KR101719107B1 - 번역을 위한 서버 및 번역 방법 - Google Patents

번역을 위한 서버 및 번역 방법 Download PDF

Info

Publication number
KR101719107B1
KR101719107B1 KR1020160140895A KR20160140895A KR101719107B1 KR 101719107 B1 KR101719107 B1 KR 101719107B1 KR 1020160140895 A KR1020160140895 A KR 1020160140895A KR 20160140895 A KR20160140895 A KR 20160140895A KR 101719107 B1 KR101719107 B1 KR 101719107B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
translation
language
accuracy
relay
path
Prior art date
Application number
KR1020160140895A
Other languages
English (en)
Inventor
박성국
Original Assignee
박성국
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 박성국 filed Critical 박성국
Priority to KR1020160140895A priority Critical patent/KR101719107B1/ko
Application granted granted Critical
Publication of KR101719107B1 publication Critical patent/KR101719107B1/ko
Priority to PCT/KR2017/011991 priority patent/WO2018080228A1/ko

Links

Images

Classifications

    • G06F17/289
    • G06F17/2854
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

번역을 위한 서버 및 방법이 개시된다. 일실시예에 따른 서버는 입력 언어 및 타겟 언어에 기초하여 데이터베이스로부터 적어도 하나의 중계 언어 및 적어도 하나의 최적 번역 엔진을 획득하고, 적어도 하나의 중계 언어 및 적어도 하나의 최적 번역 엔진에 의해 특정되는 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 일실시예에 따른 서버는 입력 언어와 타겟 언어 사이의 번역 정확도, 입력 언어와 복수의 언어들 사이의 번역 정확도들 및 복수의 언어들과 타겟 언어 사이의 번역 정확도들에 기초하여, 입력 언어와 타겟 언어 사이의 번역을 위한 최적 번역 경로를 생성할 수 있다.

