioni alternative della parola selezionata. Fornendo così all'operatore la possibilità di consultare in linea un rispettivo dizionario di consultazione.
Un comando di arresto della traduzione interattiva in corso, il quale immagazzina in accumulo in coppia di campi separati:
• la parte già tradotta e corretta e
■ la corrispondente parte del documento che era da tradurre, E questo per lasciare solo il resto della parte ancora da tradurre nel campo di traduzione in corso ai fini della ripresa da un lato e l'ultima frase di traduzione in corso non ancora corretta corrispondente alla prima frase della parte della traduzione non ancora tradotta, che si trovava in quel momento in finestra interattiva per il controllo.
In questo modo è possibile interrompere una traduzione interattiva senza perdere nulla di quello che si è già tradotto in modo corretto, ed ulteriormente intervenire in postcorrezione sul sistema agendo sia sulla parte ancora da tradurre che sulla parte appena tradotta.
In questo modo è possibile memorizzare tutte le correzioni fatte anche a posteriori, permettendo il riutilizzo nelle traduzioni successive.
D D . Mezzi per effettuare la postcorrezione dopo traduzione del testo, sul campo del tradotto, mediante mezzi che:
• individuando la posizione del cursore nella zona di correzione o altrimenti se memorizzata una porzione mediante evidenziatura, calcolano automaticamente il numero delle frasi corrispondenti e parole del documento tradotto, dall’origine e,
• sulla base di un mantenimento assoluto delle posizioni di punteggiatura , forniscono in una finestra dello schermo:
■ la porzione di frase precedentemente evidenziata nella zona di correzione o la frase intera interessata individuata dalla presenza del cursore dall'ultima correzione e
■ la corrispondente frase del documento da tradurre, onde permettere all’operatore di: delimitare evidenziando il frammento di frase corrispondente a quello interessato dalla correzione e fornire un corrispondente codice di comportamento per la memorizzazione, in modo sostanzialmente similare a quanto operato durante il corso della traduzione interattiva.
EE . Sopra la detta coppia di campi viene prevista una barra comandi per le operazioni di comando formando sostanzialmente una interfaccia di base a "T" in cui il cappello superiore della "T" è la barra comandi mediante l'associazione di pulsanti ed il gambo della T" divide sostanzialmente il campo destro dal campo sinistro della detta coppia di campi del documento da tradurre e documento tradotto. In questo modo il tutto viene riunito ed integrato in una massima performance prestazionale.
FF. Considerando che gli scanner sono sempre dissociati dal computer e considerando che ciò è causato dall'ingombro dello scanner e dalla pratica impossibilità di manipolare fogli entro il computer stesso, si è pensato di associare al computer stesso uno scanner integrato nella cassa del computer, e per ovviare al detto ingombro della manipolazione dei fogli di carta da leggere, si è innovativamente pensato di adottare l'entrata ed uscita del foglio cartaceo di lato, il tutto associato a sistema OCR di riconoscimento caratteri.
In questo modo il documento cartaceo da tradurre viene automaticamente caricato nella macchina e nel sistema di traduzione per eventuale controllo, rettifica e successiva traduzione.
1 risultato di questa strutturazione comporta sostanzialmente la possibilità di integrazione dello scanner al computer stesso e quindi un sensibile miglioramento del tempo complessivo per effettuare la traduzione da un documento cartaceo.
GG. Utilizzando questo vantaggioso ed innovativo sistema è possibile applicare anche la rispettiva stampante dal lato opposto alla apparecchiatura di scansione.
Descrizione di almeno una forma di realizzazione dell'invenzione
Questi ed altri vantaggi appariranno dalla successiva descrizione di una soluzione preferenziale di realizzazione, con l'aiuto dei disegni allegati, i cui particolari di esecuzione non sono da intendersi limitativi ma solo forniti a titolo di esempio.
La Figura 1 è una vista del computer traduttore.
La Figura 2 è una vista in sezione del corpo scanner inserito nella cassa del computer.
La Figura 3 è una vista con schema a blocchi della strutturazione e del sistema di lavoro del computer di cui alle figure precedenti.
La Fig.4 è una vista dell'immagine che appare sullo schermo durante la traduzione interattiva e della finestra di controllo, correzione e autoapprendimento della porzione interessata alla correzione.
La Fig.5 è una visualizzazione della traduzione completata, per controllo finale ed eventuale successiva postcorrezione.
Le Figg. dalla 6 alla 9 interessano una serie di fasi successive del processo di traduzione nel modo automatico-interattivo, utilizzando un modulo nel caso specifico bidirezionale richiamato dal sistema di management principale Multilingua (Fig.4-5) "English-Italiano-English", modulo bidirezionale, essendoci una pluralità di questi moduli secondo le possibili combinazioni fra le varie lingue e richiamati di volta in volta dal sistema principale, potendo ciascun modulo anche operare singolarmente senza l'ausilio del sistema di management o gestione principale.
