CN103092827A - 多策略译员稿件自动匹配的方法 - Google Patents

多策略译员稿件自动匹配的方法 Download PDF

Info

Publication number
CN103092827A
CN103092827A CN2012105948711A CN201210594871A CN103092827A CN 103092827 A CN103092827 A CN 103092827A CN 2012105948711 A CN2012105948711 A CN 2012105948711A CN 201210594871 A CN201210594871 A CN 201210594871A CN 103092827 A CN103092827 A CN 103092827A
Authority
CN
China
Prior art keywords
translation
interpreter
contribution
manuscript
value
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
CN2012105948711A
Other languages
English (en)
Other versions
CN103092827B (zh
Inventor
江潮
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Transn Iol Technology Co ltd
Original Assignee
WUHAN TRANSN INFORMATION TECHNOLOGY Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by WUHAN TRANSN INFORMATION TECHNOLOGY Co Ltd filed Critical WUHAN TRANSN INFORMATION TECHNOLOGY Co Ltd
Priority to CN201210594871.1A priority Critical patent/CN103092827B/zh
Publication of CN103092827A publication Critical patent/CN103092827A/zh
Application granted granted Critical
Publication of CN103092827B publication Critical patent/CN103092827B/zh
Active legal-status Critical Current
Anticipated expiration legal-status Critical

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

本发明提供了一种多策略译员稿件自动匹配的方法,包括:读取待译稿件的各个属性,筛选出满足全部属性要求的译员;读取所述筛选出的译员ID,对每个译员的译后稿件与标准译稿进行相似性分析,确定每个译员的翻译能力的量化值;确定为每个译员设定的合适度值;将每个译员的量化值、合适度值的和进行排序,选择出分值最高的译员。本发明能客观的选择译员,效率较高,且经过各种属性判断,找出最适合的多个译员供用户选择。