Description

번역을 위한 서버 및 번역 방법{SERVER, AND METHOD FOR TRANSLATION}
아래 실시예들은 번역 기술에 관한 것이다.
국가 간 교류가 활발해지면서 번역 기술의 성능을 높이기 위한 연구의 필요성이 커지고 있다. 인터넷 기술이 보편화됨에 따라 네트워크를 기반으로 하는 서비스의 플랫폼을 확장 또는 통합시키려는 시도가 늘어나고 있는데, 플랫폼 확장의 일환으로 서로 다른 언어 간의 원활한 소통을 제공하기 위한 번역 기술 성능의 향상이 요구되고 있다.
직관적이고 보다 편리한 유저 인터페이스(User Interface)를 제공하기 위해, 유저의 터치, 모션 및 영상 인식을 기반으로 한 인터페이스 방식이 제안되고 있다. 이러한 인터페이스 방식들 중에서, 음성 인식 기반 인터페이스는 사람들 간의 기본적인 소통 수단인 언어를 채용하기 때문에 유저의 체험감과 인터페이스의 접근성을 높일 수 있다.
최근에는 머신 러닝을 기반으로 하는 번역 기법이 널리 채용되고 있으므로, 확보된 학습 데이터의 양은 번역 엔진의 성능 차이를 만드는 중요한 요소가 된다. 다만, 이러한 학습 데이터의 양은 언어마다 다르기 때문에, 학습 데이터의 양의 차이는 언어들 간 번역 엔진의 성능 격차를 불러올 수 있다. 번역 엔진의 성능 격차가 커진다면, IT(Information Technology) 환경이 열악한 지역의 언어를 위한 번역 기술의 발전이 지체될 수 있다. 따라서, 언어들 간 번역의 성능을 고려한 번역 기술의 개발이 요구된다.
실시예들은 번역 기술의 번역 정확도를 높이고자 한다.
실시예들은 언어들 간의 번역 서비스의 격차를 해소하고자 한다.
실시예들은 번역과 관련된 유저의 피드백을 통해 번역 서비스의 품질을 높이고자 한다.
실시예들은 언어들 간의 번역 정확도를 고려하여 최적의 번역 경로를 제공하고자 한다.
일실시예에 따른 번역을 위한 서버는 번역 엔진들의 언어 별 번역 정확도들을 기록하는 데이터베이스; 및 입력 언어와 타겟 언어 사이의 최적 번역 경로를 생성하는 프로세서를 포함하고, 상기 프로세서는 상기 입력 언어 및 상기 타겟 언어에 기초하여 상기 데이터베이스로부터 적어도 하나의 중계 언어 및 적어도 하나의 최적 번역 엔진을 결정하고, 상기 적어도 하나의 중계 언어 및 상기 적어도 하나의 최적 번역 엔진에 의해 특정되는 상기 최적 번역 경로를 생성할 수 있다.
일실시예에 따른 상기 프로세서는 상기 입력 언어의 텍스트를 상기 적어도 하나의 중계 언어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 엔진; 상기 적어도 하나의 중계 언어의 텍스트 사이의 번역을 위한 적어도 하나의 최적 번역 엔진; 및 중계 언어의 텍스트를 상기 타겟 언어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 엔진 중 적어도 하나를 상기 언어 별 번역 정확도들에 기초하여 상기 번역 엔진들로부터 결정할 수 있다.
일실시예에 따른 상기 프로세서는 상기 입력 언어 및 상기 타겟 언어에 기초하여, 상기 번역 엔진들로부터 어느 하나의 최적 번역 엔진을 결정하고, 상기 결정된 최적 번역 엔진에 대응하는 번역 정확도들에 기초하여, 적어도 하나의 중계 언어를 결정하고, 상기 결정된 적어도 하나의 중계 언어에 기초하여 상기 최적 번역 경로를 생성할 수 있다.
일실시예에 따른 서버 상기 입력 언어의 텍스트 및 상기 타겟 언어를 수신하는 통신 모듈을 더 포함하고, 상기 프로세서는 상기 입력 언어의 텍스트를 상기 타겟 언어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 경로와 상기 타겟 언어의 텍스트를 상기 입력 언어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 경로를 생성할 수 있다.
일실시예에 따른 상기 프로세서는 상기 입력 언어의 텍스트를 번역하기 위한 번역 엔진들 및 중계 언어들; 상기 적어도 하나의 중계 언어의 텍스트 사이의 번역을 위한 번역 엔진들 및 중계 언어들; 및 중계 언어의 텍스트를 상기 타겟 언어의 텍스트로 번역하기 위한 번역 엔진들 중 적어도 하나로부터 유저에 의해 선택된 적어도 하나의 번역 엔진 및 적어도 하나의 중계 언어에 기초하여 상기 최적 번역 경로를 생성할 수 있다.
일실시예에 따른 번역 방법은 입력 언어와 타겟 언어 사이의 제1 번역 정확도를 획득하는 단계; 상기 입력 언어와 복수의 언어들 사이의 제2 번역 정확도들을 획득하는 단계; 상기 복수의 언어들과 상기 타겟 언어 사이의 제3 번역 정확도들을 획득하는 단계; 및 상기 제1 번역 정확도, 상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들에 기초하여, 상기 입력 언어와 상기 타겟 언어 사이의 번역을 위한 최적 번역 경로를 생성하는 단계를 포함한다.
일실시예에 따르면, 상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계는 상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들에 기초하여, 상기 복수의 언어들로부터 중계 언어를 선택하는 단계; 상기 입력 언어, 상기 중계 언어 및 상기 타겟 언어의 시퀀스인 번역 경로의 제4 번역 정확도와 상기 제1 번역 정확도를 비교하는 단계; 및 상기 비교 결과에 기초하여, 상기 제1 번역 정확도에 대응하는 번역 경로와 상기 제4 번역 정확도에 대응하는 번역 경로 중 어느 하나를 상기 최적 번역 경로로 결정하는 단계를 포함할 수 있다.
일실시예에 따르면, 상기 중계 언어를 선택하는 단계는 상기 복수의 언어들에 대응하는 번역 경로들 중에서, 번역 정확도가 가장 높은 번역 경로를 선택하는 단계; 및 상기 선택된 번역 경로에 속한 언어를 상기 중계 언어로 결정하는 단계를 포함할 수 있다.
일실시예에 따르면, 상기 제4 번역 정확도는 상기 입력 언어 및 상기 중계 언어 사이의 번역 정확도; 및 상기 중계 언어 및 상기 타겟 언어 사이의 번역 정확도의 곱으로 정의될 수 있다.
일실시예에 따르면, 상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들은 임계 정확도 범위에 있다.
일실시예에 따르면, 상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계는 상기 제1 번역 정확도가 임계 정확도를 초과하는 경우, 상기 제1 번역 정확도에 대응하는 번역 경로를 상기 최적 번역 경로로 결정하는 단계를 포함할 수 있다.
일실시예에 따르면, 상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계는 상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들이 임계 정확도 미만인 경우, 상기 제1 번역 정확도에 대응하는 번역 경로를 상기 최적 번역 경로로 결정하는 단계를 포함할 수 있다.
일실시예에 따르면, 제1 언어 및 제2 언어 사이의 번역 정확도는 상기 제1 언어 및 상기 제2 언어 사이의 번역 데이터의 보유량; 상기 제1 언어 및 상기 제2 언어 사이의 어순 일치율; 상기 제1 언어의 문자의 용량과 상기 제2 언어의 문자의 용량의 일치 여부; 및 상기 제1 언어 및 상기 제2 언어 사이의 번역에 대응하는 피드백 중에서 적어도 하나에 기초하여 갱신되고, 상기 제1 언어 및 상기 제2 언어는 상기 입력 언어, 상기 타겟 언어 및 상기 복수의 언어들을 포함할 수 있다.
일실시예에 따르면, 상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계는 상기 제1 번역 정확도에 대응하는 번역 소요 시간; 상기 제2 번역 정확도들에 대응하는 번역 소요 시간들; 및 상기 제3 번역 정확도들에 대응하는 번역 소요 시간들 중 적어도 하나를 상기 제1 번역 정확도, 상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들 중 적어도 하나에 반영하여, 상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계를 포함할 수 있다.
일실시예에 따른 번역 방법은 상기 입력 언어의 텍스트들을 수신하는 단계; 상기 텍스트들에 대응하는 복잡도들을 인식하는 단계; 및 상기 복잡도들에 대응하는 번역 경로들을 생성하는 단계를 더 포함하고, 상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계는 상기 생성된 상기 번역 경로들에 기초하여 상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계를 포함할 수 있다.
일실시예에 따른 번역 방법은 상기 입력 언어의 텍스트를 수신하는 단계; 상기 제1 번역 정확도, 상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들에 기초하여, 번역 경로들을 생성하는 단계; 및 상기 텍스트를 상기 번역 경로들을 이용하여 번역한 텍스트들을 출력하는 단계를 더 포함하고, 상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계는 상기 번역 경로들 중 유저로부터 선택된 번역 경로를 상기 최적 번역 경로로 결정하는 단계를 포함할 수 있다.
일실시예에 따른 입력 언어의 텍스트를 타겟 언어로 번역하기 위한 번역 방법은 복수의 언어들을 포함하는 중계 언어 그룹 내에서 적어도 하나의 중계 언어를 선택하는 단계; 상기 입력 언어의 텍스트를 상기 적어도 하나의 중계 언어로 번역하여 중계 텍스트를 생성하는 단계; 및 상기 중계 텍스트를 상기 타겟 언어로 번역하는 단계를 포함하고, 상기 적어도 하나의 중계 언어를 선택하는 단계는 상기 입력 언어와 상기 타겟 언어 사이의 제1 번역 정확도; 상기 입력 언어와 상기 복수의 언어들 사이의 제2 번역 정확도들; 및 상기 복수의 언어들과 상기 타겟 언어 사이의 제3 번역 정확도들에 기초하여 상기 적어도 하나의 중계 언어를 선택하는 단계를 포함할 수 있다.
일실시예에 따른 서버는 입력 언어와 타겟 언어 사이의 제1 번역 정확도를 획득하고, 상기 입력 언어와 복수의 언어들 사이의 제2 번역 정확도들을 획득하고, 상기 복수의 언어들과 상기 타겟 언어 사이의 제3 번역 정확도들을 획득하고, 상기 제1 번역 정확도, 상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들에 기초하여, 상기 입력 언어와 상기 타겟 언어 사이의 번역을 위한 최적 번역 경로를 생성하는 프로세서를 포함할 수 있다.