La Figura 10 rappresenta una delle schede raffiguranti i mezzi di memorizzazione interattiva delle parole e frammenti di frase che caratterizzano il sistema.
La Figura 11 rappresenta la scheda di opzione per la scelta prima della traduzione del dominio di lavoro desiderato, tecnologia, medicina, agricoltura, ecc.
La Figura 12 rappresenta il dispositivo di immagazzinaggio delle nuove parole di insegnamento e frammenti di frase codificate durante l'operazione di correzione interattiva.
La figura 13 rappresenta il dispositivo di scelta del settore di lavoro diviso in una pluralità di domini da 1 a 33 con un opzionale personalizzabile 34 essendo nel caso specifico selezionato il settore 10 (elettronica).
Nel caso delle figure 4 e 5 si è riportato per semplicità solamente una frase, ma è evidente che trattandosi di campi a scorrimento, il documento da tradurre può essere multipagina.
Secondo le figure ed in particolare facendo riferimento alla Fig.l si rileva che il computer 1 ha la forma parallelepipeda di desktop con entrate frontali per dischetti, CD ecc. ( I l); entrata laterale secondo l'invenzione per scanner (12) e rispettiva uscita dallo stesso lato (13) del foglio scannato. Potendo essere previsto dall'altro lato (lato opposto, l'uscita di fogli stampati con alimentazione della stessa carta dal lato dello scanner (12) oppure mediante alimentazione da cassetto sottostante estraibile sempre di lato.
Il computer 1 ovviamente è previsto di mezzi per realizzare un elemento operativo completo con tastiera 2, mouse 3 e monitor o schermo 4 sia in versione tradizionale che in versione "LCD" od altro equivalente.
Il gruppo scanner (122) è integrato nella cassa computer (1) ed è comandato dal pulsante (14), e in una versione semplificata, il foglio di carta (P) entra dal lato MI ed esce dal lato M2 per poi essere convogliato con rulli di convogliamento:
• nella soluzione di Fig.l in uscita dallo stesso lato mediante rotazione di 180°, evitando così di far passare il foglio di carta sotto o sopra la scheda madre del processore;
• in soluzione alternativa con uscita dall'altro lato, ove può essere previsto un gruppo stampante per linea di punti di tecnica nota della stessa forma sostanziale dello scanner di Fig.2.
In tal caso essendo possibile, mediante altro pulsante (15), caricare dal lato scanner (12) un foglio di carta bianco "P" per farlo uscire stampato dal lato opposto.
Il gruppo di stampa non viene illustrato in quanto di tecnica nota e sostanzialmente simile a quello di scanner ove al posto della unità di scansione (127) viene installata una unità di stampa (p.es. a getto d'inchiostro o termica).
In particolare il gruppo scanner (121) è di tipo statico e protetto in una cassa (122), ed è il foglio che viene fatto scorrere entro di esso (P) entrando da un lato (MI) ed uscendo dall'altro (M2).
Viene previsto a tale scopo un motore preferibilmente a passo controllato dal computer (15-PC-CPU) o processore separato ((14-OCR-CPU -123), ed è azionato dal bottone di comando esterno al computer (14).
Il motore (123) intraina mediante cinghia 124 rispettivi rulli di trazione carta ( 125), disposti lungo asse trasversale portante (125') e operanti con controrulli folli (1261), su una controcassa apribile (126) per l'ispezione ed eventuale estrazione del foglio imbrigliato nell’avanzamento.
Un premicarta 127 è previsto nella controcassa inferiore (126) per premere la carta in avanzamento contro l'unità di scansione lineare di tecnica nota ( 127) che comprende il dispositivo di illuminazione ed il dispositivo di invio della lettura al rispettivo processore di elaborazione (14-OCR-CPU) od alternativamente in forma maggiormente semplificata allo stesso processore del computer (15-PC-CPU) ove mediante noto programma di OCR la lettura viene catturata e trasformata in testo "WP" per la traduzione o se trattasi di disegno, immagazzinata a parte in una cartella di immagazzinaggio documenti scannati (OCR o non).
La struttura del nuovo computer traduttore o stazione di traduzione o banco di traduzione, quindi comprende preferibilmente le caratteristiche sopracitate ed almeno (Vedi Fig.3):
- nella cassa parallelepipeda desktop (1):
• un processore centrale (15-PC-CPU) con rispettiva scheda di gestione e comando che è collegato a;
■ Memoria (RAM 16)
■ Memoria fissa a disco (17-HDM)
• Memorie estraibili come:
- Dischetti a memoria magnetica (18-FDD)
- Dischi a memoria ottica (19-CDD);
Il tutto comprendente almeno un sistema o programma OCR (121 -OCR), e
potendo ulteriormente e preferibilmente prevedere un secondo processore per il trattamento separato della scansione (14-OCR-CPU) che comanda sempre il gruppo di scansione (121).
Esternamente, come già detto, la scheda processore (15 - PC-CPU) è collegabile alla tastiera (2-KB), mouse (3-MAUS ), e Schermo (4-DIS).
Nel caso della presenza del secondo processore "dual processor computer", un processore servirà alla normale routine di traduzione (15-PC-CPU) ed un processore (14 - OCR - CPU) che opera in parallelo ed è quindi in grado anche di operare la memorizzazione mentre continua la traduzione col processore principale.
In tal modo è possibile avere sovrapposizioni di lavoro e mentre si traduce o si opera al computer in WP, fare anche altri lavori, ad esempio di scansione, stampa ed altro.