Description

多策略译员稿件自动匹配的方法
技术领域
本发明涉及计算机领域,具体而言,涉及一种多策略译员稿件自动匹配的方法。
背景技术
信息时代和网络化使翻译工作方式发生了很大的变化。利用翻译流程管理平台,根据不同对象储存人才资料。有翻译任务时,可以根据翻译项目的语种、文章类型、专业领域以及客户对翻译质量和时限的要求,调用最合适的翻译和审校人员,组成项目组进行翻译,从而提高翻译效率、节省翻译费用、确保译文质量、优化项目管理。
目前的辅助翻译及管理平台对译员和译稿的匹配,一般还是通过人工或半人工的方式来完成,往往需通过更高级别的译员(比如审校)来判别译员的翻译能力和对译稿的合适度。这样不但主观性强,且采用人工选择译员,效率低下。
发明内容
本发明旨在提供一种多策略译员稿件自动匹配的方法,以解决的问题。
在本发明的实施例中,提供了一种多策略译员稿件自动匹配的方法,包括:
读取待译稿件的各个属性,筛选出满足全部属性要求的译员;
读取所述筛选出的译员ID,对每个译员的译后稿件与标准译稿进行相似性分析,确定每个译员的翻译能力的量化值;
确定为每个译员设定的合适度值;
将每个译员的量化值、合适度值的和进行排序,选择出分值最高的译员。
本发明的实施例,能客观的选择译员,效率较高,且经过各种属性判断,找出最适合的多个译员供用户选择。
附图说明
此处所说明的附图用来提供对本发明的进一步理解,构成本申请的一部分,本发明的示意性实施例及其说明用于解释本发明,并不构成对本发明的不当限定。在附图中:
图1示出了实施例的流程图;
图2示出了实施例中进行相似度分析的模块架构;
图3示出了实施例中关键词的树形结构图。
具体实施方式
下面将参考附图并结合实施例,来详细说明本发明。参见图1所示的实施例的流程图,包括:
S11:读取待译稿件的各个属性,筛选出满足全部属性要求的译员;
S12:读取所述筛选出的译员ID,对每个译员的译后稿件与标准译稿进行相似性分析,确定每个译员的翻译能力的量化值;
S13:确定每个译员设定的合适度值;
S14:将每个译员的量化值、合适度值的和进行排序,选择出分值最高的译员。
本发明的实施例,能客观的选择译员,效率较高,且经过各种属性判断,找出最适合的多个译员供用户选择。
优选地,实施例中,每个译员对应该译员基因属性,包含了语种、行业、学科、领域等的翻译能力,以及信用度、完成任务及时度、质量波动情况、对某种稿件类型的熟悉度、对某类(个)客户的熟悉度等其他因素;而待译稿件的稿件碎片的基因属性则包括语种、行业、学科、难度、翻译要求等。通过将这些基因属性量化并带入到一个合适的匹配模型中进行匹配,从而得出某个稿件碎片适合哪些译员翻译并且给出适合度的排序。
可按照三层匹配模型找到译员,第一层为过滤项,该层首先确定一些基本的开关项,不符合这些项的译员被滤掉,符合的译员进入下一层匹配;
第二层为翻译能力项,该层通过译稿的基因属性来计算译员相应语种、行业、学科、领域的翻译能力,其值为一个0~100的数值;
第三层合适度计算项,***根据译员的基因属性及属性的权重计算出译员翻译该译稿的合适度。
第一层的匹配过程包括:读取待译稿件的各个属性,筛选出满足全部属性要求的译员;
确定该译员的状态为接案状态后,读取该译员的与所述待译稿件相同的属性;属性至少包括之一:包括翻译价格、是否接任务、退稿率、是否翻译需求方、专项稿件能力。
至少执行以下之一的属性筛选:
如果所述译员的翻译价格属性的值在所述待译稿件的翻译价格属性的上下限阀值之间,则认为符合属性要求;
如果所述译员的退稿率属性的值小于所述待译稿件的退稿率属性的值,则认为符合属性要求;
如果所述译员的翻译需求属性的内容包含所述待译稿件的翻译需求属性的内容,则认为符合属性要求;
如果所述译员的专项稿件能力属性符合所述待译稿件的专项稿件属性的内容,则认为符合属性要求。
例如:判别该译员翻译价格是否超过给定译稿的翻译价格阀值,不超过为1,否则为0该译员被过滤掉。
是否接任务:判断若该译员是否处于暂不接任务状态,接任务为1,不接任务为0该译员被过滤掉。
退稿率:若译员退稿率不大于50%,按其值的大小归入到合适度项目计算,否则其值为0直接过滤掉。
是否翻译需求方:若翻译甲方有指定的翻译要求,按其要求判断译员是否符合要求,符合为1,否则为0该译员被过滤掉。
专项稿件能力:若待译稿件为某类专门稿件,如简历、公证书、法律文书或其他有专门格式和体裁文书,则要求译员具备相关的文书翻译能力,具备为1,否则为0该译员被过滤掉。
在第一层匹配之后,通过第二层的译稿的基因属性来计算译员相应语种、行业、学科、领域的翻译能力,其值为一个0~100的数值。按照图2所示的模块结构量化,该方法的流程过程如下:
提取测试稿件
一篇中到英的有关汽车发动机制造的测试稿件,其语种信息、行业信息和学科领域信息为:
语种信息:中→英
行业信息:37交通运输设备制造业
372汽车制造
3721汽车整车制造
学科领域信息:470动力与电气工程
470.30动力机械工程
470.3020内燃机工程(包括汽油机、柴油机、气体燃料发动机等)