실시예들은 번역 기술의 번역 정확도를 높일 수 있다.
실시예들은 언어들 간의 번역 서비스의 격차를 줄일 수 있다.
실시예들은 번역과 관련된 유저의 피드백을 통해 번역 서비스의 품질을 높일 수 있다.
실시예들은 언어들 간의 번역 정확도를 고려하여 최적의 번역 경로를 제공할 수 있다.
도 1은 일실시예에 따른 번역을 위한 서버를 설명하기 위한 도면이다.
도 2는 일실시예에 따른 최적 번역 경로를 설명하기 위한 도면이다.
도 3은 일실시예에 따른 최적 번역 경로를 설명하기 위한 도면이다.
도 4는 일실시예에 따른 최적 번역 경로를 설명하기 위한 도면이다.
도 5은 일실시예에 따른 번역 방법을 설명하기 위한 순서도이다.
도 6는 일실시예에 따른 언어들 사이의 번역 정확도들을 설명하기 위한 도면이다.
도 7은 일실시예에 따른 최적 번역 경로가 생성되는 과정을 설명하기 위한 도면이다.
도 8는 일실시예에 따른 번역 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 9는 일실시예에 따른 번역 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 10은 일실시예에 따른 번역 방법을 설명하기 위한 순서도이다.
도 11은 일실시예에 따른 번역을 위한 서버의 구성의 예시도이다.
실시예들에 대한 특정한 구조적 또는 기능적 설명들은 단지 예시를 위한 목적으로 개시된 것으로서, 다양한 형태로 변경되어 실시될 수 있다. 따라서, 실시예들은 특정한 개시형태로 한정되는 것이 아니며, 본 명세서의 범위는 기술적 사상에 포함되는 변경, 균등물, 또는 대체물을 포함한다.
제1 또는 제2 등의 용어를 다양한 구성요소들을 설명하는데 사용될 수 있지만, 이런 용어들은 하나의 구성요소를 다른 구성요소로부터 구별하는 목적으로만 해석되어야 한다. 예를 들어, 제1 구성요소는 제2 구성요소로 명명될 수 있고, 유사하게 제2 구성요소는 제1 구성요소로도 명명될 수 있다.
어떤 구성요소가 다른 구성요소에 "연결되어" 있다고 언급된 때에는, 그 다른 구성요소에 직접적으로 연결되어 있거나 또는 접속되어 있을 수도 있지만, 중간에 다른 구성요소가 존재할 수도 있다고 이해되어야 할 것이다.
단수의 표현은 문맥상 명백하게 다르게 뜻하지 않는 한, 복수의 표현을 포함한다. 본 명세서에서, "포함하다" 또는 "가지다" 등의 용어는 설명된 특징, 숫자, 단계, 동작, 구성요소, 부분품 또는 이들을 조합한 것이 존재함으로 지정하려는 것이지, 하나 또는 그 이상의 다른 특징들이나 숫자, 단계, 동작, 구성요소, 부분품 또는 이들을 조합한 것들의 존재 또는 부가 가능성을 미리 배제하지 않는 것으로 이해되어야 한다.
다르게 정의되지 않는 한, 기술적이거나 과학적인 용어를 포함해서 여기서 사용되는 모든 용어들은 해당 기술 분야에서 통상의 지식을 가진 자에 의해 일반적으로 이해되는 것과 동일한 의미를 가진다. 일반적으로 사용되는 사전에 정의되어 있는 것과 같은 용어들은 관련 기술의 문맥상 가지는 의미와 일치하는 의미를 갖는 것으로 해석되어야 하며, 본 명세서에서 명백하게 정의하지 않는 한, 이상적이거나 과도하게 형식적인 의미로 해석되지 않는다.
실시예들은 퍼스널 컴퓨터, 랩톱 컴퓨터, 태블릿 컴퓨터, 스마트 폰, 텔레비전, 스마트 가전 기기, 지능형 자동차, 키오스크, 웨어러블 장치 등 다양한 형태의 제품으로 구현될 수 있다. 예를 들어, 실시예들은 스마트 폰, 모바일 기기, 스마트 홈 시스템 등에서 유저를 인식하는데 적용될 수 있다. 실시예들은 유저 인식을 통한 결제 서비스에 적용될 수 있다. 또한, 실시예들은 유저를 인식하여 자동으로 시동을 거는 지능형 자동차 시스템 등에도 적용될 수 있다. 이하, 실시예들을 첨부된 도면을 참조하여 상세하게 설명한다. 각 도면에 제시된 동일한 참조 부호는 동일한 부재를 나타낸다.
도 1은 일실시예에 따른 번역을 위한 서버를 설명하기 위한 도면이다.
도 1을 참조하면, 서버(101)는 번역 엔진들(102)과 연계하여, 번역을 위한 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 서버(101)는 번역 경로를 생성하기 위한 동작들을 처리하는 서버로서, 소프트웨어 모듈, 하드웨어 모듈 또는 이들의 조합으로 구현될 수 있다. 서버(101)는 번역 방법 또는 번역 경로를 생성하기 위한 방법을 수행하기 위한 어플리케이션 또는 프로그램을 실행할 수 있고, 내부 메모리에 기록된 응용 프로그램을 로딩할 수 있다. 내부 메모리에 기록된 응용 프로그램은 서버와의 무선 통신을 통해 수행될 수 있다.
번역 엔진들(102)은 특정 언어의 텍스트를 다른 언어의 텍스트로 번역하는 동작을 처리하는 주체일 수 있고, 국가 별로 제공되는 번역 엔진들과 번역 서비스를 제공하기 위해 개발된 번역 엔진들을 포함한다. 도시되지는 않았지만, 서버(101)는 데이터베이스, 프로세서 및 통신 모듈을 포함할 수 있다. 여기서 데이터베이스는 번역 엔진들(102)의 언어 별 번역 정확도들을 기록하고, 프로세서는 프로그램을 실행하고, 서버(101)를 제어할 수 있고, 통신 모듈은 입력 언어, 타겟 언어, 입력 언어의 텍스트 및 타겟 언어의 텍스트를 수신할 수 있다. 예를 들어, 통신 모듈은 사용자 단말(103)로부터 입력 언어의 텍스트 및 타겟 언어를 수신하여 번역 엔진들(102)로 전송하고, 번역 엔진들(102)로부터 타겟 언어의 텍스트를 수신하여 사용자 단말(103)로 전송할 수 있다. 사용자 단말(103)은 서버(101)와 유무선 통신으로 연결되어 번역을 위한 어플리케이션 또는 프로그램을 실행할 수 있다. 번역 보조 장치(104)는 입력 언어의 음성을 입력 받아서 사용자 단말(103)로 전송할 수 있고, 사용자 단말(103)로부터 통역 언어의 음성을 수신하여 출력할 수 있다. 번역 보조 장치(104)는 사용자 단말(103)과 근거리 통신을 통해 연결될 수 있다.
서버(101)는 입력 언어 및 타겟 언어에 기초하여 데이터베이스로부터 적어도 하나의 중계 언어 및 적어도 하나의 최적 번역 엔진을 결정할 수 있다. 서버(101)는 적어도 하나의 중계 언어 및 적어도 하나의 최적 번역 엔진에 의해 특정되는 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 서버(101)는 서로 다른 번역 엔진 사이를 연계하여 최적 번역 경로를 생성하고, 수신된 입력 언어의 텍스트를 최적 번역 경로를 통해 타겟 언어의 텍스트로 번역하는 자동통역 포털(portal) 서비스를 제공할 수 있다. 서버(101)는 번역 엔진들(102)과 연계하여 번역 서비스를 제공하는 게이트웨이 서버일 수 있다. 서버(101)는 번역 엔진들의 번역 정확도들 및 번역 속도들에 기초하여 최적의 번역 품질을 제공할 수 있도록, 입력 언어 및 타겟 언어에 대응하는 최적 번역 경로를 생성할 수 있다.
일실시예에 따르면, 서버(101)는 번역 엔진들(102) 중에서 어느 하나의 번역 엔진 내에서의 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 서버(101)는 입력 언어 및 타겟 언어에 기초하여 번역 엔진들(102)로부터 어느 하나의 최적 번역 엔진을 결정하고, 결정된 최적 번역 엔진에 대응하는 번역 정확도들에 기초하여 적어도 하나의 중계 언어를 결정할 수 있다. 서버(101)는 결정된 적어도 하나의 중계 언어에 기초하여 최적 번역 경로를 생성할 수 있다.
서버(101)는 입력 언어인 한국어의 텍스트를 타겟 언어인 중국어의 텍스트로 번역하기 위해, 번역 엔진들(102) 중에서 번역 엔진 A를 선택하고, 번역 엔진 A 내에서의 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 예를 들어, 서버(101)는 번역 엔진 A의 언어들 간 번역 정확도들 및 번역 속드들에 기초하여, 번역 엔진 A내에서의 번역 경로들 "한국어 -> 중국어" 및 "한국어 -> 영어 -> 중국어" 중에서 어느 하나인 "한국어 -> 영어 -> 중국어"를 최적 번역 경로로 결정할 수 있다.
일실시예에 따르면, 서버(101)는 번역 엔진들(102) 중에서 서로 다른 번역 엔진들이 연계된 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 서버(101)는 언어 별 번역 정확도들에 기초하여 입력 언어의 텍스트를 적어도 하나의 중계 언어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 엔진을 번역 엔진들(102)로부터 결정할 수 있다. 서버(101)는 언어 별 번역 정확도들에 기초하여 적어도 하나의 중계 언어의 텍스트 사이의 번역을 위한 적어도 하나의 최적 번역 엔진을 번역 엔진들(102)로부터 결정할 수 있다. 서버(101)는 언어 별 번역 정확도들에 기초하여 적어도 하나의 중계 언어의 텍스트를 타겟 언어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 엔진을 번역 엔진들(102)로부터 결정할 수 있다.
서버(101)는 입력 언어인 한국어의 텍스트를 타겟 언어인 베트남어의 텍스트로 번역하기 위해, 번역 엔진들(102) 중에서 번역 엔진 B 및 번역 엔진 C를 경유하는 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 예를 들어, 서버(101)는 번역 엔진 B를 통한 "한국어 -> 영어"의 번역 경로 및 번역 엔진 C를 통한 "영어 -> 베트남어"의 번역 경로를 조합하여, "한국어 -> 영어 -> 베트남어"의 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 이 때, 서버(101)는 번역 엔진 B 및 번역 엔진 C를 최적 번역 엔진들로 결정할 수 있다.
도 2는 일실시예에 따른 최적 번역 경로를 설명하기 위한 도면이다.
도 2를 참조하면, 서버는 입력 언어인 한국어의 텍스트를 타겟 언어인 영어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 서버는 생성된 최적 번역 경로의 반대 순서로 영어의 텍스트를 한국어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 도 2를 참조하면, 서버는 데이터베이스에 기록된 번역 엔진들의 번역 정확도들 및 번역 속도들에 기초하여, 번역 엔진 A와 번역 엔진 B를 최적 번역 엔진으로 결정할 수 있다. 서버는 번역 엔진 A는 한국어를 일본어로 번역하는 경로에 대응하도록 설정하고, 번역 엔진 B는 일본어를 영어로 번역하는 경로에 대응하도록 설정할 수 있다. 서버는 타겟 언어의 텍스트를 입력 언어의 텍스트로 번역하기 위해, 기 생성된 최적 번역 경로를 그대로 채용하고 반대의 순서에 따라 번역을 제공할 수 있다. 도 2를 참조하면, 서버는 번역 엔진 B에 의해 영어의 텍스트가 일본어의 텍스트로 번역되도록 설정하고, 번역 엔진 A에 의해 일본어의 텍스트가 한국어의 텍스트로 번역되도록 설정할 수 있다.
