CN105814557A - 用于提供文本的基于上下文的定义和翻译的***和方法 - Google Patents

用于提供文本的基于上下文的定义和翻译的***和方法 Download PDF

Info

Publication number
CN105814557A
CN105814557A CN201480067598.4A CN201480067598A CN105814557A CN 105814557 A CN105814557 A CN 105814557A CN 201480067598 A CN201480067598 A CN 201480067598A CN 105814557 A CN105814557 A CN 105814557A
Authority
CN
China
Prior art keywords
definition
speech
ranking
display
phrase block
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
CN201480067598.4A
Other languages
English (en)
Inventor
亚历山大·杰·卡斯贝特
田超
约翰·德内罗
基思·史蒂文斯
萨拉·阮
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Google LLC
Original Assignee
Google LLC
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Google LLC filed Critical Google LLC
Publication of CN105814557A publication Critical patent/CN105814557A/zh
Pending legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/237Lexical tools
    • G06F40/242Dictionaries
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/42Data-driven translation
    • G06F40/47Machine-assisted translation, e.g. using translation memory

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

提供了***和方法,用于翻译短语块以及呈现短语块的含义和翻译。根据某些实施例,提供了计算机实现的***和方法,用于识别短语块的词性,确定在源语言中与词性相对应的短语块的定义,以及确定与定义相对应的使用示例。此外,提供了***和方法,用于将短语块从源语言翻译成翻译文本,并且基于使用对词性进行排名。根据某些实施例,还提供了计算机实现的***和方法,用于基于用户的位置、基于文档语料库并且/或者基于由用户所存储的内容,确定使用。还提供了***和方法,用于根据排名来显示短语块、短语块的定义以及使用示例和/或短语块的翻译。

Description

用于提供文本的基于上下文的定义和翻译的***和方法
相关申请的交叉引用
本申请要求于2014年12月8日提交的美国申请序列号14/563,584的优先权,该申请要求于2013年12月9日提交的美国临时申请号61/913,532的权益。上述申请中的每个的公开内容通过引用全文合并于此。
技术领域
本公开涉及用于机器翻译的技术,更具体地涉及用于基于文本上下文来提供文本的定义和翻译的技术。
背景技术
在本文中所提供的背景技术描述的目的在于一般地呈现本公开的背景。目前提名的发明人的工作在该背景部分中所述的程度内以及发明内容中在提交时可能尚未作为现有技术的方面,都不应明确或隐含地被视为针对本公开的现有技术。
因特网和web的可访问性的快速发展和容易性已使得用户从任意位置并且使用多种电子或通信设备都能便利地搜索信息。当被呈现陌生语言的内容时,用户通常希望获得内容到他们熟悉或者他们能够理解的自动翻译。
一些词或短语具有单个含义。然而,在许多情况下,词或短语可以具有一系列可能的含义。此外,单个词能够具有多于一个词性。例如,如“brush”的单个词能够具有名词形式以及动词形式。作为结果,通过仅将一种语言的词用另一种语言的对应词来替代的翻译可能是不够的,原因是正确翻译可能取决于使用词的上下文。