对译员能力进行判断,如果已经经过判定,则进入译员能力选择/比较模块,如果没有经过判定,则进行翻译能力测试***登陆模块。
译员登录平台申请领取测试稿件。***读取测试稿件的语种、行业、学科、领域等属性信息,若译员具备该属性能力,则进入译员能力比较/选择模块;否则分配测试许可号给该译员进行该专业属性能力的翻译测试;
申领译员凭测试许可号登录翻译能力测试***,进行该语种、行业、学科、领域的翻译能力测试;
***根据测试许可号,从标准测试文档库中提取7篇相关测试文档给待测译员,包括语种类文档1篇,行业类文档3篇(37、372、3721),学科领域类文档3篇(470、470.30、470.3020),其难度系数分别为:9、6、8、8、7、8、7,排列顺序为语种、行业-交通运输设备制造业(37)、行业-交通运输设备制造业-汽车制造(372)、行业-交通运输设备制造业-汽车制造-汽车整车制造(3721)、学科领域信息-动力与电气工程(470)、学科领域信息-动力与电气工程-动力机械工程(470.30)、学科领域信息-动力与电气工程-动力机械工程-内燃机工程(470.3020),后面的数字顺序与此相同;
译员翻译完成后,根据翻译时间得到7篇译文的翻译速度档位值分别为:6、8、7、6、6、7、7,然后调用相似性比较模块计算译员的译文和标准译文的相似度,得到7篇译文和标准译文的相似度值,分别为:0.6、0.65、0.79、0.83、0.77、0.82、0.85;
优选地,稿件相似性比较模块进行分析的过程包括:
S21:提取每篇译后稿件和与其对应的标准译稿所归属的属于一个专业的多篇标准译稿的全部关键词,得到关键词集合C={k1,k2,…,km};
S22:计算C中每个关键词k在稿件集合中出现的概率,即出现关键词k的稿件数和稿件总数之比,记为p(k)。
将关键词按p(k)进行降序排序,并将每一个关键词作为一个集合,这样得到初始的m个待合并集合,记为{k1),{k2),...,{km);
在这m个关键词中,计算在关键词ki出现的稿件中,关键词kj也出现的概率,记为p(kj|ki),共计个条件概率,(1<i,j≤m;i≠j);
p(kj|ki)的计算方法:p(kj|ki)=p(kjki)/p(ki),p(kjki)为kj、ki同时出现在同一篇稿件中的概率。
S23:合并集合,当集合I和J同时满足以下两个条件时合并:
Figure BDA00002688089500072
满足p(ki)>P1,p(kj|ki)>P2;
Figure BDA00002688089500073
满足|{ki∈I∪J|p(kj|ki)>P2}I>(|I|+|J|)/2。(|X|表示集合x中元素的个数)
当任两个集合都不符合这两个条件的时合并结束,同时得到第一层聚类关键词集合C一{C1,C2,…,Cq)。
对C一{C1,C2,…,Cq},取阈值P3<P2,用上述方法再次进行聚类,生成上一层概念集合。重复此过程,直到聚类集合无法再聚类为止,这些无法再聚类的概念集合为根节点C的子节点,这样就生成如图3所示的关键词的概念树。
S24:根据概率形成的树形结构,计算两篇文档的相似度。
相彳以度 Sim ( A , B ) = A * B A * B A * B .
A={a1,a2,…,an},B={b1,b2,…,bn},A、B分别为每个稿件内对应的关键词的集合,a1为A稿件的第一个关键词,b1为B稿件的第一个关键词。
根据概念树中,每个关键词的概率在概念树的节点位置,确定译后稿件和标准译稿的任意两个关键词的乘积的总和C;其中 C = A * B = &Sigma; i = 1 n &Sigma; j = 1 n ( a i &times; b j ) ;
ai×bj为两个关键词的乘积,该关键词的乘积为:根据任意两个叶子节点与其距离最近的父节点的路径长度,与树的深度路径长度的比值,作为这两个叶子节点的乘积;ai×bj=depth(com(ai,bj))/H,其中,H为树的路径深度。
得到相似度的值之后,提取每篇测试稿件内的关键词,与术语语料库进行匹配,确定每篇稿件的术语数量,作为计算稿件权重的基值;
通过所述基值、所述测试稿件的翻译难度系数、和译员的翻译速度系数确定出每件测试稿件所占的权重;
将上述所得的权重值结合译后稿件与标准译稿的相似度值得到一个0~100之间的数值,将该数值作为该译员在该专业的翻译能力分值。
例如:
7篇译文的权重计算:根据术语语料库计算6篇行业类和学科领域类文档的相关专业术语的数量,得到6篇文档的专业术语的数量分别为7、23、28、20、33、31,将这6个数值作为计算权重的基值,因为语种类文档基本没有专业术语,可以取这6个数的算术平均值23.7作为语种类的权重基值,这样得到计算7篇译文权重的基值集合{23.7,7,23,28,20,33,31};