도 3은 일실시예에 따른 최적 번역 경로를 설명하기 위한 도면이다.
도 3을 참조하면, 서버는 입력 언어인 한국어의 텍스트를 타겟 언어인 중국어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 서버는 기 생성된 최적 번역 경로와 독립직으로 타겟 언어인 중국어의 텍스트를 입력 언어인 한국어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 예를 들어, 서버는 한국어의 텍스트를 중국어의 텍스트로 번역하기 위해, 번역 엔진 A를 채용한 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 서버는 중국어의 텍스트를 한국어의 텍스트로 번역하기 위해, 번역 엔진 B에 의해 중국어의 텍스트가 일본어의 텍스트로 번역되고, 번역 엔진 C에 의해 일본어의 텍스트가 한국어의 텍스트로 번역되는 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 도 2와 비교하면, 입력 언어 및 타겟 언어 사이의 정방향 및 역방향의 최적 번역 경로가 서로 독립적으로 생성될 수 있다. 서버는 최적 번역 경로를 생성하기 위한 시간 또는 속도를 고려하여 도 2와 같이 양방향 최적 번역 경로들을 생성하거나 도 3과 ?B이 독립된 최적 번역 경로들을 생성할 수 있다.
도 4는 일실시예에 따른 최적 번역 경로를 설명하기 위한 도면이다.
도 4를 참조하면, 서버는 유저의 선택에 기초하여 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 서버는 입력 언어인 한국어의 텍스트를 중계 언어로 번역하기 위한 번역 엔진들과 중계 언어들을 출력할 수 있다. 서버는 번역 엔진들 및 중계 언어들에 대응하는 번역 정확도들 및 번역 속도들을 출력하여 유저의 선택을 유도할 수 있다. 여기서, 번역 정확도는 유저들에 의한 평가 결과들에 기초하여 갱신될 수 있다. 예를 들어, 평가 결과는 "상/상중/중/중/중하/하"와 같이 이산적으로 구별되거나 연속적인 값으로 정의될 수 있다.
서버는 유저로부터 선택된 번역 엔진과 중계 언어에 기초하여 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 서버는 중계 언어들의 텍스트들 사이의 번역을 위한 번역 엔진들 및 중계 언어들을 출력할 수 있고, 유저로부터 선택된 번역 엔진과 중계 언어에 기초하여 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 서버는 중계 언어의 텍스트를 타겟 언어로 번역하기 위한 번역 엔진들을 출력할 수 있고, 유저로부터 선택된 번역 엔진에 기초하여 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 도 4를 참조하면, 서버는 유저의 선택 결과에 기초하여 한국어의 텍스트를 번역하기 위한 번역 엔진 A와 중계 언어인 일본어를 각각 선택할 수 있고, 일본어의 텍스트를 번역하기 위한 번역 엔진 B와 중계 언어인 중국어를 각각 선택할 수 있고, 중국어의 텍스트를 번역하기 위한 번역 엔진 C를 선택할 수 있다. 서버는 유저의 선택 결과에 기초하여 최적 번역 경로를 "한국어 -> 일본어(번역 엔진 A) -> 중국어(번역 엔진 B) -> 영어(번역 엔진 C)"로 생성할 수 있다. 여기서 중계 언어의 개수는 미리 설정된 값일 수 있고, 유저의 선택에 따라 적응적으로 설정될 수도 있다. 서버는 유저에 의해 중계 언어가 선택되지 않으면, 번역 엔진의 선택 결과에 따라 타겟 언어의 텍스트로 번역하도록 최적 번역 경로를 생성할 수 있다.
도 5은 일실시예에 따른 번역 방법을 설명하기 위한 순서도이다.
도 5을 참조하면, 번역을 위한 서버는 입력 언어와 타겟 언어 사이의 제1 번역 정확도를 획득할 수 있다(501). 서버는 번역을 위한 동작들을 처리하는 서버로서, 소프트웨어 모듈, 하드웨어 모듈 또는 이들의 조합으로 구현될 수 있다. 서버는 번역 방법을 수행하기 위한 어플리케이션 또는 프로그램을 실행할 수 있고, 내부 메모리에 기록된 응용 프로그램을 로딩할 수 있다. 내부 메모리에 기록된 응용 프로그램은 서버와의 무선 통신을 통해 수행될 수 있다.
서버는 무선 통신망에 기반하여 서버에 접속할 수 있고, 서버에 접속하기 위한 무선 통신망은 Wifi, 2G, 3G, 4G, 5G 및 LTE등의 모바일 통신기기의 통신 규격과 차세대 통신 규격 등이 적용될 수 있다. 서버와의 통신을 통해 다양한 응용 프로그램을 실행할 수 있는 스마트 폰, 태블릿 PC, 노트북, 웨어러블 디바이스, 및 포터블 디바이스 등을 포함한다.
입력 언어는 번역하고자 하는 텍스트의 언어로서, 예를 들면 한국어, 중국어, 영어, 스페인어 등의 나라별 언어일 수 있다. 여기서 텍스트는 입력 언어로 표현된 문자, 단어 및 문장을 포함한다. 예를 들어, 입력 언어가 한국어인 경우 입력 언어의 텍스트는 "ㄱ", "학교" 및 "안녕하세요"와 같이 한국어의 문자, 단어 및 문장에 의해 표현될 수 있다. 타겟 언어는 입력 언어의 텍스트를 다른 언어의 텍스트로 번역하고자 할 때의 그 다른 언어를 의미한다. 예를 들어, 타겟 언어가 독일어인 경우, 입력 언어의 텍스트 "안녕하세요"는 타겟 언어의 텍스트 "Hallo"로 번역될 수 있다. 서버는 유저로부터 선택된 정보를 수신하여, 입력 언어 및 타겟 언어를 식별할 수 있다.
일실시예에 따르면, 서버는 입력 언어의 음성을 수신하고, 수신된 음성에 기초하여 입력 언어를 인식하여 입력 언어를 식별할 수 있다. 서버는 인식된 입력 언어의 음성을 입력 언어의 텍스트로 변환할 수 있다. 서버는 입력 언어의 음성을 감지하고, 감지된 음성의 패턴에 기초하여 입력 언어를 인식할 수 있다. 서버는 유저로부터 입력된 텍스트를 수신하고, 수신된 텍스트의 패턴에 기초하여 입력 언어를 인식할 수 있다. 또한, 서버는 외부 서버 또는 장치로부터 입력 언어의 텍스트를 수신할 수 있다.
도 6는 일실시예에 따른 언어들 사이의 번역 정확도들을 설명하기 위한 도면이다.
일실시예에 따른 서버는 미리 구축된 데이터베이스로부터 입력 언어와 타겟 언어 사이의 제1 번역 정확도를 획득할 수 있다. 데이터베이스는 서버에 포함된 메모리로 구현되거나 서버와 유선, 무선, 또는 네트워크 등으로 연결 가능한 서버 등의 외부 장치로 구현될 수 있다.
복수의 언어들 간의 번역 정확도(A)는 도 6에 도시된 바와 같이 데이터베이스에 기록될 수 있다. 서버는 입력 언어와 타겟 언어를 식별하고, 데이터베이스로부터 입력 언어 및 타겟 언어 사이의 제1 번역 정확도를 획득할 수 있는데, 예를 들면 입력 언어가 한국어이고 타겟 언어가 영어인 경우 서버는 데이터베이스로부터 A(1, 2)를 획득할 수 있다. 여기서 번역 정확도는 두 언어 사이의 번역이 얼마나 정확한가에 관한 파라미터이다. 번역 정확도는 번역의 방향(예를 들어, 제1 언어 -> 제2 언어 또는 제2 언어 -> 제1 언어)에 따라 다른 값으로 설정될 수도 있고, 번역의 방향과 무관한 값으로 정의될 수도 있으며, 단위는 설계 의도에 따라 다양하게 변형되어 정의될 수 있고, 예를 들면 %로 표현될 수 있다.
제1 언어 및 제2 언어 사이의 번역 정확도는 제1 언어 및 제2 언어 사이의 번역 데이터의 보유량; 제1 언어 및 제2 언어 사이의 어순 일치율; 제1 언어의 문자의 용량과 제2 언어의 문자의 용량의 일치 여부; 및 제1 언어 및 제2 언어 사이의 번역에 대응하는 피드백 중에서 적어도 하나의 요소에 기초하여 정의될 수 있고, 이러한 요소가 갱신됨에 따라 번역 정확도도 갱신될 수 있다. 여기서, 문자의 용량이라 함은 특정 언어의 문자를 표현하는데 필요한 용량을 의미한다. 예를 들어 한국어의 한글은 2 bit로 표현될 수 있고, 영어의 알파벳은 1 bit로 표현될 수 있으므로, 한글과 알파벳의 용량은 일치하지 않게 된다. 번역 정확도는 번역 정확도에 영향을 주는 요소들에 가중치가 부여되어 정의될 수 있다. 예를 들면, 번역 데이터의 보유량의 가중치와 어순 일치율의 가중치가 다르게 설정되어 번역 정확도가 정의될 수 있다. 상술한 바와 같이, 번역 정확도가 정의되는 방식은 설계 의도에 따라 다양한 기법들이 응용되어 적용될 수 있다.
일실시예에 따르면, 번역 정확도는 특정 언어 간의 번역을 제공하는 번역 엔진의 성능과 관련된 지표일 수 있다. 여기서, 번역 엔진은 일실시예에 따른 서버와 별개의 독립된 서버 또는 장치일 수 있다. 서버는 입력 언어의 텍스트를 번역 엔진으로 전송하고, 번역 결과인 타겟 언어의 텍스트를 번역 엔진으로부터 수신할 수 있다. 데이터베이스에 기록된 번역 정확도들은 복수의 번역 엔진들의 번역 정확도들일 수 있다. 이 경우, 서버는 데이터베이스에 기록된 번역 정확도들을 토대로, 입력 언어의 텍스트를 타겟 언어의 텍스트로 번역하기 위한 번역 엔진들을 선택하는 동작을 처리할 수 있다. 번역 정확도들은 번역 엔진의 실행 주체로부터 획득되어 데이터베이스에 기록될 수 있다.
일실시예에 따르면, 데이터베이스는 번역 정확도들에 대응하는 번역 소요 시간들을 기록할 수 있다. 이 경우, 번역 소요 시간들은 번역 정확도들에 매핑된 관계로 기록될 수 있다. 서버는 번역 정확도들과 번역 소요 시간들을 고려하여, 입력 언어의 텍스트를 타겟 언어의 텍스트로 번역하기 위한 번역 엔진들을 선택할 수 있다.
다시 도 5을 참조하면, 서버는 입력 언어와 복수의 언어들 사이의 제2 번역 정확도들을 획득할 수 있다(502). 일실시예에 따르면, 복수의 언어들은 데이터베이스에 기록된 언어들 중에서 타겟 언어를 제외한 언어들을 포함할 수 있다. 예를 들어 입력 언어가 한국어이고 타겟 언어가 독일어인 경우, 서버는 데이터베이스에 기록된 복수의 언어들 중에서 독일어를 제외한 언어들을 선택하고, 한국어와 선택된 언어들 간의 제2 번역 정확도들을 획득할 수 있다.
도 5을 참조하면, 서버는 복수의 언어들과 타겟 언어 사이의 제3 번역 정확도들을 획득할 수 있다(503). 예를 들어 입력 언어가 한국어이고 타겟 언어가 독일어인 경우, 서버는 데이터베이스에 기록된 복수의 언어들 중에서 독일어를 제외한 언어들을 선택하고, 선택된 언어들과 독일어 간의 제3 번역 정확도들을 획득할 수 있다.