Ritornando alle Figure dalla 6 alla 9 si rileva che, nel caso specifico è indicato il modulo bidirezionale "English-Italiano-English", in grado di operare anche da solo "stand alone" ed indicato con FI , essendovi tanti di questi moduli, ciascuno per combinazione di coppie di lingue ed aventi la stessa conformazione a coppie di campi paralleli a "T" affiancati con la barra di comando superiormente.
Ove ovviamente i tipi di comando (sempre pulsanti virtuali) sono diversi.
Le fasi di traduzione con autoapprendimento interattivo sono le seguenti: al. Introduzione del testo inglese nel campo sinistro in modo voluto (import, copia e incolla, scrittura od anche proveniente dal sistema di scansione automatica con sistema di riconoscimento caratteri (121-OCR), scelta del modo di traduzione interattiva (qualità totale) premendo il bottone TQ e inizio della traduzione;
a2. dopo la traduzione automatica della prima frase, appare automaticamente la detta finestra interattiva 46 con indicato (Fig.6):
- in prima linea una riga di numeri che indica nel caso specifico che la frase è stata tradotta parola per parola (1 *4=4), non avendo trovato porzioni di frasi prememorizzate (nel caso di Fig.4 invece la frase, più lunga , aveva il codice l*3+6+l*l+3+3 che vuole dire = le prime tre parole tradotte singolarmente, poi tradotta una stringa di 6 parole, poi una singola parola e poi due stringhe di 3 parole ciascuna? Il puzzle cosi composto ha dato la frase risultante che come si vede è di qualità abbastanza accettabile);
- nella seconda linea la frase in corso di traduzione;
- nella terza linea la frase tradotta automaticamente da controllare. a 3. L'operatore effettua la correzione della porzione di frase non gradita (sistema di computer=sistema di elaborazione) che viene evidenziata (4631 Fig.7);
a4. l'operatore ha la possibilità o di andare avanti premendo "OK" (464) oppure di uscire prememndo "Cancel" (465):
-se preme "Cancel" il sistema o opzionalmente chiede se si vuole consultare una delle parole in corso di traduzione per fornire alternative di traduzione oppure arresta la traduzione accumulando il tradotto in accumulatore;
- se preme "OK" appare la finestra di Fig.8 ove si vede che appare in linea 2 solo il frammento di frase corretta e si chiede di adattare la corrispondente porzione di frase originale concordemente alla riga 2, proponendo in terza linea un codice di qualifica;
a5. Evidenziando la porzione, frammento corrispondente della frase in corso di traduzione (4621) sulla prima riga e premendo "OK" (Fig.9),
a6. appare la Fig. 10 ove su tre linee l'operatore è tenuto a controllare l'insegnamento (4621-4631), nel caso specifico egli corregge da "sofs" (fornito automaticamente dall'elabotatore in quanto terminante in "a") = sostantivo femminile singolare a "soms" = sostantivo maschile singolare (4632), e premendo "OK" (464), l’insegnamento viene automaticamente memorizzato nella memoria interattiva (FM Fig. 12), che comprende:
- il campo della prima parola del frammento per la ricerca (FM1 ), il campo della porzione di frammento seguente la prima parola (FM2), il campo della traduzione (FM3, il campo del codice di comportamento (FM4), essendo ulteriormente previsto un campo di personalizzazione (FM5), in funzione del settore o dominio di lavoro prescelto (DM);
a 7 Fig.l l, la frase completamente e perfettamente tradotta e controllata appare nel campo sinistro ed appare di nuovo la finestra interattiva proponendo al traduttore il controllo della frase successiva e cosi via.
Con questo sistema si è riscontrato:
- una traduzione praticamente perfetta controllata dall'operatore;
- un progressivo insegnamento dei frammenti di frase interessanti le correzioni evitando al computer di ripetere gli errori precedenti;
- il tempo di traduzione si riduce enormemente, superando il 50% e con qualità massima.
Qualora si vedesse che dal sistema TQ="Total Quality", non si verificassero più sostanziali errori (come ad esempio il ripetersi di traduzioni buone come dalla finestra di Fig>.l l , si potrà optare per la traduzione automatica e postcorrezione ="postediting", in cui sempre con lo stesso metodo si può memorizzare le rispettive correzioni.
Nella soluzione preferenziale lo scanner (121 ) è sistemato sostanzialmente di lato ed organizzato per un percorso del foglio sostanzialmente nell'intorno della testina di scansione ( 127), essendo il foglio in scansione (P) obbligato ad effettuare un percorso sostanzialmente a "C" per entrare e uscire dallo stesso lato d, di fianco al computer, girando intorno alla testina di scansione (127). In questo modo si ha il grandissimo vantaggio, di poter estrarre il corpo centrale del gruppo di scansione (122) che a tale scopo è incassato di fianco entro l'alloggiamento a "C" (126), per facilmente fare manutenzione ed estrarre un foglio eventualmente incagliato. Difatti il computer è caratterizzato dal fatto che il detto gruppo scanner (121) è sostanzialmente composto da una cassa sostanzialmente a "C" di guida carta (P), esterna (126), ove si incassa ed è estraibile di lato, il gruppo interno (122) contenente la testina di lettura (127) ed il sistema di avanzamento carta (123-1 24/ 124V 124M - 125) .