将该权重集合的值对应乘以这7篇文档的难度系数{9,6,8,8,7,8,7}和翻译速度档位值{6,8,7,6,6,7,7},得到集合{1279.7,336,1288,1344,840,1848,1519},对该集合做归一化处理即得到这7篇文章的权重值集合{0.15136,0.03974,0.15234,0.15896,0.09935,0.21858,0.17966}。
译员专业翻译能力分值计算:以相似度值集合{0.6,0.65,0.79,0.83,0.77,0.82,0.85}与权重集合{0.15136,0.03974,0.15234,0.15896,0.09935,0.21858,0.17966}对应相乘,得到集合{0.09082,0.02583,0.12035,0.13194,0.0765,0.17924,0.15271},将该集合的值相加再乘以100就得到译员在该语种、行业、学科、领域属性的翻译能力分值77.739分。
通过第三层合适度计算项,***根据译员的基因属性及属性的权重计算出译员翻译该译稿的合适度的值。
合适度计算项包括:退稿率、及时交稿率、稿件可用率、翻译性价比、合作次数、低级错误、是否签约。
其中每个项都一个介于0~100之间的数值,具体计算方法见一下的详述,其中各项所占权重如下表:
表1
合适度计算项 权重
退稿率 0.15
及时交稿率 0.15
稿件可用率 0.30
翻译性价比 0.10
合作次数 0.15
低级失误 0.15
是否签约
退稿率:当退稿率不大于50%时,进入合适度计算项,(1-退稿率)×100作为其计算分值。
及时交稿率:及时交稿率×100作为其计算分值。
稿件可用率:稿件可用率×100作为其计算分值。
翻译性价比:该译稿的标准翻译价格/译员的翻译价格,根据其值的大小转换成0~100之间的数值作为其计算分值,转换表如下:
表2
性价比 不大于0.5 0.5~2 不小于2
档位分值 0 0.5~2之间每隔0.015,档位值加1 100
合作次数:按译员和公司的成功合作次数计算档位分值表如下:
表3
合作次数 0次 1~3次 4~10次 11~20 大于20
档位分值 30 60 80 90 100
低级错误:低级错误在一定程度上反映了译员翻译的责任心和翻译态度,根据译员的低级错误次数设定相应的档位分值表如下:
表4
低级错误次数 0次 1~5次 5~10次 11~20 20~40 大于40次
档位分值 100 80 60 40 20 0
是否签约:签约译员合适度分值加10分。
将每个合适度计算项与其对应的权重相乘,将所述多个合适度计算项的乘积的和作为所述和适度值。
最后,将每个译员的量化值、合适度值的和进行排序,选择出分值最高的译员。
下面通过具体的一篇待译文稿详细说明。
该待译文稿的属性信息如下:翻译价格为标准翻译价格、翻译需求无特殊要求、非专项稿件。其语种属性为中到英,所属行业为汽车行业,学科领域信息为机械——发动机。各个译员的属性信息与译稿的属性信息匹配程度如表5所示:
表5
Figure BDA00002688089500111
Figure BDA00002688089500121
经过滤项过滤和计算译员的翻译能力分值后得到下表6所示:
表6
Figure BDA00002688089500122
Figure BDA00002688089500131
计算后:TR001、TR002、TR003、TR006的合适度得分分别为以下表7所示:84.3,87.3,85.8,76.8。
表7
译员ID 合适度得分 翻译能力得分 总得分
TR001 84.3+10 80 174.3
TR002 87.3+10 75 172.3
TR003 85.8+10 85 180.8
TR006 76.8 70 146.8
根据总得分选择TR003作为译稿的翻译译员,TR001为译稿的备选翻译译员。
通过上述步骤,找到最适合翻译稿件或稿件片段的译员,本发明由于译员基因属性包含了语种、行业、学科、领域等的翻译能力,以及信用度、完成任务及时度、质量波动情况、对某种稿件类型的熟悉度、对某类(个)客户的熟悉度等其他因素,而稿件碎片的基因属性则包括语种、行业、学科、难度、翻译要求等,将这些基因属性量化并带入到基因匹配模型中进行匹配,从而得出某个稿件碎片哪些译员适合翻译并有适合度的排序。基因匹配模型是翻译能力匹配、合适度匹配和相似度匹配等多个模型的综合,这个模型的建立对于翻译行业解决翻译效率、质量等问题具有非常现实的作用,为翻译行业的大规模产业化生产的建立也具有重要意义。
显然,本领域的技术人员应该明白,上述的本发明的各模块或各步骤可以用通用的计算装置来实现,它们可以集中在单个的计算装置上,或者分布在多个计算装置所组成的网络上,可选地,它们可以用计算装置可执行的程序代码来实现,从而,可以将它们存储在存储装置中由计算装置来执行,或者将它们分别制作成各个集成电路模块,或者将它们中的多个模块或步骤制作成单个集成电路模块来实现。这样,本发明不限制于任何特定的硬件和软件结合。
以上所述仅为本发明的优选实施例而已,并不用于限制本发明,对于本领域的技术人员来说,本发明可以有各种更改和变化。凡在本发明的精神和原则之内,所作的任何修改、等同替换、改进等,均应包含在本发明的保护范围之内。

