CN105843802A - Corpus intervention module and method in translation - Google Patents
Corpus intervention module and method in translation Download PDFInfo
- Publication number
- CN105843802A CN105843802A CN201610202189.1A CN201610202189A CN105843802A CN 105843802 A CN105843802 A CN 105843802A CN 201610202189 A CN201610202189 A CN 201610202189A CN 105843802 A CN105843802 A CN 105843802A
- Authority
- CN
- China
- Prior art keywords
- translation
- language material
- corpus
- coupling
- language
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F16/00—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F16/90—Details of database functions independent of the retrieved data types
- G06F16/903—Querying
- G06F16/90335—Query processing
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/205—Parsing
- G06F40/211—Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/279—Recognition of textual entities
- G06F40/284—Lexical analysis, e.g. tokenisation or collocates
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Databases & Information Systems (AREA)
- Data Mining & Analysis (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
The invention discloses a corpus intervention module and method in translation, which aims to realize corpus concordance and comparison, and a matched corpus can be easily intervened into the translation, so that the translation time can be shortened and the consistency of expression in the translation can be improved. The technical scheme of the invention is as follows: using a corpus reading module to selectively read a historical corpus and a corpus prepared for translation activities; using a translation material reading module to open materials needed to be translated, and phrasing the materials needed to be translated; searching the maximum corpus matching statement by statement for the read and phrased materials needed to be translated by a corpus and translation material retrieval matching module, finally obtaining a position and a corpus paraphrase of the matched corpus in a text, and differentially displaying the matched corpus and translation of the corpus by a matched corpus display module; and finally, copying the matched corpus translation by a matched corpus intervention translation module, and selecting a position to paste in the translation, so as to realize the intervention of the translation.
Description
Technical field
The invention belongs to computational linguistics and translation technology field, be specifically related to a kind of language material intervention module and method in translation.
Background technology
Corpus is " collecting ", " collected works " etc. from Latin word corpus, original meaning, and plural form is corpora or corpuses.
Corpus be " works collect, and the text of any related topics always collects " (OED) be " written word or spoken material always collect,
Basis is provided for linguistic analysis " (OED).Corpus is " the language performance material selecting according to clear and definite linguistics standard and sorting
Material collects, it is intended to as the sample of language " (Sinclair, 1986:185-203).Corpus is according to clear and definite design standard, for
A certain specific purposes and integrated large-scale text library (Atkins and Clear, 1992:1-16).Renouf thinks, corpus be " by
A large amount of written words collected or spoken composition, and by computer stored and process, for the text library of introduction on linguistics research " (Renouf,
1987:1).Leech points out, a large amount of machine readable e-texts collected are acquisitions " required frequency data " in Probability Study method
Basis, " for obtaining required frequency data, we must enough Natural English (or other language) text of backwash, in order to
The prediction conformed to the actual situation is carried out based on observing frequency (observed frequency).
It is therefore desirable to the most machine-readable e-text collection, the most machine readable corpus " (leech, 1987:2).In sum,
Corpus has a following basic feature:
1) design and the construction of corpus is to carry out under the theoretical linguistics principle of system, the exploitation of corpus have clearly and
Concrete goal in research.If the BROWN corpus main purpose of earlier 1960s is that Amerenglish is carried out grammer
Analyze, and LOB corpus subsequently have collected coetaneous British English substantially according to the design principle of BROWN corpus,
Purpose is by Amerenglish and the relative analysis of British English and syntactic analysis.
2) composition and the sampling of corpus language material is according to clear and definite linguistics principle and to take arbitrary sampling method to collect language material,
Rather than pile up language material simply.Collected language material must be the natural discourse (naturally-occurred data) of language performance.
3) sample that corpus uses as natural language, is necessary for representative (representativeness).Chomsky
Once criticizing corpus and be only attempt to the most unlimited practical language material with the least sample representation flood tide, its result is necessarily deposited
In deviation, lacking representativeness, " natural discourse storehouse is collected together in the most serious deviation, to such an extent as to its description carried out will be only
One vocabulary " (Chomsky, 1962:159).This criticism to any based on probability statistics the research of means be all to have valency
(McEnery, the 1996:5) of value.
Li Wenzhong thinks: language material text is a continuous print text or language fragment (running text or continuous stretches of
Discourse) rather than encourage sentence and vocabulary.In Corpus Research, to the grammatical relation of a certain search word, usage,
And large quantities of observations is that the linguistic context (context) provided by analysis is carried out.