도 5을 참조하면, 서버는 제1 번역 정확도, 제2 번역 정확도들 및 제3 번역 정확도들에 기초하여, 입력 언어와 타겟 언어 사이의 번역을 위한 최적 번역 경로를 생성할 수 있다(504). 여기서, 번역 경로는 입력 언어의 텍스트를 타겟 언어의 텍스트로 번역하기 위한 언어들의 시퀀스로 정의될 수 있고, 최적 번역 경로는 서버에 의해 생성된 최적화된 번역 경로를 의미한다. 예를 들어, 입력 언어가 한국어 타겟 언어가 독일어인 경우, 번역 경로는 "한국어 -> 영어 -> 프랑스어 -> 스페인어 -> 독일어"와 같은 입력 언어부터 타겟 언어까지의 언어들의 시퀀스로 표현될 수 있다.
서버는 제2 번역 정확도들 및 제3 번역 정확도들에 기초하여, 복수의 언어들로부터 중계 언어를 선택할 수 있다. 여기서, 중계 언어는 번역 경로를 구성하는 언어들의 시퀀스 중에서, 입력 언어와 타겟 언어 사이의 언어를 의미한다. 중계 언어는 적어도 하나 이상의 언어들을 포함할 수 있다. 서버는 복수의 언어들에 대응하는 번역 경로들 중에서 번역 정확도가 가장 높은 번역 경로를 선택하고, 선택된 번역 경로에 속한 언어를 중계 언어로 결정할 수 있다.
예를 들어, 입력 언어가 한국어 및 타겟 언어가 독일어인 경우, 복수의 언어들에 대응하는 번역 경로들은 아래의 예시들을 포함할 수 있다.
번역 경로 1: "한국어 -> 일본어 -> 영어 ->독일어"
번역 경로 2: "한국어 -> 일본어 ->독일어"
번역 경로 3: "한국어 -> 영어 ->독일어"
번역 경로 4: "한국어 -> 영어 -> 스페인어 ->독일어"
서버는 위의 예시들 중에서 번역 경로 1의 번역 정확도가 가장 높다면, 번역 경로 1을 선택하고, 선택된 번역 경로 1에 속한 언어인 "일본어" 및 "영어"를 중계 언어로 결정할 수 있다. 여기서, 번역 경로의 정확도는 입력 언어와 적어도 하나의 중계 언어 사이의 번역 정확도; 적어도 하나의 중계 언어 사이의 번역 정확도; 및 적어도 하나의 중계 언어 및 타겟 언어 사이의 번역 정확도에 기초하여 정의될 수 있다.
예를 들면, 번역 경로의 정확도는 번역 경로에 포함된 언어들의 시퀀스에서 언어들 간의 번역 정확도들의 곱으로 정의될 수 있다. 서버는 도 6와 같이 기록된 복수의 언어들 간의 번역 정확도들을 획득하고, 복수의 번역 경로들의 번역 정확도들을 계산할 수 있다. 여기서, 복수의 번역 경로들은 "입력 언어 -> 적어도 하나의 중계 언어 -> 타겟 언어"의 시퀀스이다. 서버는 계산된 번역 정확도들 중 번역 정확도가 가장 높은 번역 경로를 선택한다. 서버는 번역 정확도가 가장 높은 번역 경로가 "입력 언어 -> 적어도 하나의 중계 언어 -> 타겟 언어"의 시퀀스인 경우, 이러한 시퀀스에 속한 언어를 중계 언어로 결정할 수 있다. 이하, 도 3을 참조하여 최적 번역 경로가 생성되는 실시예가 설명된다.
도 7은 일실시예에 따른 최적 번역 경로가 생성되는 과정을 설명하기 위한 도면이다.
서버는 번역 정확도 및 번역 소요 시간 중 적어도 하나에 기초하여, "입력 언어 -> 적어도 하나의 중계 언어 -> 타겟 언어"의 시퀀스인 번역 경로와 "입력 언어 -> 타겟 언어"의 번역 경로 중 어느 하나를 최적 번역 경로로 결정할 수 있다. "입력 언어 -> 타겟 언어"의 시퀀스인 번역 경로의 번역 정확도를 제1 번역 정확도라 지칭하고, "입력 언어 -> 적어도 하나의 중계 언어 -> 타겟 언어"의 시퀀스인 번역 경로의 번역 정확도를 제4 번역 정확도라 지칭하겠다.
상술한 바와 같이, 제4 번역 정확도는 번역 경로의 시퀀스에 속한 언어들 간의 번역 정확도들의 곱으로 정의될 수 있다. 서버는 제1 번역 정확도와 제4 번역 정확도를 비교하고, 비교 결과에 기초하여 제1 번역 정확도에 대응하는 번역 경로와 제4 번역 정확도에 대응하는 번역 경로 중 어느 하나를 최적 번역 경로로 결정할 수 있다.
도 7을 참조하면, 서버는 한국어인 입력 언어와 독일어인 타겟 언어 사이의 번역을 위한 번역 경로들 중에서, "한국어 -> 일본어 -> 영어 -> 독일어"의 시퀀스인 번역 경로(702)를 최적 번역 경로로 결정할 수 있다. 서버는 번역 경로들 중에서 번역 정확도가 가장 높은 번역 경로(702)를 선택하고, 선택된 번역 경로(702)에 속한 "일본어" 및 "영어"를 중계 언어로 결정할 수 있다.
여기서 선택된 번역 경로의 번역 정확도를 제4 번역 정확도라 지칭하고, "한국어 -> 독일어"의 번역 경로(701)의 번역 정확도를 제1 번역 정확도라 지칭한다. 서버는 제4 번역 정확도와 제1 번역 정확도를 비교하고, 비교 결과 제4 번역 정확도가 제1 번역 정확도보다 크기 때문에, 번역 경로(702)를 최적 번역 경로로 결정할 수 있다. "한국어 -> 독일어"의 번역 정확도는 50%이고, "한국어 -> 일본어"의 번역 정확도는 95%이고, "일본어 -> 영어"의 번역 정확도는 90%이고, "영어 -> 독일어"의 번역 정확도는 88%이므로, 제1 번역 정확도는 50%이고, 제4 번역 정확도는 75.24 %(0.95 * 0.9 * 0.88로 계산될 수 있음)이다.
여기서, 번역 정확도는 각 언어 간의 번역 정확도들의 곱으로 계산되었지만 이러한 계산 기법에 한정되지 않고 가중치를 차별적으로 적용하거나 경로가 길어짐에 따라 패널티를 부과하는 방식 등의 기법이 다양하게 응용되어 적용될 수 있다. 만약, 중계 언어를 포함하는 시퀀스인 번역 경로의 번역 정확도 또는 번역 소요 시간보다 입력 언어로부터 타겟 언어로 직접 번역할 때의 번역 성능이 더 우수하다면, 서버는 입력 언어와 타겟 언어의 시퀀스인 번역 경로를 최적 번역 경로로 결정할 수 있다.
서버는 최적 번역 경로(702)를 생성하고, 생성된 최적 번역 경로(702)를 이용하여 한국어의 텍스트를 독일어의 텍스트로 번역할 수 있다. 여기서, 텍스트를 다른 언어의 텍스트로 변환하는 번역 동작은 서버에서 직접 처리되거나 최적 번역 경로(702)에 속한 언어들 별로 외부의 서버 또는 장치에서 처리될 수 있다. 또는, 서버는 통합된 클라우드 서버에 접속할 수 있고, 최적 번역 경로(702)의 시퀀스에 따른 번역 동작들은 클라우드 서버 상에서 처리될 수 있다.
예를 들면, 서버는 데이터베이스에 기록된 번역 정확도들 및 번역 소요 시간들에 기초하여, 한국어인 입력 언어와 독일어인 타겟 언어에 적합한 최적 번역 경로(702)를 생성할 수 있다. 서버는 생성된 최적 번역 경로(702)에 기초하여, 데이터베이스로부터 기록된 번역 엔진들을 조회하고, 조회 결과를 이용하여 "한국어 -> 일본어"의 번역에 적합한 번역 엔진, "일본어 -> 영어"의 번역에 적합한 번역 엔진 및 "영어 -> 독일어"의 번역에 적합한 번역 엔진을 결정할 수 있다. 이 경우, 최적 번역 경로(702)에 속한 언어들 간의 번역은 서버와 별개의 번역 엔진을 통해 처리되고, 서버는 최적 번역 경로(702)를 생성하고, 번역된 텍스트들을 중계하는 역할을 수행할 수 있다.
일실시예에 따르면, 서버는 데이터베이스에 기록된 번역 정확도들 및 번역 소요 시간들에 기초하여, 내부 메모리에 기록된 프로그램을 통해 번역 처리를 수행할지 또는 외부의 번역 엔진을 채용하여 번역 처리를 수행할지 여부를 판단할 수 있다. 만약, 외부 서버 또는 번역 엔진을 통한 번역 처리의 번역 정확도 또는 번역 소요 시간에 비해 내부 메모리에 기록된 프로그램을 통한 번역 처리의 성능이 우수하다면, 서버는 번역 동작을 로컬 방식으로 처리할 수 있다.
일실시예에 따르면, 입력 언어와 타겟 언어 사이의 번역 정확도(제1 번역 정확도)가 임계 정확도를 초과하는 경우, 서버는 입력 언어와 타겟 언어의 시퀀스를 최적 번역 경로로 결정할 수 있다. 예를 들어, 입력 언어인 한국어와 타겟 언어인 일본어 사이의 번역 정확도가 95%이고, 임계 정확도가 90%인 경우 서버는 "한국어 -> 일본어"의 시퀀스를 최적 번역 경로로 결정하고, 추가적인 번역 경로 또는 중계 언어의 탐색을 수행하지 않을 있다.
일실시예에 따르면, 서버는 복수의 언어들 중에서, 입력 언어와의 번역 정확도 및 타겟 언와의 번역 정확도가 임계 정확도 범위에 있는 언어들을 선택하고, 선택된 언어들 중에서 적어도 하나의 중계 언어를 선택할 수 있다. 예를 들면, 서버는 입력 언어인 한국어와 복수의 언어들 사이의 번역 정확도들 중에서 번역 정확도가 60% 내지 100 %의 범위(또는 60 %를 초과하는 범위)에 있는 언어들을 선택할 수 있다. 서버는 선택된 언어들을 포함하는 번역 경로들을 생성하고, 생성된 번역 경로들이 번역 정확도들을 서로 비교할 수 있다.
일실시예에 따르면, 서버는 데이터베이스에 기록된 언어들과 입력 언어와의 번역 정확도들이 임계 정확도 미만인 경우 또는 데이터베이스에 기록된 언어들과 타겟 언어와의 번역 정확도들이 임계 정확도 미만인 경우, "입력 언어 -> 타겟 언어"의 시퀀스를 최적 번역 경로로 결정할 수 있다. 예를 들어, 입력 언어가 베트남어고 타겟 언어가 인도네시아어이고, 베트남어와 복수의 언어들 간의 번역 정확도들이 60% 미만이며 복수의 언어들과 인도네시아어 간의 번역 정확도들이 60% 미만인 경우, 서버는 "베트남어 -> 인도네시아"의 시퀀스로 번역 경로를 결정할 수 있다.
일실시예에 따르면, 서버는 아래의 알고리즘으로 최적 번역 경로를 도출할 수 있다.
<알고리즘>
Figure 112016104682978-pat00001
여기서, A(i, j)는 언어 i와 언어 j사이의 번역 정확도이고, N은 언어들의 개수이고, i -> j는 언어 i로부터 언어 j로의 번역을 위한 최적 번역 경로를 생성하기 위한 명령이고, 1node는 "언어 i -> 언어 j"의 시퀀스인 번역 경로의 번역 정확도 R1을 계산하는 명령이고, 2node는 "언어 i -> 언어 k -> 언어 j"의 시퀀스인 번역 경로의 번역 정확도 R2를 계산하는 명령이고, 3node는 "언어 i -> 언어 k -> 언어 l -> 언어 j"의 시퀀스인 번역 경로의 번역 정확도 R3를 계산하는 명령이다. 서버는 R1 내지 RM의 번역 정확도들 중에서 가장 큰 번역 정확도에 대응하는 번역 경로를 최적 번역 경로로 결정할 수 있다. 위의 알고리즘은 예시에 지나지 않고, 서버는 동적 프로그래밍(dynamic programming), 트리 기반 최적 경로 탐색(tree based optimal path search) 등의 알고리즘을 채용하여 최적 번역 경로를 도출할 수 있다.