Claims (8)

1.一种多策略译员稿件自动匹配的方法,其特征在于,包括:
读取待译稿件的各个属性,筛选出满足全部属性要求的译员;
读取所述筛选出的译员ID,对每个译员的译后稿件与标准译稿进行相似性分析,确定每个译员的翻译能力的量化值;
确定为每个译员设定的合适度值;
将每个译员的量化值、合适度值的和进行排序,选择出分值最高的译员。
2.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述待译稿件的各个属性至少包括之一:
翻译价格、退稿率、翻译需求、专项稿件。
3.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述筛选的过程包括:
确定该译员的状态为接案状态后,读取该译员的与所述待译稿件相同的属性;
至少执行以下之一的属性筛选:
如果所述译员的翻译价格属性的值在所述待译稿件的翻译价格属性的的上下限阀值之间,则认为符合属性要求;
如果所述译员的退稿率属性的值小于所述待译稿件的退稿率属性的值,则认为符合属性要求;
如果所述译员的翻译需求属性的内容包含所述待译稿件的翻译需求属性的内容,则认为符合属性要求;
如果所述译员的专项稿件的能力属性符合所述待译稿件的专项稿件属性的内容,则认为符合属性要求。
4.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述合适度的计算项至少包括以下之一:
退稿率、及时交稿率、稿件可用率、翻译性价比、合作次数、低级失误;其中,每一项对应一个介于0~100之间的数值。
所述确定合适度值的过程包括:
设定多个合适度计算项的权重;
将每个合适度计算项与其对应的权重相乘,将所述多个合适度计算项的乘积的和作为所述和适度值。
5.根据权利要求1所述的方法,其特征在于,所述相似性分析的过程包括:
提取每篇译后稿件和与其对应的测试文档库中的标准译稿集合的关键词;该关键词的集合为C={k1,k2,…,km};
计算C中每个关键词k在稿件中出现的概率,即出现关键词k的稿件数和稿件总数之比,记为p(k);
将C中关键词按p(k)进行降序排序,并将每一个关键词作为一个集合,这样得到初始的m个待合并集合,记为{k1},{k2},…,{km};
在这m个关键词中,计算在关键词ki出现的稿件中关键词kj出现的概率,记为p(kj|ki),共计
Figure FDA00002688089400021
个条件概率,(1≤i,j≤m;i≠j);p(kj|ki)=p(kjki)/p(ki),p(kj ki)为kj和ki同时出现在同一篇稿件中的概率;
合并待合并集合,生成以关键词集合C为根节点的关键词概念树。
6.根据权利要求5所述的方法,其特征在于,所述合并过程包括:
对于待合并的两个关键词集合C1和C2,合并条件为:存在ki属于C1,kj属于C2,且p(ki)>阀值P1,p(kj|ki)>阀值P2,当p(ki)和p(kj|ki)大于所述设定阀值时,关键词ki和kj表达相同概念,满足其所在的集合的合并条件之一;
在合并后的集合中任给一个关键词ki,其与集合中一半以上关键词都满足条件p(kj|ki)>阀值P2。
7.根据权利要求6所述的方法,其特征在于,定义H为生成的概念树的高度,定义depth(k)为节点k在树中的深度,即为从根节点到该节点所经历的边数;
定义com(ki,kj)为离节点ki和kj最近的共同父节点;
任两个关键词的积的计算公式:ki×kj=depth(com(ki,kj))/H;
设向量A={a1,a2,…,an},B={b1,b2,…,bn},定义向量计算:
Figure FDA00002688089400031
所述A和B中的一个为待译译稿,另一个为相应的标准译稿;
相似度计算公式为: Sim ( A , B ) = A * B A * B A * B .
8.根据权利要求7所述的方法,其特征在于,确定所述量化值的过程包括:
根据每篇测试稿件的专业术语的数量,确定该每篇测试稿件的权重基值;其中,所述测试稿件经过翻译后得到所述译后稿件;
通过所述权重基值、所述测试稿件的翻译难度系数、和译员的翻译速度系数确定出每件测试稿件所占的权重;
将上述所得的权重值结合译后稿件与标准译稿的相似度值得到一个0~100之间的数值,将该数值作为所述量化值。
CN201210594871.1A 2012-12-31 2012-12-31 多策略译员稿件自动匹配的方法 Active CN103092827B (zh)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CN201210594871.1A CN103092827B (zh) 2012-12-31 2012-12-31 多策略译员稿件自动匹配的方法