发明内容
根据本公开,提供了计算机化的***和方法,用于提供文本或短语块的基于上下文的定义和翻译。本公开的实施例涉及用于结合示出在不同上下文中可以如何使用所述词的示例来呈现在多种上下文中的词的含义以及词的翻译的***和方法。
根据某些实施例,提供了***和方法,用于识别对应于词或短语的词性,确定最占主导的词性,并且针对主导词性提供对于所述词或短语的定义和使用示例。如本文中所讨论,本公开的实施例还可以呈现由用户识别的第二语言的所述词或短语的翻译。此外,本公开的实施例可以提供特定词或短语可以例如以特定词性被用于特定上下文中的频率的指示。更进一步,本公开的实施例涉及***和方法,用于通过利用用户的个人翻译历史以及使用的上下文,将所述定义和翻译呈现给所述用户。更进一步,本公开的实施例提供***和方法,用于以有组织且易读的方式将所述定义和翻译呈现给所述用户,例如通过概述的方式,其可以扩展成提供有关词或短语的更多信息。
根据一个示例性实施例,提供一种服务器***,用于翻译短语块。通过示例,所述服务器包括存储器设备,其存储一组指令;以及一个或多个处理器,其执行所述指令以:接收对于翻译的请求,所述请求包括短语块;识别所述短语块的词性;确定在源语言中与所识别的词性相对应的所述短语块的定义;确定在所述源语言中与所述定义相对应的所述短语块的使用示例;将所述短语块从所述源语言翻译成目标语言的翻译文本,所述翻译文本包括所述短语块的一个或多个翻译;基于在所述源语言中所述词性的使用,以第一排名次序对所述词性进行排名;生成显示组,每个组包括从所述词性中选择的词性、与所述词性相对应的一个或多个定义以及与所述定义相对应的一个或多个使用示例;基于所述第一排名次序,确定所述显示组的顺序;并且传送足以用于设备渲染所述顺序的所述显示组以及所述翻译文本的信息。
根据另一示例性实施例,提供了一种计算机实现的方法,用于翻译短语块。通过示例,所述方法包括由一个或多个处理器执行的下列操作,包括:从客户端设备接收用于从源语言翻译成目标语言的短语块;识别所述短语块的词性;确定在所述源语言中所述短语块的定义,所述定义对应于所述词性;确定在所述源语言中所述短语块的使用示例,所述使用示例对应于所述定义;将所述短语块从所述源语言翻译成所述目标语言的翻译文本,所述翻译文本对应于所述词性;以及生成所述短语、所述词性、所述定义、所述使用示例以及所述翻译文本的显示。
根据又一示例性实施例,提供了一种计算机实现的方法,用于翻译短语块。通过示例,所述方法包括由一个或多个处理器来执行的下列操作,包括:接收用于从源语言翻译成目标语言的短语块;识别对应于所述短语块的词性;确定在所述源语言中与所述词性相对应的所述词的定义;确定在所述源语言中与所述定义相对应的所述词的使用示例;将所述短语块从所述源语言翻译成所述目标语言中与所述词性相对应的翻译文本;基于在所述源语言中所述词性的使用,以第一排名次序对所述词性进行排名;生成显示组,每个显示组包括:从所述词性中选择的词性;与所述词性相对应的定义;与所述定义相对应的使用示例;以及基于所述第一排名次序,在显示设备上呈现所述短语块以及所述显示组。
根据另一示例性实施例,提供了一种计算机程序产品。通过示例,所述计算机程序产品包括有形地体现于非瞬态计算机可读介质中的可执行指令,所述指令在由一个或多个处理器执行时使得所述一个或多个处理器执行一种方法,包括:接收用于从源语言翻译成目标语言的短语块;识别对应于所述短语块的词性;确定在所述源语言中与所述词性相对应的所述词的定义;确定在所述源语言中与所述定义相对应的所述词的使用示例;将所述短语块从所述源语言翻译成所述目标语言中与所述词性相对应的翻译文本;基于在所述源语言中所述词性的使用,以第一排名次序对所述词性进行排名;生成显示组,每个显示组包括:从所述词性中选择的词性;与所述词性相对应的定义;与所述定义相对应的使用示例;以及基于所述第一排名次序,在显示设备上呈现所述短语块以及所述显示组。
根据一个示例性实施例,提供了一种客户端,用于翻译短语块。通过示例,所述客户端包括:存储器设备,其存储一组指令;以及一个或多个处理器,其执行所述指令以:接收对于翻译的请求,所述请求包括短语块;识别所述短语块的词性;确定在源语言中与所识别的词性相对应的所述短语块的定义;确定在所述源语言中与所述定义相对应的所述短语块的使用示例;将所述短语块从所述源语言翻译成目标语言的翻译文本,所述翻译文本包括所述短语块的一个或多个翻译;基于在所述源语言中所述词性的使用,以第一排名次序对所述词性进行排名;生成显示组,每个组包括从所述词性中选择的词性、与所述词性相对应的一个或多个定义以及与所述定义相对应的一个或多个使用示例;基于所述第一排名次序,确定所述显示组的顺序;并且传送足以用于设备渲染所述顺序的所述显示组以及所述翻译文本的信息。