Claims (13)

  1. RIVENDICAZIONI 1 . Sistema e metodo di traduzione a macchina e traduttore, del tipo in cui viene previsto la predisposizione di: - primi mezzi d'immagazzinaggio di parole e stringhe di più parole con rispettive traduzioni corrette formante un dizionario di parole e frasi o porzioni di frase; - secondi mezzi per ricevere un testo da tradurre in un campo dello schermo (4-45-455) e - terzi mezzi per immagazzinare il testo tradotto in un secondo campo dello schermo (456); - quarti mezzi per ricercare in progressione le parole del testo da tradurre e compararle con le parole dei detti primi mezzi per ottenere una traduzione progressiva e: - mezzi per optare da una forma di traduzione completamente automatica ad una traduzione interattiva o viceversa, prima di iniziare la traduzione, in cui, durante la detta opzione di traduzione interattiva, si prevedono ulteriormente: - mezzi per visualizzare in una finestra a scomparsa (46) sul detto schermo (4): - le parole mancanti durante la ricerca delle parole e - le frasi tradotte al completamento della traduzione di ciascuna frase; e permetterne la correzione e memorizzazione; caratterizzato dal fatto che, durante la delta opzione di traduzione interattiva o correzione interattiva, sono ulteriormente previsti: · mezzi per evidenziare (F2) e memorizzare una parola o porzione di frase tradotta (4631), interessante una eventuale modifica dell'operatore e · mezzi per evidenziare e memorizzare la corrispondente parola o porzione di frase (F4-4621) della frase da tradurre (462), e · mezzi per memorizzare un rispettivo codice di comportamento (F5-4632) di detta parola o porzione di frase tradotta (4631); · per integrare detti primi mezzi d'immagazzinaggio formante un dizionario di parole e frasi o porzioni di frase (FM; FM1,FM2,FM3,FM4,FM5).
  2. 2. Sistema di traduzione secondo la rivendicazione 1., caratterizzato dal fatto che in detta finestra interattiva (46) si prevedono per lo meno tre linee/frammenti di frasi o stringhe di controllo e imput: · la prima come frammento (4621) della frase da tradurre (462) corrispondente alla correzione fatta (4631); · la seconda come porzione interessante la correzione della frase tradotta (4631); · la terza come codice di comportamento (4632) corrispondente alla porzione interessante la correzione (4631).
  3. 3. Sistema di traduzione secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti in cui viene ulteriormente prevista la presenza di mezzi in grado di fornire alla detta finestra interattiva (46), una linea rappresentante una serie di numeri (461) in cui vengono rappresentati in logica successione la successione: - tratti di traduzione di parole singole (I*n) - tratti di traduzione di insiemi di parole (n)+.
  4. 4. Sistema di traduzione secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto che comprende una interfaccia di traduzione (45) che comprende almeno due campi (455-456) scrollabili verticalmente in parallelo (4511-4561 ); adiacenti ed accostati, uno per il documento da tradurre (455) ed uno per la traduzione (456), essendo previsti mezzi che: • permettono la variazione contemporanea di dimensione di entrambi i campi, uno per il testo da tradurre ed uno per il testo tradotto, e • mantengono alla stessa altezza i due campi; ■ scrollano i due campi parallelamente e contemporaneamente; • proporzionano la larghezza di entrambi i campi in proporzione inversa alla lunghezza dei due documenti: originale e traduzione.
  5. 5. Sistema di traduzione secondo una qualsiasi delle rivendicazioni precedenti durante l'esposizione della finestra di traduzione interattiva (46), sono previsti: • mezzi di comando che, previa selezione di una parola della frase o porzione da tradurre in finestra, attiva la consultazione di un dizionario parallelo che suggerisce traduzioni alternative della parola selezionata, fornendo cosi all'operatore la possibilità di consultare in linea un rispettivo dizionario di consultazione. • mezzi di comando di arresto della traduzione interattiva in corso, il quale immagazzina in accumulo in coppia di campi separati: • la parte già tradotta e corretta e • la corrispondente parte del documento che era da tradurre,
  6. 6. Sistema di traduzione secondo una qualsiasi delle rivendicazioni 6) precedenti, caratterizzato dal fatto che sono previsti mezzi per effettuare la postcorrezione dopo traduzione del testo, sul campo del tradotto, mediante mezzi che: • individuando la posizione del cursore nella zona di correzione od altrimenti se memorizzata una porzione mediante evidenziatura, calcolano automaticamente il numero delle frasi corrispondenti e parole del documento tradotto, dall'origine e, • sulla base di un mantenimento assoluto delle posizioni di punteggiatura, forniscono in una finestra dello schermo: • la porzione di frase precedentemente evidenziata nella zona di correzione o la frase intera interessata individuata dalla presenza del cursore dall'ultima correzione e • la corrispondente frase del documento da tradurre, onde permettere all'operatore di: delimitare evidenziando il frammento di frase corrispondente a quello interessato dalla correzione e fornire un corrispondente codice di comportamento per la memorizzazione, in modo sostanzialmente similare a quanto operato durante il corso della traduzione interattiva.
  7. 7. Sistema di traduzione secondo una qualsiasi delle rivendicazioni 7) precedenti, caratterizzato dai fatto che sopra la detta coppia di campi (455-456), viene prevista una barra comandi (451, 452, 454, ....) per le operazioni di comando formando sostanzialmente una interfaccia di base a "T" in cui il cappello superiore della "T" è la barra comandi mediante l'associazione di pulsanti virtuali (451, 452, 454 . ), ed il gambo della T" divide sostanzialmente il campo destro (456) dal campo sinistro (455) della detta coppia di campi del documento da tradurre e documento tradotto.
  8. 8. Sistema di traduzione secondo una qualsiasi delle rivendicazioni 8) precedenti caratterizzato dal fatto che l'insegnamento (F5: 4621-4631 -4632) viene automaticamente memorizzato nella memoria interattiva (FM), che comprende: - un campo della prima parola del frammento per la ricerca (FM1), - un campo della porzione di frammento segeuente la prima parola (FM2), - un campo della traduzione (FM3, - un campo del codice di comportamento (FM4), - essendo ulteriormente previsto un campo di personalizzazione (FM5), in funzione del settore o dominio di lavoro prescelto (DM);
  9. 9. Sistema di traduzione secondo una qualsiasi delle rivendicazioni 9 ) precedenti, caratterizzato dal fatto che nel computer ( l), di forma sostanzialmente parallelepipeda desktop, è inserito uno scanner (121) integralo nella cassa del computer stessa, con entrata della carta da scannare (P) di fianco (12) rispetto al frontale (11), il tutto associato/bile a sistema OCR di riconoscimento caratteri.
  10. 1 0. Sistema di traduzione secondo una qualsiasi dejle rivendicazioni 1 0) precedenti, caratterizzato dal fatto che viene previsto integrato in detto computer una stampante con uscita della carta stampata sempre di fianco dall'uno o dall'altro lato (13).
  11. 11. Apparato di traduzione includente il sistema di cui ad una qualsiasi 1 1 ) delle rivendicazioni precedenti.
  12. 12. Computer secondo le rivendicazioni precedenti, caratterizzato dal fatto 1 2) che esso comprende uno scanner (121) sistemato sostanzialmente di lato ed organizzato per un percorso del foglio sostanzialmente nell’intorno della testina di scansione (127), essendo il foglio in scansione (P) obbligato ad effettuare un percorso sostanzialmente a "C" per entrare ed uscire dallo stesso lato, di fianco al computer, girando intorno alla testina di scansione ( 127).
  13. 13. Computer secondo la rivendicazione precedente, caratterizzato dal fatto 13) che il detto gruppo scanner (121) è sostanzialmente composto da una cassa sostanzialmente a "C” di guida carta (P), esterna (126), ove si incassa ed è estraibile di lato, il gruppo interno (122) contenente la testina di lettura (127) ed il sistema di avanzamento carta (123-124/1 2471 24M25.
IT98UD000032A 1998-03-03 1998-03-03 Sistema di traduzione a macchina e rispettivo tradsistema di traduzione a macchina e rispettivo traduttore che comprende tale sistema uttore che comprende tale sistema ITUD980032A1 (it)