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
CN201210594871.1A CN103092827B (zh) 2012-12-31 2012-12-31 多策略译员稿件自动匹配的方法

Publications (2)

Publication Number Publication Date
CN103092827A true CN103092827A (zh) 2013-05-08
CN103092827B CN103092827B (zh) 2016-08-17

Family

ID=48205415

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
CN201210594871.1A Active CN103092827B (zh) 2012-12-31 2012-12-31 多策略译员稿件自动匹配的方法

Country Status (1)

Country Link
CN (1) CN103092827B (zh)

Cited By (15)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN105138521A (zh) * 2015-08-27 2015-12-09 武汉传神信息技术有限公司 一种翻译行业风险项目通用推荐译员方法
CN105224524A (zh) * 2015-09-02 2016-01-06 网易有道信息技术(北京)有限公司 文档翻译难度评价方法和装置
CN105279147A (zh) * 2015-09-29 2016-01-27 武汉传神信息技术有限公司 一种译员稿件快速匹配方法
CN105989428A (zh) * 2015-02-02 2016-10-05 成都优译信息技术有限公司 一种自动分发稿件的方法
CN106156008A (zh) * 2015-04-07 2016-11-23 阿里巴巴集团控股有限公司 信息的翻译方法和装置
CN106776563A (zh) * 2016-12-21 2017-05-31 语联网(武汉)信息技术有限公司 一种为待译稿件匹配译员的方法
CN107885730A (zh) * 2017-09-25 2018-04-06 沈阳航空航天大学 多译员模式下翻译知识有效性判别方法
CN108364214A (zh) * 2018-02-08 2018-08-03 环宇爱译(北京)信息技术有限责任公司 在线翻译智能下单***及方法
CN108846590A (zh) * 2018-07-10 2018-11-20 广州市联普翻译有限公司 一种在线翻译订单匹配方法、***、存储介质及终端
CN108961009A (zh) * 2018-07-10 2018-12-07 广州市联普翻译有限公司 一种翻译订单费用的结算方法、***、存储介质及终端
CN109299737A (zh) * 2018-09-19 2019-02-01 语联网(武汉)信息技术有限公司 译员基因的选取方法、装置与电子设备
CN109636199A (zh) * 2018-12-14 2019-04-16 语联网(武汉)信息技术有限公司 一种为待译稿件匹配译员的方法及***
CN110085256A (zh) * 2019-03-21 2019-08-02 视联动力信息技术股份有限公司 信息处理方法和装置
CN112598231A (zh) * 2020-12-11 2021-04-02 四川语言桥信息技术有限公司 稿件分配方法、装置、设备和存储介质
CN112766776A (zh) * 2021-01-27 2021-05-07 语联网(武汉)信息技术有限公司 翻译订单推送方法及***

Citations (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2004019246A1 (en) * 2002-08-20 2004-03-04 Koninklijke Philips Electronics N.V. Method to route jobs
CN101763572A (zh) * 2008-11-14 2010-06-30 镇江雅迅软件有限责任公司 一种任务统筹分配***
CN102142104A (zh) * 2010-01-28 2011-08-03 镇江金钛软件有限公司 一种日程导向式人机交互被动管理模型