通过下文所提供的详细描述,本公开的其他适用领域将显而易见。应理解的是,详细描述和具体示例仅旨在说明性目的,而非旨在限定本公开的范围。
附图说明
从具体描述和附图中,本公开将得到更充分地理解,其中:
图1图示用于实现本公开的实施例和特征的示例性***环境;
图2图示用于实现本公开的实施例和特征的示例性电子装置或***;
图3是用于提供可以具有一个词性的词或短语的定义和翻译的示例性过程的流程图;
图4图示用于当存在一个词性时呈现词或短语的定义和翻译的示例性用户界面;
图5是用于提供可以具有两个词性的词或短语的定义和翻译的示例性过程的流程图;
图6图示用于当存在两个词性时呈现词或短语的定义和翻译的示例性用户界面;
图7图示用于当存在两个词性时呈现词或短语的定义和翻译的另一示例性用户界面;
图8是用于提供可以具有多于两个词性的词或短语的定义和翻译的示例性过程的流程图;以及
图9图示用于当存在多于两个词性时呈现词或短语的定义和翻译的示例性用户界面。
具体实施方式
现将详细参考本公开的当前示例性实施例,在附图中图示其示例。在所有可能的情况下,在所有附图中,相同的附图标记将被用于指代相同或相似的部分。
图1是用于实现本公开的实施例和特征的示例性***环境100的框图。出于说明目的,提供***100中的组件的布置和标号。可以作出与本公开一致的附加布置、组件标号以及其他修改。
如图1所示,***环境100可以包括由一个或多个用户112、122所拥有或操作的一个或多个客户端110、112。通过示例,客户端110、120可以包括智能电话、平板计算机、上网本、电子阅读器、个人数字助理、个人计算机、膝上型计算机、桌面型计算机和/或其他类型的电子或通信设备。在一些实施例中,客户端110、120是用硬件设备和/或在其上运行的软件应用来实现。在某些实施例中,客户端110或120可以实现本公开的实施例和特征而不需要访问另一设备、组件或者网络,诸如网络130。在其他实施例中,服务器140可以实现本公开的实施例和特征而不需要访问另一设备、组件或者网络130。在还一实施例中,客户端110、120可以被配置成通信到网络130和/或通过网络130与其他客户端以及诸如服务器140和数据库150的组件通信。
在某些实施例中,网络130可以包括通信网络的任意组合。例如,网络130可以包括因特网和/或任何类型的广域网、内联网、城域网、局域网(LAN)、无线网、蜂窝通信网络等。在一些实施例中,客户端110、120可以被配置成通过网络130将请求(例如,基于由用户112、122所提供的输入的请求)传送至适当的服务器,例如服务器140。在一些实施例中,客户端110、120也可以被配置成响应于请求而通过网络130从服务器140接收信息。
服务器140可以包括配置成与客户端110、120、网络130和/或数据库150通信和交互的一个或多个服务器。在一些实施例中,服务器140可以实现或提供一个或多个搜索引擎、字典服务、翻译服务、字典引擎和/或翻译引擎。服务器140可以是通用计算机、主机计算机或者这些组件的任意组合。在某些实施例中,服务器140可以是独立的计算***或装置,或者其可以是子***的一部分,该子***可以是更大***的一部分。例如,服务器140可以表示位于远程并且通过通信介质(例如网络130)或者通过例如LAN的专用网络来通信的分布式服务器。服务器140可以被实现为服务器、包括多个服务器的服务器***或者包括负载平衡***以及多个服务器的服务器群。
数据库150可以包括配置成存储数据的一个或多个逻辑上和/或物理上分立的数据库。存储在数据库150中的数据可以从服务器140、从客户端110、120来接收并且/或者可以使用常规方法(例如,数据输入、数据传送、数据上传等)而被提供为输入。存储在数据库150中的数据可以采取或表示各种形式,包括但不限于文档、演示、文本内容、地图以及地理信息、评级和评论信息、定价信息、新闻、音频文件、视频文件以及多种其他的电子数据或者其任意组合。数据库150也可以包括例如用于一个或多个语言的字典数据库和/或内容语料库,包括文档、搜索日志、网页和/或社交网络内容等。