일실시예에 따르면, 서버는 번역 경로에 속한 언어들 간의 번역 정확도들뿐만 아니라 해당 번역 정확도들에 대응하는 번역 소요 시간들에 기초하여, 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 여기서 번역 정확도들 및 번역 소요 시간들에 적용되는 가중치들은 설계 의도에 따라 다양하게 변형될 수 있다.
도 8는 일실시예에 따른 번역 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 8를 참조하면, 서버는 텍스트 별로 번역 경로들을 생성할 수 있다. 서버는 입력 언어의 텍스트들(801)을 수신할 수 있다. 예를 들어, 텍스트들(801)은 문장, 구 및 절과 같은 단위로 구분될 수 있다. 서버는 텍스트들(801)에 대응하는 복잡도들(802)을 인식할 수 있다. 서버는 텍스트에 포함된 단어들, 단어들의 수, 텍스트의 길이 및 텍스트의 구조 등에 기초하여 해당 텍스트에 대응하는 복잡도를 인식할 수 있다. 복잡도는 번역에 요구되는 처리의 복잡도로서, 이산적으로 구별되거나 연속적인 값을 표현하는 단위로 표현될 수 있다.
서버는 복잡도들(802)에 대응하는 번역 경로들(803)을 생성할 수 있다. 서버는 복잡도들(802)에 따라 번역 경로들(803)을 다르게 설정할 수 있는데, 여기서 데이터베이스에 기록된 번역 정확도 및 번역 소요 시간이 고려될 수 있다.
서버는 생성된 번역 경로들(803)에 기초하여 최적 번역 경로를 생성할 수 있다. 서버는 번역 경로들(803)을 이용하여 텍스트들(801)의 번역을 병렬적으로 처리할 수 있고, 번역 정확도 및 번역 소요 시간에 기초하여 병렬적으로 번역을 처리하기 위한 최적 번역 경로를 생성할 수 있다.
도 9는 일실시예에 따른 번역 방법을 설명하기 위한 도면이다.
도 9를 참조하면, 서버는 입력 언어의 텍스트를 복수의 번역 경로들을 통해 타겟 언어의 텍스트들로 번역하고, 번역된 텍스트들에 관한 유저의 피드백을 수신할 수 있다. 서버는 입력 언어의 텍스트를 수신하고, 번역 정확도 및 번역 소요 시간에 기초하여 번역 경로들을 생성할 수 있다. 예를 들어, 서버는 번역 정확도가 높은 상위의 번역 경로들을 생성할 수 있다. 서버는 생성된 번역 경로들을 이용하여 입력 언어의 텍스트를 타겟 언어의 텍스트들(901 내지 903)로 번역하여 출력할 수 있다. 유저는 출력된 텍스트들(901 내지 903)을 기반으로 해당 번역 경로들을 평가 또는 선택할 수 있다. 서버는 텍스트들(901 내지 903) 중 어느 하나의 선택 결과 또는 평가 결과를 피드백 받거나 또는 텍스트들(901 내지 903)에 대응하는 번역 경로들 중 어느 하나의 선택 결과 또는 평가 결과를 피드백 받을 수 있다. 서버는 유저로부터 출력된 텍스트들(901 내지 903)에 대응하는 번역 경로들 중에서 유저로부터 선택된 번역 경로를 최적 번역 경로로 결정할 수 있다. 서버는 유저에 의한 피드백 결과에 기초하여 데이터베이스에 기록된 번역 정확도들 또는 번역 소요 시간들을 갱신할 수 있다.
도 10은 일실시예에 따른 번역 방법을 설명하기 위한 순서도이다.
도 10을 참조하면, 입력 언어의 텍스트를 타겟 언어로 번역하기 위해 서버는 복수의 언어들을 포함하는 중계 언어 그룹 내에서 적어도 하나의 중계 언어를 선택할 수 있다(1001). 서버는 입력 언어와 타겟 언어 사이의 제1 번역 정확도 및 번역 소요 시간; 입력 언어와 복수의 언어들 사이의 제2 번역 정확도들 및 번역 소요 시간들; 및 복수의 언어들과 타겟 언어 사이의 제3 번역 정확도들 및 번역 소요 시간들 중 적어도 하나에 기초하여 적어도 하나의 중계 언어를 선택할 수 있다.
도 10을 참조하면, 서버는 입력 언어의 텍스트를 적어도 하나의 중계 언어로 번역하여 중계 텍스트를 생성할 수 있다(1002). 서버는 로컬 방식으로 중계 텍스트를 생성할 수 있다. 서버는 입력 언어와 적어도 하나의 중계 언어의 번역 처리를 제공하는 번역 엔진으로부터 중계 텍스트를 수신할 수 있다.
도 10을 참조하면, 서버는 중계 텍스트를 타겟 언어로 번역할 수 있다(1003). 상술한 바와 같이, 서버는 로컬 방식 또는 번역 엔진을 채용하는 방식을 통해 타겟 언어의 텍스트를 생성 또는 수신할 수 있다.
도 11은 일실시예에 따른 서버의 구성의 예시도이다.
도 11을 참조하면, 서버(1101)는 프로세서(1102) 및 메모리(1103)를 포함한다. 프로세서(1102)는 도 1 내지 도 10을 통하여 전술한 적어도 하나의 장치들을 포함하거나, 도 1 내지 도 10을 통하여 전술한 적어도 하나의 방법을 수행할 수 있다. 메모리(1103)는 번역 방법이 구현된 프로그램을 저장할 수 있다. 메모리(1103)는 휘발성 메모리 또는 비휘발성 메모리일 수 있다.
프로세서(1102)는 프로그램을 실행하고, 서버(1101)를 제어할 수 있다. 프로세서(1102)에 의하여 실행되는 프로그램의 코드는 메모리(1103)에 저장될 수 있다. 서버(1101)는 입출력 장치(도면 미 표시)를 통하여 외부 장치(예를 들어, 퍼스널 컴퓨터 또는 네트워크)에 연결되고, 데이터를 교환할 수 있다.
일실시예에 따른 서버는 입력 언어와 타겟 언어 사이의 번역을 제공하기 위해, 데이터베이스에 기록된 번역 정확도들 및 번역 소요 시간들을 고려하여 최적의 번역 경로를 생성하거나 중계 언어를 선택할 수 있다. 이를 통해 일실시예는 언어간의 격차 큰 번역 서비스의 품질을 높일 수 있고, IT 환경이 열악한 이유로 번역 서비스의 품질이 떨어지는 언어를 위해 최적화된 번역 경로를 생성할 수 있다. 또한, 일실시예는 특정 언어들 사이의 번역 정확도가 다른 언어들보다 높은 경우, 해당 언어들을 경유하는 번역 경로를 생성하고, 이를 통해 입력 언어와 타겟 언어 사이의 직접적인 번역 경로보다 양호한 품질의 번역 처리를 제공할 수 있다. 모든 언어들 간의 번역 품질을 끌어올리는 것은 번역 데이터의 양 또는 처리 속도 측면에서 한계가 있기 때문에, 일실시예는 입력 언어와 타겟 언어에 적합한 최적 번역 경로를 생성하여 언어들 간의 언어 장벽을 허물 수 있다. 또한, 일실시예는 실시간 번역 서비스를 다양한 분야에 적용할 수 있는데, 예를 들어 일실시예는 통역사를 대체하거나 외국 방송의 자막을 실시간으로 삽입하는 기술 등 다양하게 응용될 수 있다.
이상에서 설명된 실시예들은 하드웨어 구성요소, 소프트웨어 구성요소, 및/또는 하드웨어 구성요소 및 소프트웨어 구성요소의 조합으로 구현될 수 있다. 예를 들어, 실시예들에서 설명된 장치, 방법 및 구성요소는, 예를 들어, 프로세서, 콘트롤러, ALU(arithmetic logic unit), 디지털 신호 프로세서(digital signal processor), 마이크로컴퓨터, FPGA(field programmable gate array), PLU(programmable logic unit), 마이크로프로세서, 또는 명령(instruction)을 실행하고 응답할 수 있는 다른 어떠한 장치와 같이, 하나 이상의 범용 컴퓨터 또는 특수 목적 컴퓨터를 이용하여 구현될 수 있다. 처리 장치는 운영 체제(OS) 및 상기 운영 체제 상에서 수행되는 하나 이상의 소프트웨어 애플리케이션을 수행할 수 있다. 또한, 처리 장치는 소프트웨어의 실행에 응답하여, 데이터를 접근, 저장, 조작, 처리 및 생성할 수도 있다. 이해의 편의를 위하여, 처리 장치는 하나가 사용되는 것으로 설명된 경우도 있지만, 해당 기술분야에서 통상의 지식을 가진 자는, 처리 장치가 복수 개의 처리 요소(processing element) 및/또는 복수 유형의 처리 요소를 포함할 수 있음을 알 수 있다. 예를 들어, 처리 장치는 복수 개의 프로세서 또는 하나의 프로세서 및 하나의 콘트롤러를 포함할 수 있다. 또한, 병렬 프로세서(parallel processor)와 같은, 다른 처리 구성(processing configuration)도 가능하다.
소프트웨어는 컴퓨터 프로그램(computer program), 코드(code), 명령(instruction), 또는 이들 중 하나 이상의 조합을 포함할 수 있으며, 원하는 대로 동작하도록 처리 장치를 구성하거나 독립적으로 또는 결합적으로(collectively) 처리 장치를 명령할 수 있다. 소프트웨어 및/또는 데이터는, 처리 장치에 의하여 해석되거나 처리 장치에 명령 또는 데이터를 제공하기 위하여, 어떤 유형의 기계, 구성요소(component), 물리적 장치, 가상 장치(virtual equipment), 컴퓨터 저장 매체 또는 장치, 또는 전송되는 신호 파(signal wave)에 영구적으로, 또는 일시적으로 구체화(embody)될 수 있다. 소프트웨어는 네트워크로 연결된 컴퓨터 시스템 상에 분산되어서, 분산된 방법으로 저장되거나 실행될 수도 있다. 소프트웨어 및 데이터는 하나 이상의 컴퓨터 판독 가능 기록 매체에 저장될 수 있다.
실시예에 따른 방법은 다양한 컴퓨터 수단을 통하여 수행될 수 있는 프로그램 명령 형태로 구현되어 컴퓨터 판독 가능 매체에 기록될 수 있다. 상기 컴퓨터 판독 가능 매체는 프로그램 명령, 데이터 파일, 데이터 구조 등을 단독으로 또는 조합하여 포함할 수 있다. 상기 매체에 기록되는 프로그램 명령은 실시예를 위하여 특별히 설계되고 구성된 것들이거나 컴퓨터 소프트웨어 당업자에게 공지되어 사용 가능한 것일 수도 있다. 컴퓨터 판독 가능 기록 매체의 예에는 하드 디스크, 플로피 디스크 및 자기 테이프와 같은 자기 매체(magnetic media), CD-ROM, DVD와 같은 광기록 매체(optical media), 플롭티컬 디스크(floptical disk)와 같은 자기-광 매체(magneto-optical media), 및 롬(ROM), 램(RAM), 플래시 메모리 등과 같은 프로그램 명령을 저장하고 수행하도록 특별히 구성된 하드웨어 장치가 포함된다. 프로그램 명령의 예에는 컴파일러에 의해 만들어지는 것과 같은 기계어 코드뿐만 아니라 인터프리터 등을 사용해서 컴퓨터에 의해서 실행될 수 있는 고급 언어 코드를 포함한다.
이상과 같이 실시예들이 비록 한정된 도면에 의해 설명되었으나, 해당 기술분야에서 통상의 지식을 가진 자라면 상기를 기초로 다양한 기술적 수정 및 변형을 적용할 수 있다. 예를 들어, 설명된 기술들이 설명된 방법과 다른 순서로 수행되거나, 및/또는 설명된 시스템, 구조, 장치, 회로 등의 구성요소들이 설명된 방법과 다른 형태로 결합 또는 조합되거나, 다른 구성요소 또는 균등물에 의하여 대치되거나 치환되더라도 적절한 결과가 달성될 수 있다.
그러므로, 다른 구현들, 다른 실시예들 및 특허청구범위와 균등한 것들도 후술하는 특허청구범위의 범위에 속한다.
101: 서버