Research about language material is more for theoretical property at present, for the research service of language material interpretative science, is not directed to concrete actual application;
Corpus be chosen as research corpus, be scarcely the corpus that can directly use in concrete Practice of Translation;Specifically translate reality
In trampling, how corpus gets involved translation, and how corpus forms the help to translation in other words, the most specifically mentions.Exist at present
In translation industry, there is no a term intervention tool of a kind of comparative maturity, usually artificial reference, inefficient.
Summary of the invention
In order to solve the problems of the prior art, the present invention proposes to be capable of data retrieval and contrast during a kind of translation, matches
Language material can easily be got involved in translation such that it is able to the reduction translation time, and improve and express in conforming translation language material in translation and be situated between
Enter module and method.
In order to realize object above, the technical solution adopted in the present invention is:
Language material intervention module in a kind of translation, including:
Language material read module: read history corpus and the corpus prepared for translation activities for selectivity;
Translation material read module: for opening the material needing translation, reads the described material needing translation, and to described needs
The material of translation carries out subordinate sentence process;
Language material and translation material retrieval matching module: for the material to the described needs translation read and process through subordinate sentence, sentence by sentence
Start to search for maximum language material coupling successively from first word, finally give coupling language material position in the text and language material lexical or textual analysis;
Coupling language material display module: for distinctly displaying out by the language material of coupling and the translation of language material;
Coupling language material gets involved translation module: for replicating the language material translation of coupling, and selects position to paste in translation, from
And realize the intervention to translation.
Language material interventional method in a kind of translation, comprises the following steps:
1) translation material read module opens the material needing translation, reads the material needing translation, and to needing the material of translation
Carrying out subordinate sentence process, language material read module selectivity reads history corpus and the corpus prepared for translation activities simultaneously;
2) language material and translation material retrieval matching module are to reading and needing the material translated through subordinate sentence process, sentence by sentence from first
Individual word starts to search for maximum language material coupling successively, finally gives coupling language material position in the text and language material lexical or textual analysis;And by coupling
The language material of coupling and the translation of language material are distinctly displayed out by language material display module;
3) the language material translation of coupling is replicated by coupling language material intervention translation module, and selects position to paste in translation, thus
Realize the language material in translation to get involved.
Described step 1) in translation material read module board, Word document called the Com interface of Word obtain word
In text;The Com interface that excel document calls excel obtains the text in excel form.
Described step 1) in translation material read module according to punctuation mark rule, define sentence full stop, it would be desirable to translation
Material cutting is sentence, runs into full stop and is judged as a tail.
Described translation material read module needs English fullstop is determined whether initialism punctuate, comprises initialism in dictionary,
Dictionary is searched for word before fullstop and fullstop, if searching is then initialism punctuate, then ignores not as sentence full stop.
Described step 1) in the language material read module language material to reading in history corpus and the corpus for preparing for translation activities with
Tabular form preserves, and is alphabetically sorted language material.
Described step 2) in language material and the concrete steps bag of coupling of the translation material retrieval matching module material to needing translation
Include:
2.1) word is taken to group of words, language material list search group of words;
2.2) if searching the language material of a full coupling, then the information of language material is preserved;Continue to step 2.1) search bigger
Coupling;
2.3) if searching a son coupling, i.e. group of words is a part for language material, then forward step 2.1 to) continue search for;
2.4) as do not searched coupling, then empty group of words, start to forward step 2.1 to after last group of words mated),
Until all of translation material searches is complete.
Described step 2) in coupling language material display module shown the coupling language material demarcated by suspension window or symbol labeling form
Translation, and this translation can edit.
Compared with prior art, the present invention utilizes language material read module selectivity to read history corpus and the language prepared for translation activities
Material storehouse;Utilize translation material read module to open the material needing translation, read the material needing translation, and to needing the material of translation
Material carries out subordinate sentence process;Language material and translation material retrieval matching module to reading and need the material translated through subordinate sentence process, by
Sentence starts to search for maximum language material coupling successively from first word, finally gives coupling language material position in the text and language material lexical or textual analysis, and
Distinctly display out by the language material of coupling and the translation of language material by coupling language material display module;Translation is got involved finally by coupling language material
The language material translation of coupling is replicated by module, and selects position to paste in translation, thus realizes the intervention to translation.During translation
Being capable of data retrieval and contrast, the language material matched can easily be got involved in translation such that it is able to the reduction translation time, and carries
Concordance is expressed in high translation.
Further, translation material read module, according to punctuation mark rule, defines sentence full stop, it would be desirable to the material cutting of translation
For sentence, run into full stop and be judged as a tail, English fullstop is needed to determine whether initialism punctuate, dictionary comprises breviary
Word, searches for word before fullstop and fullstop in dictionary, if searching is then initialism punctuate, then ignores and terminates not as sentence
Symbol, further increases the accuracy that subordinate sentence is processed by translation material read module, improves translation efficiency.