在一些实施例中,数据库150可以使用单个计算机可读存储介质实现。在其他实施例中,数据库150可以被保存在网络附接的存储设备、存储区域网络或者其组合等中。此外,数据库150可以使用数种类型的数据库软件以及例如SQL、MySQL、IBMMicrosoftPERL、C/C++、等的编程语言来保存和查询。尽管图1示出与服务器140相关联的数据库150,但数据库150可以是可经由网络130来访问的独立数据库或者数据库150可以与客户端110、120和/或其他组件可访问的***或环境相关联或者被提供为其一部分。
图2是用于实现本公开的实施例和特征的示例性电子装置或***200的框图。通过示例,装置或***200可以被用于实现图1的客户端110、120和/或服务器140。出于说明目的,提供***200中的组件的布置和标号。可以作出与本公开一致的附加布置、组件标号以及其他修改。
如图2所示,***200可以包括用于执行指令的一个或多个处理器210。***200也可以包括一个或多个输入/输出(I/O)设备220。通过示例,I/O设备200可以包括物理键盘、虚拟触摸屏键盘、鼠标、操纵杆、触控笔等。在某些实施例中,***200也可以能够通过麦克风(未示出)来接收输入,例如使用语音识别应用。
进一步如图2所示,***200可以包括配置成存储数据和/或软件指令的一个或多个存储设备,所述软件指令由一个或多个处理器210用来执行与所公开的实施例一致的操作。例如,***200可以包括配置成存储一个或多个软件程序的主存储器230,所述软件程序在由一个或多个处理器210执行时执行功能或操作。通过示例,主存储器230可以包括NOR或NAND快闪存储器设备、只读存储器(ROM)设备、随机存取存储器(RAM)设备等。***200也可以包括存储介质240。通过示例,存储介质240可以包括硬盘驱动器、固态驱动器、磁带驱动器、RAID阵列等。尽管图2仅示出一个主存储器230以及一个存储介质240,但***200可以包括任意数目的主存储器230以及存储介质240。进一步,尽管图2示出主存储器230以及存储介质240作为***200的一部分,但主存储器230和/或存储介质240可以位于远程并且***200可以能够经由网络130来访问主存储器230和/或存储介质240。
***200也可以包括用于显示数据和信息的一个或多个显示器250。显示器250可以使用诸如阴极射线管(CRT)显示器、液晶显示器(LCD)、等离子显示器、发光二极管(LED)显示器、触摸屏型显示器和/或现有技术中已知的任何其他类型的显示器的设备或技术来实现。
***200也可以包括一个或多个通信接口260。通信接口260可以允许在***200、网络130、客户端110、120和/或其他组件之间传送软件和数据。通信接口260的示例可以包括调制解调器、网络接口(例如以太网卡)、通信端口、PCMCIA槽和卡等。通信接口260可以传送信号形式的软件和数据,所述信号可以是能够由通信接口260来接收的电子、电磁、光学或其他信号。这些信号可以经由通信路径(未示出)被提供给通信接口260,所述通信路径可以使用电线、电缆、光纤、射频(“RF”)链路和/或其他通信信道。
所公开的实施例不限于配置成执行专用任务的分立程序或者计算机。例如,服务器140可以包括存储单个程序或者多个程序的主存储器230。此外,服务器140可以执行位置远离服务器140的一个或多个程序。例如,服务器140可以访问存储在例如客户端110、120的组件内所包括的主存储器230中的一个或多个远程程序,所述远程程序在被执行时执行与所公开的实施例一致的操作。在一些示例性实施例中,服务器140可以能够访问生成、保存并且提供网站、字典服务和/或翻译服务的分立的web服务器或者计算设备。客户端110、120可以类似于服务器140的方式发挥功能,反之亦然。
图3是可以被实施用于提供可以具有一个词性的词或短语的含义和翻译的示例性过程300的流程图。过程300可以在客户端110或120上来实现,而无需访问服务器140和/或网络130。附加地或替选地,过程300可以在服务器140上来实现,而无需访问客户端110、120和/或网络130。在一些实施例中,过程300可以使用经由网络130进行通信的客户端110、120和/或服务器140中的一个或多个来实现。出于说明目的,提供过程300中的步骤的顺序和布置。如从本公开将会理解的,可以通过例如添加、组合、移除和/或重新布置过程的步骤来对过程300作出修改。
如本公开中所用,短语块可以包括单个词、短语和/或词尾变化形式。通常,短语在长度上介于两个至五个词之间。通过示例,诸如“apple”、“run”或者“weave”的词可以表示短语块。进一步,通过示例,诸如“goodmorning”、“badweather”等短语可以表示短语块。更进一步,例如,语句片段“myhairisblack”可以包括两个短语块,即“myhair”以及“isblack”。