Claims (20)

  1. 번역을 위한 서버에 있어서,
    번역 엔진들의 언어 별 번역 정확도들을 기록하는 데이터베이스; 및
    입력 언어, 적어도 하나의 중계 언어 및 타겟 언어의 시퀀스인 최적 번역 경로를 생성하는 프로세서
    를 포함하고,
    상기 프로세서는
    상기 입력 언어 및 상기 타겟 언어에 기초하여 상기 데이터베이스로부터 상기 적어도 하나의 중계 언어 및 적어도 하나의 최적 번역 엔진을 결정하고,
    상기 입력 언어와 상기 타겟 언어 사이의 번역 정확도를 획득하고,
    상기 시퀀스의 번역 정확도와 상기 획득된 번역 정확도를 비교하고,
    상기 비교 결과에 기초하여, 상기 적어도 하나의 중계 언어 및 상기 적어도 하나의 최적 번역 엔진에 의해 특정되는 상기 최적 번역 경로를 생성하는,
    서버.
  2. 제1항에 있어서,
    상기 프로세서는
    상기 입력 언어의 텍스트를 상기 적어도 하나의 중계 언어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 엔진;
    상기 적어도 하나의 중계 언어의 텍스트 사이의 번역을 위한 적어도 하나의 최적 번역 엔진; 및
    중계 언어의 텍스트를 상기 타겟 언어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 엔진
    중 적어도 하나를 상기 언어 별 번역 정확도들에 기초하여 상기 번역 엔진들로부터 결정하는,
    서버.
  3. 제1항에 있어서,
    상기 프로세서는
    상기 입력 언어 및 상기 타겟 언어에 기초하여, 상기 번역 엔진들로부터 어느 하나의 최적 번역 엔진을 결정하고,
    상기 결정된 최적 번역 엔진에 대응하는 번역 정확도들에 기초하여, 적어도 하나의 중계 언어를 결정하고,
    상기 결정된 적어도 하나의 중계 언어에 기초하여 상기 최적 번역 경로를 생성하는,
    서버.
  4. 제1항에 있어서,
    상기 입력 언어의 텍스트 및 상기 타겟 언어를 수신하는 통신 모듈
    을 더 포함하고,
    상기 프로세서는
    상기 입력 언어의 텍스트를 상기 타겟 언어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 경로와 상기 타겟 언어의 텍스트를 상기 입력 언어의 텍스트로 번역하기 위한 최적 번역 경로를 생성하는,
    서버.
  5. 제1항에 있어서,
    상기 프로세서는
    상기 입력 언어의 텍스트를 번역하기 위한 번역 엔진들 및 중계 언어들;
    상기 적어도 하나의 중계 언어의 텍스트 사이의 번역을 위한 번역 엔진들 및 중계 언어들; 및
    중계 언어의 텍스트를 상기 타겟 언어의 텍스트로 번역하기 위한 번역 엔진들
    중 적어도 하나로부터 유저에 의해 선택된 적어도 하나의 번역 엔진 및 적어도 하나의 중계 언어에 기초하여 상기 최적 번역 경로를 생성하는,
    서버.
  6. 프로세서에서, 입력 언어와 타겟 언어 사이의 제1 번역 정확도를 획득하는 단계;
    상기 프로세서에서, 상기 입력 언어와 복수의 언어들 사이의 제2 번역 정확도들을 획득하는 단계;
    상기 프로세서에서, 상기 복수의 언어들과 상기 타겟 언어 사이의 제3 번역 정확도들을 획득하는 단계; 및
    상기 프로세서에서, 상기 제1 번역 정확도, 상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들에 기초하여, 상기 입력 언어와 상기 타겟 언어 사이의 번역을 위한 최적 번역 경로를 생성하는 단계
    를 포함하고,
    상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계는
    상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들에 기초하여, 상기 복수의 언어들로부터 중계 언어를 선택하는 단계;
    상기 입력 언어, 상기 중계 언어 및 상기 타겟 언어의 시퀀스인 번역 경로의 제4 번역 정확도와 상기 제1 번역 정확도를 비교하는 단계; 및
    상기 비교 결과에 기초하여, 상기 제1 번역 정확도에 대응하는 번역 경로와 상기 제4 번역 정확도에 대응하는 번역 경로 중 어느 하나를 상기 최적 번역 경로로 결정하는 단계
    를 포함하는,
    번역 방법.
  7. 삭제
  8. 제6항에 있어서,
    상기 중계 언어를 선택하는 단계는
    상기 복수의 언어들에 대응하는 번역 경로들 중에서, 번역 정확도가 가장 높은 번역 경로를 선택하는 단계; 및
    상기 선택된 번역 경로에 속한 언어를 상기 중계 언어로 결정하는 단계
    를 포함하는,
    번역 방법.
  9. 제6항에 있어서,
    상기 제4 번역 정확도는
    상기 입력 언어 및 상기 중계 언어 사이의 번역 정확도; 및 상기 중계 언어 및 상기 타겟 언어 사이의 번역 정확도에 기초하여 정의되는,
    번역 방법.
  10. 제6항에 있어서,
    상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들은 임계 정확도 범위에 있는,
    번역 방법.
  11. 제6항에 있어서,
    상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계는
    상기 제1 번역 정확도가 임계 정확도를 초과하는 경우, 상기 제1 번역 정확도에 대응하는 번역 경로를 상기 최적 번역 경로로 결정하는 단계
    를 포함하는,
    번역 방법.
  12. 제6항에 있어서,
    상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계는
    상기 제2 번역 정확도들 또는 상기 제3 번역 정확도들이 임계 정확도 미만인 경우, 상기 제1 번역 정확도에 대응하는 번역 경로를 상기 최적 번역 경로로 결정하는 단계
    를 포함하는,
    번역 방법.
  13. 제6항에 있어서,
    제1 언어 및 제2 언어 사이의 번역 정확도는
    상기 제1 언어 및 상기 제2 언어 사이의 번역 데이터의 보유량; 상기 제1 언어 및 상기 제2 언어 사이의 어순 일치율; 상기 제1 언어의 문자의 용량과 상기 제2 언어의 문자의 용량의 일치 여부; 및 상기 제1 언어 및 상기 제2 언어 사이의 번역에 대응하는 피드백 중에서 적어도 하나에 기초하여 갱신되고,
    상기 제1 언어 및 상기 제2 언어는 상기 입력 언어, 상기 타겟 언어 및 상기 복수의 언어들을 포함하는,
    번역 방법.
  14. 제6항에 있어서,
    상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계는
    상기 제1 번역 정확도에 대응하는 번역 소요 시간; 상기 제2 번역 정확도들에 대응하는 번역 소요 시간들; 및 상기 제3 번역 정확도들에 대응하는 번역 소요 시간들 중 적어도 하나를 상기 제1 번역 정확도, 상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들 중 적어도 하나에 반영하여, 상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계
    를 포함하는,
    번역 방법.
  15. 제6항에 있어서,
    상기 프로세서에서, 상기 입력 언어의 텍스트들을 수신하는 단계;
    상기 프로세서에서, 상기 텍스트들에 대응하는 복잡도들을 인식하는 단계; 및
    상기 프로세서에서, 상기 복잡도들에 대응하는 번역 경로들을 생성하는 단계
    를 더 포함하고,
    상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계는
    상기 생성된 상기 번역 경로들에 기초하여 상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계를 포함하는,
    번역 방법.
  16. 제6항에 있어서,
    상기 프로세서에서, 상기 입력 언어의 텍스트를 수신하는 단계;
    상기 프로세서에서, 상기 제1 번역 정확도, 상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들에 기초하여, 번역 경로들을 생성하는 단계; 및
    상기 프로세서에서, 상기 텍스트를 상기 번역 경로들을 이용하여 번역한 텍스트들을 출력하는 단계
    를 더 포함하고,
    상기 최적 번역 경로를 생성하는 단계는
    상기 번역 경로들 중 유저로부터 선택된 번역 경로를 상기 최적 번역 경로로 결정하는 단계
    를 포함하는,
    번역 방법.
  17. 입력 언어의 텍스트를 타겟 언어로 번역하기 위한 번역 방법에 있어서,
    프로세서에서, 복수의 언어들을 포함하는 중계 언어 그룹 내에서 적어도 하나의 중계 언어를 선택하는 단계;
    상기 프로세서에서, 상기 입력 언어의 텍스트를 상기 적어도 하나의 중계 언어로 번역하여 중계 텍스트를 생성하는 단계; 및
    상기 프로세서에서, 상기 중계 텍스트를 상기 타겟 언어로 번역하는 단계
    를 포함하고,
    상기 적어도 하나의 중계 언어를 선택하는 단계는
    상기 입력 언어와 상기 타겟 언어 사이의 제1 번역 정확도; 상기 입력 언어와 상기 복수의 언어들 사이의 제2 번역 정확도들; 및 상기 복수의 언어들과 상기 타겟 언어 사이의 제3 번역 정확도들에 기초하여 상기 적어도 하나의 중계 언어를 선택하는 단계
    를 포함하고,
    제1 언어 및 제2 언어 사이의 번역 정확도는
    상기 제1 언어 및 상기 제2 언어 사이의 번역 데이터의 보유량; 상기 제1 언어 및 상기 제2 언어 사이의 어순 일치율; 상기 제1 언어의 문자의 용량과 상기 제2 언어의 문자의 용량의 일치 여부; 및 상기 제1 언어 및 상기 제2 언어 사이의 번역에 대응하는 피드백 중에서 적어도 하나에 기초하여 갱신되고,
    상기 제1 언어 및 상기 제2 언어는 상기 입력 언어, 상기 타겟 언어 및 상기 복수의 언어들을 포함하는,
    번역 방법.
  18. 하드웨어와 결합되어 제6항 또는 제8항 내지 제17항 중 어느 하나의 항의 방법을 실행시키기 위하여 컴퓨터 판독 가능 기록 매체에 저장된 컴퓨터 프로그램.
  19. 번역을 위한 서버에 있어서,
    입력 언어와 타겟 언어 사이의 제1 번역 정확도를 획득하고,
    상기 입력 언어와 복수의 언어들 사이의 제2 번역 정확도들을 획득하고,
    상기 복수의 언어들과 상기 타겟 언어 사이의 제3 번역 정확도들을 획득하고,
    상기 제1 번역 정확도, 상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들에 기초하여, 상기 입력 언어와 상기 타겟 언어 사이의 번역을 위한 최적 번역 경로를 생성하는 프로세서를 포함하고,
    제1 언어 및 제2 언어 사이의 번역 정확도는
    상기 제1 언어 및 상기 제2 언어 사이의 번역 데이터의 보유량; 상기 제1 언어 및 상기 제2 언어 사이의 어순 일치율; 상기 제1 언어의 문자의 용량과 상기 제2 언어의 문자의 용량의 일치 여부; 및 상기 제1 언어 및 상기 제2 언어 사이의 번역에 대응하는 피드백 중에서 적어도 하나에 기초하여 갱신되고,
    상기 제1 언어 및 상기 제2 언어는 상기 입력 언어, 상기 타겟 언어 및 상기 복수의 언어들을 포함하는,
    서버.
  20. 제19항에 있어서,
    상기 프로세서는
    상기 제2 번역 정확도들 및 상기 제3 번역 정확도들에 기초하여, 상기 복수의 언어들로부터 중계 언어를 선택하고,
    상기 입력 언어, 상기 중계 언어 및 상기 타겟 언어의 시퀀스인 번역 경로의 제4 번역 정확도와 상기 제1 번역 정확도를 비교하며,
    상기 비교 결과에 기초하여, 상기 제1 번역 정확도에 대응하는 번역 경로와 상기 제4 번역 정확도에 대응하는 번역 경로 중 어느 하나를 상기 최적 번역 경로로 결정하는,
    서버.