Further, language material read module alternative reads history corpus and aims at the corpus that this translation activities prepares, it is possible to
To be read as the corpus that this translation activities prepares, being read as auxiliary reference by history corpus, the language material of reading is with row
Table preserves, and is alphabetically sorted language material, it is possible to efficiency during language material coupling search such that it is able to reduction translation time.
Further, the coupling of language material and the translation material retrieval matching module material to needing translation uses the former of maximum language material coupling
Then, it is possible to preferably the conscientious language material of material needing translation is mated, improve the efficiency of the present invention further.
Detailed description of the invention
Below in conjunction with specific embodiment, the present invention is further explained.
The present invention is by five module compositions:
Module one: language material read module: alternative reads history corpus and aims at the corpus that this translation activities prepares, also
It is main for can being read as the corpus that this translation activities prepares, and is read as auxiliary reference by history corpus.Read language material with
List preserves, and is alphabetically sorted language material, improves efficiency during language material coupling search;
Module two: translation material read module: open the material needing translation, while opening material, material is carried out at subordinate sentence
Reason.According to punctuation mark and rule, be sentence one by one by English text cutting, define sentence full stop, as English fullstop,
Exclamation mark, question mark etc., run into full stop and be judged as that a tail, English fullstop also need to judge whether initialism, comprise breviary in dictionary
Word, searches for word before fullstop and fullstop in dictionary, if searching is then initialism punctuate, then ignores and terminates not as sentence
Symbol;
Module three: language material and translation material retrieval matching module: to the translation material read and process through subordinate sentence, sentence by sentence from first
Individual word starts to search for maximum language material coupling successively, finally gives coupling language material position in the text and language material (language material+lexical or textual analysis);Tool
Body includes: (1) takes a word to group of words, language material list search group of words;(2) if searching the language material of a full coupling,
Then preserve the information (position+language material+lexical or textual analysis) of language material, continue to the coupling that step (1) search is bigger;(3) if searched for
Mate (part that phrase is language material) to a son, then forward step (1) to;(4) if the coupling of not searching, then word is emptied
Group, starts to forward step (1) to after last joins phrase, until all of translation material searches is complete;
Module four: coupling language material display module: the language material that every label for labelling is crossed is all the language material matched, is translating this sentence
When, have various ways to show:
1) display mode one: the language material color matched shows that (color can set, and can set two kinds of colors, divide into this
Language material in corpus that translation activities prepares and history corpus), when mouse is placed on this language material, mouse branch this language material existing
The text box of translation, the when that mouse moving on text frame, optional replicate this translation, mouse leaves text frame, then
Text frame exits;
2) display packing two: the language material color matched shows that (color can set, and can set two kinds of colors, divide into this
Language material in corpus that translation activities prepares and history corpus), the translation of this language material directly directly displays with setting symbol mark
After this language material;
3) display packing three: the language material color matched shows that (color can set, and can set two kinds of colors, divide into this
Language material in corpus that translation activities prepares and history corpus), the display that suspends of the translation of this language material above this language material, data
The when of moving on this translation, this language material can be edited, such as, can replicate and change translation content;
Module five: coupling language material gets involved translation module: the language material translation of different display modes can be by replicating, then in translation
Selection position is pasted, thus realizes the intervention to translation.
The step that the inventive method is complete:
Open at tools interfaces and need the text (form can be Word, Excel, notepad, board etc.) of translation, text literary composition
Part directly obtains text with general reading file module, and board, Word document call the Com interface of Word and obtain in word
Text, excel calls the Com interface of excel and obtains the text in excel form;Then click on " language material intervention " (language material
For history language material or be the special language material of this project), (language material form list divides two hurdles to show, left hurdle is to select language material according to prompting
Language material, right hurdle are lexical or textual analysis) file, calls language material and translation material retrieval matching module obtains the language material information mated;
It is optional that coupling shows two ways, and 1) directly show lexical or textual analysis, root with special symbol, such as [] for the language material matched
Obtain mating language material position in cypher text, in order to simplify insertion to language material at literary composition according to language material and translation material retrieval matching module
The impact of this position, cypher text inserts the lexical or textual analysis of coupling language material from back to front;
2) suspend on language material display, and the when that mouse moving on this language material, the time of staying exceedes setting value (default is 3 seconds),
Getting the position of mouse, get sentence according to this position, sentence, through language material and translation material retrieval matching module, obtains changing sentence
The language material of coupling also shows at the suspension window of the position pop-up display at mouse place;
Directly replicate the lexical or textual analysis that two kinds of methods show, paste translation locations, complete language material counting in translation.