Priority Applications (8)

Application Number Priority Date Filing Date Title
IT98UD000032A ITUD980032A1 (it) 1998-03-03 1998-03-03 Sistema di traduzione a macchina e rispettivo tradsistema di traduzione a macchina e rispettivo traduttore che comprende tale sistema uttore che comprende tale sistema
US09/622,396 US6937974B1 (en) 1998-03-03 1999-02-19 Translation system and a multifunction computer, particularly for treating texts and translation on paper
PCT/IT1999/000040 WO1999045476A1 (en) 1998-03-03 1999-02-19 A translation system and a multifunction computer, particularly for treating texts and translation on paper
EP99937822A EP1058896B1 (en) 1998-03-03 1999-02-19 A translation system and a multifunction computer, particularly for treating texts and translation on paper
ES99937822T ES2251211T3 (es) 1998-03-03 1999-02-19 Sistema de traduccion y ordenador multifuncional, particularmente para tratar textos y traduccion en papel.
DE69927000T DE69927000T2 (de) 1998-03-03 1999-02-19 Übersetzungssystem und multifunktioneller computer, insbesondere für die bearbeitung von texten und die übersetzung auf papier
AU32724/99A AU3272499A (en) 1998-03-03 1999-02-19 A translation system and a multifunction computer, particularly for treating texts and translation on paper
AT99937822T ATE303633T1 (de) 1998-03-03 1999-02-19 Übersetzungssystem und multifunktioneller computer, insbesondere für die bearbeitung von texten und die übersetzung auf papier