如图3所示,过程300可以包括接收一个或多个输入的步骤302。输入可以包括待翻译的一个或多个短语块。步骤302可以包括访问或接收存储在数据库150中或者与***100相关联的另一数据库中的短语块。在一个示例性实施例中,通过访问存储在客户端110、120和/或服务器140的主存储器230或者存储介质240中的短语块,可以接收短语块。在另一示例性实施例中,当用户112、122使用与一个或多个客户端110、120或者服务器140相关联的I/O设备220来输入短语块时,在步骤302中可以接收短语块。在一些示例性实施例中,在步骤302中可以通过统一资源定位符(“URL”)或者能够指定例如网页、文档、图像或者其他资源的其他标识符的形式来接收短语块。
作为步骤302的一部分,源语言和目标语言的指示可以作为输入而被接收。源语言是用户可能想要将短语块从其进行翻译的语言。目标语言是用户可能想要将短语块翻译成的语言。通过示例,当用户希望将短语块从“英语”翻译成“西班牙语”时,源语言是“英语”并且目标语言是“西班牙语”。在步骤302中接收源语言和目标语言的指示可以包括从可以使用I/O设备220中的一个或多个的用户112、122或者从客户端110、120或者服务器140接收源语言和目标语言的输入。在一个示例性实施例中,用户界面可以被提供下拉菜单或者下拉框,用于从下拉菜单或者下拉框中所提供的支持语言列表中选择源语言和/或目标语言。接收指示可以包括用户做出选择(例如,使用计算机鼠标或者其他I/O设备220)。在另一示例性实施例中,下拉菜单或者下拉框可以提供支持的源语言-目标语言对的列表。通过示例,诸如“英语到德语”或者“西班牙语到英语”的源语言-目标语言对可以被显示在用户界面上。接收指示可以包括用户选择一个这样的对(例如,使用计算机鼠标或者其他I/O设备220)。在另一示例性实施例中,接收源语言和目标语言的指示可以包括访问存储在数据库150中或者与***100相关联的另一数据库中的源语言和目标语言或者源语言-目标语言对。在另一示例性实施例中,接收源语言和目标语言的指示可以包括访问存储在一个或多个主存储器230或者存储介质240中的源语言和目标语言或者源语言-目标语言对。
在一些示例性实施例中,目标语言可以例如从浏览器设置、有关用户的信息、位置信息等中来确定。进一步,在一些示例性实施例中,源语言可以基于其中可以找到短语块的字典数据库或者通过匹配到与字典数据库相关联的语言模型来确定。
进一步如图3所示,过程300也可以包括确定短语块的词性的步骤304。例如,在步骤304中,可以确定在步骤302中所接收的短语块是否是名词、动词、形容词、副词等。通过示例,单个词“apple”仅具有一个词性,即名词。在步骤304中确定词性可以包括访问字典数据库并且从字典数据库中检索词性信息。在另一示例性实施例中,确定词性可以包括使用由客户端110、120和/或服务器140所提供的字典引擎。字典引擎可以采用其自己的字典和/或其他数据库来确定短语块的词性。
过程300也可以包括确定源语言的短语块与例如在步骤304中所确定的词性相对应的一个或多个定义的步骤306。确定短语块的定义也可以包括从字典数据库访问对于短语块的定义或者以类似于上文参照步骤304所讨论的方式使用字典引擎。确定短语块的定义可以包括识别与短语块相关的词或短语的定义。例如,确定词“apple”的定义可以包括检索词“apple”以及词“apple-tree”的定义。通过在与源语言相关联的语料库中检查如何使用短语块,可以确定与短语块相关的词或短语。如在本公开中所用,语料库可以包括例如文档、搜索日志、网页、社交网络内容等。通过示例,词apple的第一定义可以被提供为“theroundfruitofatreeoftherosefamily,whichtypicallyhasthinredorgreenskinandcrispflesh(一种蔷薇科乔木的球形水果,其通常具有红色或绿色的薄皮和爽脆果肉)”。进一步,通过示例,词“apple”的基于相关词“apple-tree”的含义的第二定义可以被提供为“atreewhichbearsapples(结出苹果的树)”。
确定短语块的定义可以包括为该短语块确定针对全部词性的定义。例如,短语块可以具有名词形式、动词形式、形容词形式、副词形式等。在步骤306中确定定义可以包括确定与短语块的每个词性相对应的定义。通过示例,短语块“run”具有名词形式和动词形式。