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
WO2004019246A1 (en) * 2002-08-20 2004-03-04 Koninklijke Philips Electronics N.V. Method to route jobs
CN1675642A (zh) * 2002-08-20 2005-09-28 皇家飞利浦电子股份有限公司 发送工作的方法
CN101763572A (zh) * 2008-11-14 2010-06-30 镇江雅迅软件有限责任公司 一种任务统筹分配***
CN102142104A (zh) * 2010-01-28 2011-08-03 镇江金钛软件有限公司 一种日程导向式人机交互被动管理模型

Non-Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Title
李巨凤: ""基于排序学习的翻译自动评价方法的研究"", 《中国优秀硕士学位论文全文数据库 信息科技辑》, 15 December 2011 (2011-12-15) *
王博: ""机器翻译***的自动评价及诊断方法研究"", 《中国优秀博士学位论文全文数据库 信息科技辑》, 15 April 2011 (2011-04-15) *

Cited By (21)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN105989428A (zh) * 2015-02-02 2016-10-05 成都优译信息技术有限公司 一种自动分发稿件的方法
CN106156008B (zh) * 2015-04-07 2019-07-09 阿里巴巴集团控股有限公司 信息的翻译方法和装置
CN106156008A (zh) * 2015-04-07 2016-11-23 阿里巴巴集团控股有限公司 信息的翻译方法和装置
CN105138521B (zh) * 2015-08-27 2017-12-22 武汉传神信息技术有限公司 一种翻译行业风险项目通用推荐译员方法
CN105138521A (zh) * 2015-08-27 2015-12-09 武汉传神信息技术有限公司 一种翻译行业风险项目通用推荐译员方法
CN105224524A (zh) * 2015-09-02 2016-01-06 网易有道信息技术(北京)有限公司 文档翻译难度评价方法和装置
CN105224524B (zh) * 2015-09-02 2022-01-25 网易有道信息技术(北京)有限公司 文档翻译难度评价方法和装置
CN105279147A (zh) * 2015-09-29 2016-01-27 武汉传神信息技术有限公司 一种译员稿件快速匹配方法
CN105279147B (zh) * 2015-09-29 2018-02-23 语联网(武汉)信息技术有限公司 一种译员稿件快速匹配方法
CN106776563A (zh) * 2016-12-21 2017-05-31 语联网(武汉)信息技术有限公司 一种为待译稿件匹配译员的方法
CN107885730A (zh) * 2017-09-25 2018-04-06 沈阳航空航天大学 多译员模式下翻译知识有效性判别方法
CN108364214A (zh) * 2018-02-08 2018-08-03 环宇爱译(北京)信息技术有限责任公司 在线翻译智能下单***及方法
CN108846590A (zh) * 2018-07-10 2018-11-20 广州市联普翻译有限公司 一种在线翻译订单匹配方法、***、存储介质及终端
CN108961009A (zh) * 2018-07-10 2018-12-07 广州市联普翻译有限公司 一种翻译订单费用的结算方法、***、存储介质及终端
CN109299737A (zh) * 2018-09-19 2019-02-01 语联网(武汉)信息技术有限公司 译员基因的选取方法、装置与电子设备
CN109299737B (zh) * 2018-09-19 2021-10-26 语联网(武汉)信息技术有限公司 译员基因的选取方法、装置与电子设备
CN109636199A (zh) * 2018-12-14 2019-04-16 语联网(武汉)信息技术有限公司 一种为待译稿件匹配译员的方法及***
CN110085256A (zh) * 2019-03-21 2019-08-02 视联动力信息技术股份有限公司 信息处理方法和装置
CN112598231A (zh) * 2020-12-11 2021-04-02 四川语言桥信息技术有限公司 稿件分配方法、装置、设备和存储介质
CN112766776A (zh) * 2021-01-27 2021-05-07 语联网(武汉)信息技术有限公司 翻译订单推送方法及***
WO2022160817A1 (zh) * 2021-01-27 2022-08-04 语联网(武汉)信息技术有限公司 翻译订单推送方法及***