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
IT98UD000032A ITUD980032A1 (it) 1998-03-03 1998-03-03 Sistema di traduzione a macchina e rispettivo tradsistema di traduzione a macchina e rispettivo traduttore che comprende tale sistema uttore che comprende tale sistema

Publications (1)

Publication Number Publication Date
ITUD980032A1 true ITUD980032A1 (it) 1998-06-03

Family

ID=11422594

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
IT98UD000032A ITUD980032A1 (it) 1998-03-03 1998-03-03 Sistema di traduzione a macchina e rispettivo tradsistema di traduzione a macchina e rispettivo traduttore che comprende tale sistema uttore che comprende tale sistema

Country Status (8)

Country Link
US (1) US6937974B1 (it)
EP (1) EP1058896B1 (it)
AT (1) ATE303633T1 (it)
AU (1) AU3272499A (it)
DE (1) DE69927000T2 (it)
ES (1) ES2251211T3 (it)
IT (1) ITUD980032A1 (it)
WO (1) WO1999045476A1 (it)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
FR2781964A1 (fr) * 1998-07-28 2000-02-04 Sylvie Massoni Pythoud Dispositif comprenant un systeme emetteur-recepteur a fibres optiques memorisees et numerisees permettant la traduction electronique automatique et instantanee autant sur support oral que supports ecrits par exemples telephonie, fax