根据步骤306确定“run”的定义可以包括将针对动词形式的第一定义确定为“moveataspeedfasterthanwalk(以比步行更快的速度移动)”并且将针对名词形式的第二定义确定为“anactorspellofrunning(跑步的行为或路程)”。尽管上文仅为每个词性描述一个定义,但在步骤306中确定定义可以包括为短语块的每个词性确定多于一个定义。
作为步骤306的一部分,可以为所确定的定义中的每一个确定使用示例。为每个定义确定使用示例可以包括从字典数据库访问使用示例或者使用字典引擎从与字典引擎相关联的数据库检索使用示例。进一步,为每个定义确定使用示例可以包括检查与源语言相关联的语料库以检索示出短语块的使用的语句。
如图3所示,过程300也可以包括将短语块从源语言翻译成目标语言的步骤308。翻译可以包括访问用于目标语言的字典数据库并且从与目标语言相关联的字典数据库中检索与短语块相对应的翻译文本。翻译文本可以包括许多项目,每个表示短语块的一种翻译。翻译文本可以对应于例如在步骤304中所识别的短语块的词性。在一个示例性实施例中,对应于“名词”形式的翻译文本可以包括目标语言的阳性形式以及阴性形式。与目标语言相关联的字典数据库可以被存储在数据库150、存储器230、存储介质240或者连接至网络130的一些远程数据库中。在另一示例性实施例中,与目标语言相关联的字典数据库可以被存储在客户端110、120上。在还一示例性实施例中,翻译短语块可以包括使用由客户端110、120和/或服务器140所提供的与目标语言相关联的字典引擎。字典引擎可以采用其自己的字典或者与目标语言相关联的其他数据库来获取目标语言的翻译文本。
过程300也可以包括以第一排名次序来排名定义的步骤310。排名定义可以包括确定与该定义相对应的短语块的使用频率。在一些示例性实施例中,排名可以包括确定短语块在语料库中对应于短语块的每个定义所使用的次数。可以然后基于与每个定义相对应的短语块的使用频率来排名短语块的不同定义。在一个示例性实施例中,如果在语料库中识别出与一个定义相对应的短语块的更多使用实例,则该定义可以具有较高排名。通过示例,词“apple”在语料库中更频繁地用来表示水果可以导致“apple”的该定义与作为“atreewhichbearsapples”的定义相比具有较高排名。
在一个示例性实施例中,排名定义可以包括检查与用户相关的信息,例如在用户请求翻译时的用户的位置。用户的位置可以通过许多方式来确定。在一个示例性实施例中,用户的位置可以通过对客户端110、120或者用户正使用的其他设备距与网络130相关联的蜂窝或无线发射站的位置的距离作三角测量来确定。在另一示例性实施例中,用户的位置可以基于来自由客户端110、120或者用户正使用的其他设备所传送或接收的全球定位信号的信息来确定。在另一示例性实施例中,由用户112、122所使用的客户端110、120、服务器140和/或其他组件或设备的因特网协议(IP)地址可以被使用于确定用户的位置。在还一示例性实施例中,用户的位置可以从由客户端110、120、用户112、122经由与客户端110、120或者服务器130相关联的一个或多个I/O设备220或者经由用户正使用的其他设备所提供的信息来确定。
与在用户请求翻译时用户的地理位置相对应的定义可以被用于排名短语块的定义。通过示例,当用户位于绘画教室中时,词“brush”作为“adeviceforpainting(一种用于绘画的工具)”的定义与“brush”作为“shrubbery(灌木丛)”或植被的定义相比可以获得较高排名。通过另一示例,当用户在位于火车站请求词“train”的翻译时,与铁路相关的定义与有关诸如某人的***或者相机对准或瞄准某物的“train”的定义相比可以获得较高排名。
在一些示例性实施例中,排名可以包括检查短语块在用户可能位于的地理区域中的方言、口语或者俚语使用。例如,如果对语料库的检查指示一个定义在用户的位置处或附近的使用频率更高,则该定义可以获得较高排名。
在其他示例性实施例中,排名定义可以包括检查用户的个人翻译历史。例如,排名可以包括检查由用户做出的近期翻译请求。通过示例,如果用户近期曾搜索与烹饪相关联的信息,则针对“chicken”的后续搜索可以将与“poultry(家禽肉)”相关联的词chicken的定义排名成高于例如有关“beingscared(胆怯)”的定义。