Also Published As

Publication number Publication date
CN103092827B (zh) 2016-08-17

Similar Documents

Publication Publication Date Title
CN103092827A (zh) 多策略译员稿件自动匹配的方法
CN103064970B (zh) 优化译员的检索方法
Silva et al. Why using different Life Cycle Assessment software tools can generate different results for the same product system? A cause–effect analysis of the problem
Zhou et al. Classifying the political leaning of news articles and users from user votes
CN105893350B (zh) 一种电子商务中文本评论质量的评价方法与***
CN103761254B (zh) 多领域服务主题匹配推荐方法
CN109255586B (zh) 一种面向电子政务办事的在线个性化推荐方法
Cao et al. Data mining for business applications
Ragab et al. HRSPCA: Hybrid recommender system for predicting college admission
CN103309886A (zh) 一种基于交易平台的结构化信息搜索方法和装置
CN103984714B (zh) 一种基于本体语义的云制造服务供需智能匹配方法
CN103049569A (zh) 基于向量空间模型的文本相似性匹配方法
CN109816474B (zh) 轨道交通产品的模块化配置方法、装置与电子设备
CN110060167A (zh) 一种保险产品推荐方法、服务器及计算机可读介质
Aghayi et al. Robust efficiency measurement with common set of weights under varying degrees of conservatism and data uncertainty
CN106294882A (zh) 数据挖掘方法以及装置
CN113051291A (zh) 工单信息的处理方法、装置、设备及存储介质
CN101546290A (zh) 提高面向对象型软件中类阶层质量预测准确度的方法
Keshavarz et al. Efficient upper and lower bounding methods for flowshop sequence-dependent group scheduling problems
CN102364475A (zh) 基于身份识别对检索结果排序的***及方法
Li et al. Fix‐and‐Optimize and Variable Neighborhood Search Approaches for Stochastic Multi‐Item Capacitated Lot‐Sizing Problems
Bivand After'Raising the Bar': Applied Maximum Likelihood Estimation of Families of Models in Spatial Econometrics
US8250024B2 (en) Search relevance in business intelligence systems through networked ranking
Mohammadi et al. Finding the Most Preferred Decision‐Making Unit in Data Envelopment Analysis
Schäfer Exact algorithms for s-club finding and related problems

Legal Events

Date Code Title Description
C06 Publication
PB01 Publication
C10 Entry into substantive examination
SE01 Entry into force of request for substantive examination
CB03 Change of inventor or designer information

Inventor after: Jiang Chao

Inventor after: Zhang Pi

Inventor before: Jiang Chao

COR Change of bibliographic data
C14 Grant of patent or utility model
GR01 Patent grant
C41 Transfer of patent application or patent right or utility model
C56 Change in the name or address of the patentee
CP01 Change in the name or title of a patent holder

Address after: 430073 East Lake Hubei Development Zone, Optics Valley Software Park, a phase of the west, South Lake Road South, Optics Valley Software Park, No. 2, No. 5, layer 205, six

Patentee after: IOL (WUHAN) INFORMATION TECHNOLOGY Co.,Ltd.

Address before: 430073 East Lake Hubei Development Zone, Optics Valley Software Park, a phase of the west, South Lake Road South, Optics Valley Software Park, No. 2, No. 5, layer 205, six

Patentee before: WUHAN TRANSN INFORMATION TECHNOLOGY Co.,Ltd.

TR01 Transfer of patent right

Effective date of registration: 20170203

Address after: 430073 Hubei province East Lake New Technology Development Zone Software Park, No. 4 Optics Valley Software Park, No. six, building 2, room 01, room 5, room 04

Patentee after: Inter language communication (Wuhan) Information Technology Co.,Ltd.

Address before: 430073 East Lake Hubei Development Zone, Optics Valley Software Park, a phase of the west, South Lake Road South, Optics Valley Software Park, No. 2, No. 5, layer 205, six

Patentee before: IOL (WUHAN) INFORMATION TECHNOLOGY Co.,Ltd.

TR01 Transfer of patent right
TR01 Transfer of patent right

Effective date of registration: 20190626

Address after: 430073 B2 Building (Apart from Room 101), No. 999 High-tech Avenue, Donghu New Technology Development Zone, Wuhan, Hubei Province, FutureChenglongshan Innovation Park Phase I (Wuhan Zone, Free Trade Zone)

Patentee after: TRANSN IOL TECHNOLOGY Co.,Ltd.

Address before: 430073 Guanggu Software Park, No. 4 Middle Road, Donghu New Technology Development Zone, Wuhan City, Hubei Province, Phase 6, 2 buildings, 5 floors, 01 rooms, 04 rooms

Patentee before: Inter language communication (Wuhan) Information Technology Co.,Ltd.