Families Citing this family (52)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
IT1315160B1 (it) 2000-12-28 2003-02-03 Agostini Organizzazione Srl D Sistema e metodo di traduzione automatica o semiautomatica conposteditazione per la correzione degli errori.
US20020143823A1 (en) * 2001-01-19 2002-10-03 Stevens Mark A. Conversion system for translating structured documents into multiple target formats
US20030101044A1 (en) * 2001-11-28 2003-05-29 Mark Krasnov Word, expression, and sentence translation management tool
JP4050950B2 (ja) * 2002-07-26 2008-02-20 富士通株式会社 対訳候補表示装置および対訳候補表示プログラム
US20050216251A1 (en) * 2004-03-24 2005-09-29 Dorius Kirk D Bi-lingual language display and method
US20060083431A1 (en) * 2004-10-20 2006-04-20 Bliss Harry M Electronic device and method for visual text interpretation
US20090024382A1 (en) * 2005-03-03 2009-01-22 Wolvaardt Barend P Language information system
JP4428266B2 (ja) * 2005-03-22 2010-03-10 富士ゼロックス株式会社 翻訳装置およびプログラム
US9189482B2 (en) 2012-10-10 2015-11-17 Abbyy Infopoisk Llc Similar document search
US8195447B2 (en) 2006-10-10 2012-06-05 Abbyy Software Ltd. Translating sentences between languages using language-independent semantic structures and ratings of syntactic constructions
US9984071B2 (en) 2006-10-10 2018-05-29 Abbyy Production Llc Language ambiguity detection of text
US8892423B1 (en) 2006-10-10 2014-11-18 Abbyy Infopoisk Llc Method and system to automatically create content for dictionaries
US9471562B2 (en) 2006-10-10 2016-10-18 Abbyy Infopoisk Llc Method and system for analyzing and translating various languages with use of semantic hierarchy
US9235573B2 (en) 2006-10-10 2016-01-12 Abbyy Infopoisk Llc Universal difference measure
US9892111B2 (en) 2006-10-10 2018-02-13 Abbyy Production Llc Method and device to estimate similarity between documents having multiple segments
US9053090B2 (en) 2006-10-10 2015-06-09 Abbyy Infopoisk Llc Translating texts between languages
US9495358B2 (en) 2006-10-10 2016-11-15 Abbyy Infopoisk Llc Cross-language text clustering
US9047275B2 (en) 2006-10-10 2015-06-02 Abbyy Infopoisk Llc Methods and systems for alignment of parallel text corpora
US8548795B2 (en) * 2006-10-10 2013-10-01 Abbyy Software Ltd. Method for translating documents from one language into another using a database of translations, a terminology dictionary, a translation dictionary, and a machine translation system
US8078450B2 (en) * 2006-10-10 2011-12-13 Abbyy Software Ltd. Method and system for analyzing various languages and constructing language-independent semantic structures
US9633005B2 (en) 2006-10-10 2017-04-25 Abbyy Infopoisk Llc Exhaustive automatic processing of textual information
US8145473B2 (en) 2006-10-10 2012-03-27 Abbyy Software Ltd. Deep model statistics method for machine translation
US9645993B2 (en) 2006-10-10 2017-05-09 Abbyy Infopoisk Llc Method and system for semantic searching
US8214199B2 (en) * 2006-10-10 2012-07-03 Abbyy Software, Ltd. Systems for translating sentences between languages using language-independent semantic structures and ratings of syntactic constructions
US9588958B2 (en) 2006-10-10 2017-03-07 Abbyy Infopoisk Llc Cross-language text classification
DE102007003862A1 (de) 2007-01-25 2009-02-05 Anders, Klaus E., 26127 Oldenburg Verfahren zur interkulturellen mehrsprachigen Kommunikation unter Einbeziehung einer Plansprache
US8959011B2 (en) 2007-03-22 2015-02-17 Abbyy Infopoisk Llc Indicating and correcting errors in machine translation systems
US8326598B1 (en) * 2007-03-26 2012-12-04 Google Inc. Consensus translations from multiple machine translation systems
US8812296B2 (en) 2007-06-27 2014-08-19 Abbyy Infopoisk Llc Method and system for natural language dictionary generation
US20090299732A1 (en) * 2008-05-29 2009-12-03 Nokia Corporation Contextual dictionary interpretation for translation
EP2300939A4 (en) * 2008-06-09 2016-03-30 Nat Res Council Canada METHOD AND SYSTEM FOR USING ALIGNMENT MEANS IN TRANSLATION MATCHING
US9262409B2 (en) 2008-08-06 2016-02-16 Abbyy Infopoisk Llc Translation of a selected text fragment of a screen
US20100107114A1 (en) * 2008-10-28 2010-04-29 Zachcial Slawomir In context web page localization
US8185373B1 (en) * 2009-05-05 2012-05-22 The United States Of America As Represented By The Director, National Security Agency, The Method of assessing language translation and interpretation
US8515977B2 (en) 2010-09-10 2013-08-20 International Business Machines Corporation Delta language translation
US8670973B2 (en) 2010-09-16 2014-03-11 International Business Machines Corporation Language translation reuse in different systems
US20120209589A1 (en) * 2011-02-11 2012-08-16 Samsung Electronics Co. Ltd. Message handling method and system
US9063931B2 (en) * 2011-02-16 2015-06-23 Ming-Yuan Wu Multiple language translation system
WO2012170817A1 (en) * 2011-06-10 2012-12-13 Google Inc. Augmenting statistical machine translation with linguistic knowledge
US8996351B2 (en) * 2011-08-24 2015-03-31 Ricoh Company, Ltd. Cloud-based translation service for multi-function peripheral
US8989485B2 (en) 2012-04-27 2015-03-24 Abbyy Development Llc Detecting a junction in a text line of CJK characters
US8971630B2 (en) 2012-04-27 2015-03-03 Abbyy Development Llc Fast CJK character recognition
US9519641B2 (en) * 2012-09-18 2016-12-13 Abbyy Development Llc Photography recognition translation
US8914395B2 (en) 2013-01-03 2014-12-16 Uptodate, Inc. Database query translation system
RU2592395C2 (ru) 2013-12-19 2016-07-20 Общество с ограниченной ответственностью "Аби ИнфоПоиск" Разрешение семантической неоднозначности при помощи статистического анализа
RU2586577C2 (ru) 2014-01-15 2016-06-10 Общество с ограниченной ответственностью "Аби ИнфоПоиск" Фильтрация дуг в синтаксическом графе
RU2596600C2 (ru) 2014-09-02 2016-09-10 Общество с ограниченной ответственностью "Аби Девелопмент" Способы и системы обработки изображений математических выражений
US9805028B1 (en) 2014-09-17 2017-10-31 Google Inc. Translating terms using numeric representations
US9626358B2 (en) 2014-11-26 2017-04-18 Abbyy Infopoisk Llc Creating ontologies by analyzing natural language texts
US10664656B2 (en) * 2018-06-20 2020-05-26 Vade Secure Inc. Methods, devices and systems for data augmentation to improve fraud detection
US11604930B2 (en) 2019-09-27 2023-03-14 Konica Minolta Business Solutions U.S.A., Inc. Generation of translated electronic document from an input image by consolidating each of identical untranslated text strings into a single element for translation
US11429795B2 (en) * 2020-01-13 2022-08-30 International Business Machines Corporation Machine translation integrated with user analysis