在还一示例性实施例中,排名定义可以包括检查由用户存储在客户端110、120或者服务器140上的内容,例如个人短语簿。通过示例,词“run”可以具有作为“movingataspeedfasterthanawalk(以比步行更快的速度移动)”的第一定义以及作为“manageordirect(管理或者指挥)”的第二定义。初始地,由第一定义示例化的更常见使用可以获得较高排名。然而,排名可以基于存储在用户的短语簿中的内容而有所变化。例如,如果用户已保存短语,诸如“thepresidentappearstorunthecountry(总统来管理国家)”,则作为“manageordirect(管理或者指挥)”的run的第二定义与作为“movingataspeedfasterthanawalk(以比步行更快的速度移动)”的第一定义相比可以获得较高排名。因此,对短语块的定义的排名可以基于使用的频率或者上下文信息,诸如用户的位置、用户的翻译历史或者如由用户112或122所存储的内容来确定的用户偏好。
过程300也可以包括以第二排名次序来排名翻译文本中的项目的步骤312。排名翻译文本中的项目可以包括使用类似于上文参照步骤310所述的过程来确定与定义相对应的项目的使用频率。在一个示例性实施例中,排名翻译文本中的项目可以包括使用类似于上文参照步骤310所述的过程来检查与用户相关的信息,例如在用户请求翻译时的用户位置。在另一示例性实施例中,排名翻译文本中的项目可以基于用户的个人翻译历史。在还一示例性实施例中,排名翻译文本中的项目可以基于目标语言的语料库或者可以基于由用户存储在例如短语簿中的文本内容。基于语料库、基于用户的翻译历史或者基于已保存的文本内容来排名翻译文本中的项目可以使用类似于上文参照步骤310所述的过程来执行。
再次参照图3,过程300也可以包括在显示器250或者与客户端110、120、服务器140或者用户正使用的其他设备相关联的其他类似显示设备上显示在源语言中对于短语块的定义的步骤316。短语块的定义可以根据在步骤310中所确定的定义的第一排名次序来显示。例如,在第一排名次序中具有较高排名的定义可以被显示在显示器250的上部附近,并且具有较低排名的定义可以被显示在具有较高排名的定义下方。进一步,仅在第一排名次序中具有较高排名的所选择少数几个定义可以被显示在显示器250上。在一个示例性实施例中,仅依序具有三个最高排名的前三个定义可以被显示在显示器250上。在一些示例性实施例中,在显示器250上所显示的用户界面上可以提供箭头、按钮、链接等,以允许用户迭代地展开(即显示)更多定义。
显示定义(步骤316)可以包括显示与每个定义相关联的一个或多个使用示例。在一个示例性实施例中,定义以及与定义相关联的使用示例可以被显示为彼此相邻的组。在另一示例性实施例中,可以生成显示组。每个显示组可以包括从短语块的多个定义当中选择的定义。此外,显示组可以包括与所选择的定义相对应的一个或多个使用示例。在一些示例性实施例中,可以为每个定义提供仅一个使用示例。显示组可以基于定义的第一排名次序的顺序来显示。例如,当第一显示组包括与第二显示组中所包括的第二定义相比具有较高排名的第一定义时,第一显示组可以被显示在第二显示组上方。在一些示例性实施例中,箭头、按钮、链接等可以被提供在用户界面上以允许用户迭代地展开(即显示)对于短语块的多于一个显示组。
过程300也可以包括显示短语块的翻译的步骤318。显示翻译可以包括根据例如在步骤312中所确定的第二排名次序来显示翻译。例如,在第二排名次序中具有较高排名的翻译可以被显示在显示器250的上部附近,并且具有较低排名的翻译可以被显示于在第二排名次序中具有较高排名的翻译下方。进一步,仅有所选择的少数几个翻译可以被显示在显示器250上。在一个示例性实施例中,仅有在第二排名次序中具有五个最高排名的前五个翻译可以被显示在显示器250上。在一些示例性实施例中,在显示器250上所显示的用户界面上可以提供箭头、按钮、链接等,以允许用户迭代地展开(即显示)更多翻译。
图4图示示例性用户界面400。用户界面400例如在短语块具有单个词性时可以呈现短语块的定义和翻译。如图4所示,用户界面400可以包括用于显示语言列表的显示部分402以及用于选择源语言的菜单项。例如,如图4所示,显示部分402可以包括显示语言“英语”和“西班牙语”的按钮。用户可以通过使用例如鼠标或者其他I/O设备220点击对应按钮来选择这两个语言中的一个作为源语言。显示部分402也可以包括题为“DetectLanguage(检测语言)”的菜单项。点击该按钮可以允许通过检查由用户输入的短语块来检测源语言。此外,显示部分402可以包括题为“More(更多)”的按钮,其可以提供附加选项,例如其他支持语言的列表等。显示部分404可以类似地列出可用作目标语言的语言。在一些示例性实施例中,源语言和目标语言可以使用一个或多个颜色来突出示出用户已选择的特定源语言和/或目标语言。