Being capable of data retrieval and contrast when the present invention translates, the language material matched can easily be got involved in translation such that it is able to contracting
Subtract the translation time, and improve expression concordance in translation.
Claims (8)
1. language material intervention module in a translation, it is characterised in that including:
Language material read module: read history corpus and the corpus prepared for translation activities for selectivity;
Translation material read module: for opening the material needing translation, reads the described material needing translation, and to described needs
The material of translation carries out subordinate sentence process;
Language material and translation material retrieval matching module: for the material to the described needs translation read and process through subordinate sentence, sentence by sentence
Start to search for maximum language material coupling successively from first word, finally give coupling language material position in the text and language material lexical or textual analysis;
Coupling language material display module: for distinctly displaying out by the language material of coupling and the translation of language material;
Coupling language material gets involved translation module: for replicating the language material translation of coupling, and selects position to paste in translation, from
And realize the intervention to translation.
2. language material interventional method in a translation, it is characterised in that comprise the following steps:
1) translation material read module opens the material needing translation, reads the material needing translation, and to needing the material of translation
Carrying out subordinate sentence process, language material read module selectivity reads history corpus and the corpus prepared for translation activities simultaneously;
2) language material and translation material retrieval matching module are to reading and needing the material translated through subordinate sentence process, sentence by sentence from first
Individual word starts to search for maximum language material coupling successively, finally gives coupling language material position in the text and language material lexical or textual analysis;And by coupling
The language material of coupling and the translation of language material are distinctly displayed out by language material display module;
3) the language material translation of coupling is replicated by coupling language material intervention translation module, and selects position to paste in translation, thus
Realize the language material in translation to get involved.
Language material interventional method in a kind of translation the most according to claim 2, it is characterised in that described step 1) in turn over
Translate material read module and board, Word document are called the text in the Com interface acquisition word of Word;To excel literary composition
Shelves call the Com interface of excel and obtain the text in excel form.
Language material interventional method in a kind of translation the most according to claim 3, it is characterised in that described step 1) in turn over
Translate material read module according to punctuation mark rule, definition sentence full stop, it would be desirable to the material cutting of translation is sentence, runs into end
Only symbol is judged as a tail.
Language material interventional method in a kind of translation the most according to claim 4, it is characterised in that described translation material reads
Module needs English fullstop is determined whether initialism punctuate, comprises initialism in dictionary, search in dictionary fullstop and fullstop it
Front word, if searching is then initialism punctuate, then ignores not as sentence full stop.
Language material interventional method in a kind of translation the most according to claim 2, it is characterised in that described step 1) in language
The material read module language material to reading in history corpus and the corpus for preparing for translation activities is with tabular form preservation, and to language material
It is alphabetically sorted.
Language material interventional method in a kind of translation the most according to claim 2, it is characterised in that described step 2) in language
The concrete steps of the coupling of material and the translation material retrieval matching module material to needing translation include:
2.1) word is taken to group of words, language material list search group of words;
2.2) if searching the language material of a full coupling, then the information of language material is preserved;Continue to step 2.1) search bigger
Coupling;
2.3) if searching a son coupling, i.e. group of words is a part for language material, then forward step 2.1 to) continue search for;
2.4) as do not searched coupling, then empty group of words, start to forward step 2.1 to after last group of words mated),
Until all of translation material searches is complete.