Family Cites Families (22)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS57201958A (en) * 1981-06-05 1982-12-10 Hitachi Ltd Device and method for interpretation between natural languages
JPS59206985A (ja) * 1983-05-11 1984-11-22 Hitachi Ltd 機械翻訳方式
EP0176858B1 (en) * 1984-09-18 1993-01-20 Sharp Kabushiki Kaisha Translation system
US5351189A (en) * 1985-03-29 1994-09-27 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation system including separated side-by-side display of original and corresponding translated sentences
US4800522A (en) * 1985-05-14 1989-01-24 Sharp Kabushiki Kaisha Bilingual translation system capable of memorizing learned words
US5349368A (en) * 1986-10-24 1994-09-20 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation method and apparatus
US5257187A (en) * 1986-11-28 1993-10-26 Sharp Kabushiki Kaisha Translation machine system
JPH0645357B2 (ja) * 1988-11-22 1994-06-15 日発モース株式会社 船外機のトップカウリング脱着装置
JPH02240769A (ja) * 1989-03-14 1990-09-25 Canon Inc 自然言語文生成装置
JPH02249064A (ja) * 1989-03-22 1990-10-04 Oki Electric Ind Co Ltd 電子辞書
US5289375A (en) * 1990-01-22 1994-02-22 Sharp Kabushiki Kaisha Translation machine
FR2659461A1 (fr) * 1990-03-06 1991-09-13 Kis France Sa Dispositif de traduction automatique d'un document.
US5239272A (en) * 1990-03-09 1993-08-24 Eev Limited Electron beam tube arrangements having primary and secondary output cavities
JPH0589165A (ja) * 1991-09-30 1993-04-09 Toshiba Corp 機械翻訳システム
JP2968151B2 (ja) * 1993-06-17 1999-10-25 シャープ株式会社 機械翻訳装置
US5697789A (en) * 1994-11-22 1997-12-16 Softrade International, Inc. Method and system for aiding foreign language instruction
US6085162A (en) * 1996-10-18 2000-07-04 Gedanken Corporation Translation system and method in which words are translated by a specialized dictionary and then a general dictionary
WO1998044432A1 (en) * 1997-04-01 1998-10-08 Yeong Kuang Oon Didactic and content oriented word processing method with incrementally changed belief system
IL121457A (en) * 1997-08-03 2004-06-01 Guru Internat Inc Computerized dictionary and thesaurus applications
US6499015B2 (en) * 1999-08-12 2002-12-24 International Business Machines Corporation Voice interaction method for a computer graphical user interface
JP2001117920A (ja) * 1999-10-15 2001-04-27 Sony Corp 翻訳装置および翻訳方法、並びに記録媒体
US6304742B1 (en) * 2000-02-24 2001-10-16 Xerox Corporation Printer with superposed trays for print output and document handling

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
FR2781964A1 (fr) * 1998-07-28 2000-02-04 Sylvie Massoni Pythoud Dispositif comprenant un systeme emetteur-recepteur a fibres optiques memorisees et numerisees permettant la traduction electronique automatique et instantanee autant sur support oral que supports ecrits par exemples telephonie, fax

Also Published As

Publication number Publication date
DE69927000T2 (de) 2006-07-13
DE69927000D1 (de) 2005-10-06
EP1058896B1 (en) 2005-08-31
AU3272499A (en) 1999-09-20
ATE303633T1 (de) 2005-09-15
WO1999045476A1 (en) 1999-09-10
US6937974B1 (en) 2005-08-30
EP1058896A1 (en) 2000-12-13
ES2251211T3 (es) 2006-04-16

Similar Documents

Publication Publication Date Title
ITUD980032A1 (it) Sistema di traduzione a macchina e rispettivo tradsistema di traduzione a macchina e rispettivo traduttore che comprende tale sistema uttore che comprende tale sistema
US7580828B2 (en) Automatic or semiautomatic translation system and method with post-editing for the correction of errors
US5652896A (en) Language conversion system and text creating system using such
Piotrowski Natural language processing for historical texts
EP0370774B1 (en) Machine translation system
JP4404211B2 (ja) マルチリンガル翻訳メモリ、翻訳方法および翻訳プログラム
US5587902A (en) Translating system for processing text with markup signs
KR100259407B1 (ko) 중국어 텍스트 입력키보드, 중국어 텍스트 처리 컴퓨터 시스템, 중국어 텍스트 입력장치, 음성 중국어의 음절 및 단어 저장방법
JP2862626B2 (ja) 電子辞書及び情報検索方法
JP2007518164A (ja) 自動翻訳装置及びその自動翻訳装置を利用した自動翻訳方法並びにその自動翻訳装置が記録された記録媒体
JP4133851B2 (ja) 電子辞書装置および電子辞書制御プログラム
KR102182248B1 (ko) 문법 검사 시스템 및 방법과 이를 위한 컴퓨터 프로그램
ITUD20000051U1 (it) Computer multifunzione, particolarmente per trattamento testi e tradu zione da cartaceo
JP3122417B2 (ja) 情報表示方法及び情報処理装置
ITUD990171A1 (it) Sistema e procedimento di correzione automatica e rispettivamacchina di trattamento automatico
JPH052605A (ja) 機械翻訳方式
Grigoriadou et al. The software infrastructure for the development and validation of the Greek WordNet
Sánchez-Villamil et al. Evaluation of alignment methods for HTML parallel text
JPH06295309A (ja) 機械翻訳装置及び言語解析装置並びにディジタル複写装置
KR101080880B1 (ko) 외래어의 자동 음차 표기 방법 및 장치
JPH04174069A (ja) 言語理解支援装置
JP3949874B2 (ja) 翻訳訳語学習方法、翻訳訳語学習装置、記憶媒体及び翻訳システム
KR100268297B1 (ko) 중국어 텍스트 처리 컴퓨터 시스템, 형태 처리에 의한 단어 스트링 처리 방법, 중국어 어구 분석 방법
JPH05290030A (ja) 文書処理装置
JPS62143178A (ja) 自然言語翻訳方式