KR1020160140895A 2016-10-27 2016-10-27 번역을 위한 서버 및 번역 방법 KR101719107B1 (ko)

Priority Applications (2)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020160140895A KR101719107B1 (ko) 2016-10-27 2016-10-27 번역을 위한 서버 및 번역 방법
PCT/KR2017/011991 WO2018080228A1 (ko) 2016-10-27 2017-10-27 번역을 위한 서버 및 번역 방법

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020160140895A KR101719107B1 (ko) 2016-10-27 2016-10-27 번역을 위한 서버 및 번역 방법

Related Child Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020170032196A Division KR20180046342A (ko) 2017-03-15 2017-03-15 번역을 위한 서버 및 번역 방법

Publications (1)

Publication Number Publication Date
KR101719107B1 true KR101719107B1 (ko) 2017-04-06

Family

ID=58583925

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020160140895A KR101719107B1 (ko) 2016-10-27 2016-10-27 번역을 위한 서버 및 번역 방법

Country Status (2)

Country Link
KR (1) KR101719107B1 (ko)
WO (1) WO2018080228A1 (ko)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN110502762A (zh) * 2019-08-27 2019-11-26 北京金山数字娱乐科技有限公司 一种翻译平台及其管理方法
KR20200025779A (ko) * 2018-08-31 2020-03-10 삼성전자주식회사 문장 매핑 방법 및 장치
KR20210037517A (ko) * 2019-09-27 2021-04-06 주식회사 엔디소프트 자동 번역 기능을 이용한 실시간 다국어 다중 번역 채팅 방법

Families Citing this family (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN110008468B (zh) * 2019-03-04 2023-08-01 广州虎牙信息科技有限公司 语言***管理方法、信息转换方法、服务器以及存储介质
CN111756825A (zh) * 2020-06-12 2020-10-09 引智科技(深圳)有限公司 实时云端语音翻译处理方法及***
CN112818706B (zh) * 2021-01-19 2024-02-27 传神语联网网络科技股份有限公司 基于逆向结果稳定性的语音翻译实时争端记录***与方法

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20100020381A (ko) * 2008-08-12 2010-02-22 오의진 2단계 번역에 의한 다국어 번역방법
KR20110043645A (ko) * 2008-07-03 2011-04-27 구글 인코포레이티드 기계 번역을 위한 파라미터들의 최적화
KR20150103367A (ko) * 2013-01-03 2015-09-10 업투데이트 인코포레이티드 데이터베이스 질의 번역 시스템
JP2016051433A (ja) * 2014-09-02 2016-04-11 日本電気株式会社 情報処理システム、翻訳方法、及びそのためのプログラム

Family Cites Families (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2001188789A (ja) * 1999-12-28 2001-07-10 Nec Corp 翻訳ならびに翻訳料分配方法及びそのシステム
US9465797B2 (en) * 2012-02-23 2016-10-11 Google Inc. Translating text using a bridge language

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20110043645A (ko) * 2008-07-03 2011-04-27 구글 인코포레이티드 기계 번역을 위한 파라미터들의 최적화
KR20100020381A (ko) * 2008-08-12 2010-02-22 오의진 2단계 번역에 의한 다국어 번역방법
KR20150103367A (ko) * 2013-01-03 2015-09-10 업투데이트 인코포레이티드 데이터베이스 질의 번역 시스템
JP2016051433A (ja) * 2014-09-02 2016-04-11 日本電気株式会社 情報処理システム、翻訳方法、及びそのためのプログラム

Cited By (5)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20200025779A (ko) * 2018-08-31 2020-03-10 삼성전자주식회사 문장 매핑 방법 및 장치
KR102637340B1 (ko) 2018-08-31 2024-02-16 삼성전자주식회사 문장 매핑 방법 및 장치
CN110502762A (zh) * 2019-08-27 2019-11-26 北京金山数字娱乐科技有限公司 一种翻译平台及其管理方法
KR20210037517A (ko) * 2019-09-27 2021-04-06 주식회사 엔디소프트 자동 번역 기능을 이용한 실시간 다국어 다중 번역 채팅 방법
KR102542362B1 (ko) * 2019-09-27 2023-06-12 주식회사 엔디소프트 자동 번역 기능을 이용한 실시간 다국어 다중 번역 채팅 방법

Also Published As

Publication number Publication date
WO2018080228A1 (ko) 2018-05-03

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR101719107B1 (ko) 번역을 위한 서버 및 번역 방법
KR102604552B1 (ko) 단어 임베딩 방법, 단어 임베딩 장치, 음성 인식 방법 및 음성 인식 장치
US10733360B2 (en) Simulated hyperlinks on a mobile device
JP6333745B2 (ja) 翻訳結果提供方法、翻訳結果提供システム、プログラムおよびファイル配布システム
KR102565274B1 (ko) 자동 통역 방법 및 장치, 및 기계 번역 방법 및 장치
US10789431B2 (en) Method and system of translating a source sentence in a first language into a target sentence in a second language
KR102449614B1 (ko) 자동 번역의 품질 평가 장치 및 방법, 자동 번역 장치, 분산 표현 모델 구축 장치
JP6601470B2 (ja) 自然言語の生成方法、自然言語の生成装置及び電子機器
EP3522036B1 (en) Electronic device that provides a user based dictionary using semantic word embedding of user-specific words that are not learned in a neural network-based language model and a control method therefor
CN112685565A (zh) 基于多模态信息融合的文本分类方法、及其相关设备
US9582502B2 (en) Translation method and translation system for translating input expression into expression in another language
JP6361351B2 (ja) 発話ワードをランク付けする方法、プログラム及び計算処理システム
KR101935585B1 (ko) 게임 커맨드 인식 방법 및 장치
CN104704556A (zh) 使用分类器将音频话语映射至动作
CN103699530A (zh) 根据语音输入信息在目标应用中输入文本的方法与设备
US10042840B2 (en) Hybrid grammatical and ungrammatical parsing
KR20190000776A (ko) 정보 입력 방법
Shi et al. Watch it twice: Video captioning with a refocused video encoder
US11056103B2 (en) Real-time utterance verification system and method thereof
KR20200095040A (ko) 다국어 채팅을 위한 서버 및 번역 방법
US20140223466A1 (en) Method and Apparatus for Recommending Video from Video Library
KR101709693B1 (ko) 크라우드 소싱을 이용한 웹툰 언어 자동 번역 방법
KR20200095947A (ko) 전자 장치 및 이의 제어 방법
CN109145313A (zh) 语句的翻译方法、装置和存储介质
KR20180046342A (ko) 번역을 위한 서버 및 번역 방법

Legal Events

Date Code Title Description
E701 Decision to grant or registration of patent right
A107 Divisional application of patent
GRNT Written decision to grant