Language material interventional method in a kind of translation the most according to claim 2, it is characterised in that described step 2) in
Join language material display module and shown the translation of the coupling language material demarcated by suspension window or symbol labeling form, and this translation can be compiled
Volume.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201610202189.1A CN105843802A (en) | 2016-03-31 | 2016-03-31 | Corpus intervention module and method in translation |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
CN201610202189.1A CN105843802A (en) | 2016-03-31 | 2016-03-31 | Corpus intervention module and method in translation |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
CN105843802A true CN105843802A (en) | 2016-08-10 |
Family
ID=56596566
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
CN201610202189.1A Pending CN105843802A (en) | 2016-03-31 | 2016-03-31 | Corpus intervention module and method in translation |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
CN (1) | CN105843802A (en) |
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN109683773A (en) * | 2017-10-19 | 2019-04-26 | 北京国双科技有限公司 | Corpus labeling method and device |
CN110046261A (en) * | 2019-04-22 | 2019-07-23 | 山东建筑大学 | A kind of construction method of the multi-modal bilingual teaching mode of architectural engineering |
CN110263149A (en) * | 2019-05-29 | 2019-09-20 | 科大讯飞股份有限公司 | A kind of textual presentation method and device |
Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN101996166A (en) * | 2009-08-14 | 2011-03-30 | 张龙哺 | Bilingual sentence pair modular recording method and translation method and translation system thereof |
CN102831109A (en) * | 2012-08-08 | 2012-12-19 | 中国专利信息中心 | Machine translating device based on intelligent matching and method thereof |
CN105159892A (en) * | 2015-08-28 | 2015-12-16 | 长安大学 | Corpus extractor and corpus extraction method |
CN105183723A (en) * | 2015-09-17 | 2015-12-23 | 成都优译信息技术有限公司 | Associating method for translation software and language material searching |
-
2016
- 2016-03-31 CN CN201610202189.1A patent/CN105843802A/en active Pending
Patent Citations (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN101996166A (en) * | 2009-08-14 | 2011-03-30 | 张龙哺 | Bilingual sentence pair modular recording method and translation method and translation system thereof |
CN102831109A (en) * | 2012-08-08 | 2012-12-19 | 中国专利信息中心 | Machine translating device based on intelligent matching and method thereof |
CN105159892A (en) * | 2015-08-28 | 2015-12-16 | 长安大学 | Corpus extractor and corpus extraction method |
CN105183723A (en) * | 2015-09-17 | 2015-12-23 | 成都优译信息技术有限公司 | Associating method for translation software and language material searching |
Non-Patent Citations (1)
Title |
---|
哈乐: "基于实例的汉阿语言机器翻译***的研究与实现", 《中国优秀硕士学位论文全文数据库信息科技辑》 * |
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
CN109683773A (en) * | 2017-10-19 | 2019-04-26 | 北京国双科技有限公司 | Corpus labeling method and device |
CN110046261A (en) * | 2019-04-22 | 2019-07-23 | 山东建筑大学 | A kind of construction method of the multi-modal bilingual teaching mode of architectural engineering |
CN110263149A (en) * | 2019-05-29 | 2019-09-20 | 科大讯飞股份有限公司 | A kind of textual presentation method and device |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Gottlieb | Language and the modern state: The reform of written Japanese | |
CN106777275B (en) | Entity attribute and property value extracting method based on more granularity semantic chunks | |
CN104298662B (en) | A kind of machine translation method and translation system based on nomenclature of organic compound entity | |
CN102693222B (en) | Carapace bone script explanation machine translation method based on example | |
JP3300866B2 (en) | Method and apparatus for preparing text for use by a text processing system | |
CN101937430B (en) | Method for extracting event sentence pattern from Chinese sentence | |
DE69925831T2 (en) | MACHINE ASSISTED TRANSLATION TOOLS | |
US7823061B2 (en) | System and method for text segmentation and display | |
CN101206639B (en) | Method for indexing complex impression based on PDF | |
CN106066866A (en) | A kind of automatic abstracting method of english literature key phrase and system | |
CN102043808B (en) | Method and equipment for extracting bilingual terms using webpage structure | |
CN106570171A (en) | Semantics-based sci-tech information processing method and system | |
CN101404036B (en) | Keyword abstraction method for PowerPoint electronic demonstration draft | |
CN101361064A (en) | A text editing apparatus and method | |
Kosem et al. | Automation of lexicographic work: an opportunity for both lexicographers and crowd-sourcing | |
Didakowski et al. | Automatic example sentence extraction for a contemporary German dictionary | |
CN102214166A (en) | Machine translation system and machine translation method based on syntactic analysis and hierarchical model | |
CN105068990B (en) | A kind of English long sentence dividing method of more strategies of Machine oriented translation | |
CN106021224A (en) | Bilingual discourse annotation method | |
Gantar et al. | Discovering automated lexicography: The case of the Slovene lexical database | |
CN105843802A (en) | Corpus intervention module and method in translation | |
CN107818082A (en) | With reference to the semantic role recognition methods of phrase structure tree | |
CN110119510A (en) | A kind of Relation extraction method and device based on transmitting dependence and structural auxiliary word | |
CN109783819A (en) | A kind of generation method and system of regular expression | |
CN109766453A (en) | A kind of method and system of user's corpus semantic understanding |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
C06 | Publication | ||
PB01 | Publication | ||
C10 | Entry into substantive examination | ||
SE01 | Entry into force of request for substantive examination | ||
WD01 | Invention patent application deemed withdrawn after publication |
Application publication date: 20160810 |
|
WD01 | Invention patent application deemed withdrawn after publication |