用户界面400也可以包括窗口406、408、410和/或412。窗口406可以是源窗口并且可以被显示在显示器250的左上角附近。窗口406可以被显示在显示部分402下方。窗口406可以显示在步骤302中作为输入所接收的短语块。窗口406可以显示由用户选择的源语言的短语块。例如,如图4所示,窗口406显示源语言“英语”的短语块“apple”。
窗口408可以是目标窗口并且可以邻近窗口406而被显示在显示器250的右上角附近。窗口408可以被显示在显示部分404下方。窗口408可以显示翻译文本,例如短语块在由用户选择的目标语言中的翻译。例如,如图4所示,窗口408显示目标语言“西班牙语”的翻译文本“manzana”。
用户界面400也可以包括窗口410,用于示出短语块在源语言中的定义和使用示例。窗口410可以在窗口406下方被显示在显示器250的左下角附近。窗口410可以显示短语块的词性。窗口410也可以根据例如在过程300的步骤310中所确定的第一排名次序来显示短语块在源语言中的定义。在一些示例性实施例中,例如表示地图的图标可以被置于定义旁,以指示定义基于客户端110、120或者用户112、122的位置而获得较高排名。在其他示例性实施例中,表示基于用户的翻译历史或者个人短语簿来排名的图标可以被显示于定义旁。例如,如图4所示,窗口400显示“名词”作为短语块“apple”的词性。此外,窗口410显示词“apple”的两个定义。如图4所示,“apple”作为水果的第一定义与对应于“apple-tree”的第二定义相比具有较高排名。因此,窗口410显示“apple”的第一定义并且在第一定义下方显示对应于“apple-tree”的第二定义。进一步如图4所示,窗口410还显示对应于每个定义的使用示例。
用户界面400也可以包括窗口412,用于显示对应于短语块的翻译文本。窗口412可以在窗口408下方被显示在显示器250的右下角附近。窗口412可以根据例如在过程300的步骤316中所确定的第二排名次序来显示目标语言的翻译文本。窗口412也可以基于词性来分组翻译文本中的项目。进一步,窗口412可以显示翻译文本的阳性形式和阴性形式。例如,如图4所示,窗口412在词性“名词”下显示两个项目,即阳性形式的“lamanzana”以及阴性形式的“elmanzano”。窗口412也可以包括排名图形414,其显示水平的阴影框,指示翻译文本中的每个项目的使用的相对频率。例如,如图4所示,“lamanzana”的使用与“elmanzano”的使用相比可能更加频繁,诸如由排名图形414中的针对“lamanzana”的较大水平阴影框来示出。
窗口410和412也可以包括图形箭头416。点击图形箭头416可以允许用户在窗口410中显示附加的定义和使用示例并且在窗口412中显示附加的翻译文本。应理解的是,如上所述的用户界面400的各部分的布置是示例性的,并且这些部分可以通过任意顺序来显示并且具有多种形状和尺寸。进一步,应理解的是,用户界面400不限于上述显示部分、窗口以及图形,并且可以包括更多或更少的显示部分、窗口、图形箭头、图形或者其他用户界面元素。
图5是与本公开的实施例一致的示例性过程500的流程图。进一步如下所述,图5的示例性过程500可以被实现用于显示可以具有两个词性的短语块的定义和翻译。过程500可以在客户端110或120上来实现,而无需访问服务器140和/或网络130。附加地或替选地,过程500可以在服务器140上来实现,而无需访问客户端110、120和/或网络130。在一些实施例中,过程500可以使用经由网络130进行通信的客户端110、120和/或服务器140中的一个或多个来实现。出于说明目的,提供过程500中的步骤的顺序和布置。如从本公开将会理解到,可以通过例如添加、组合、删除和/或重新布置过程的步骤而对过程500作出修改。
如图5所示,过程500可以包括接收输入的步骤502。在步骤502中接收输入可以包括接收待翻译的短语块的输入,接收源语言的指示,并且/或者接收目标语言的指示。在过程500的步骤502中接收短语块的输入可以包括类似于上文参照过程300的步骤302所述的过程。在过程500的步骤502中接收源语言的指示以及接收目标语言的指示可以包括类似于上文参照过程300的步骤302所述的过程。
过程500也可以包括确定短语块的第一词性(第一POS)以及第二词性(第二POS)并且确定针对第一和第二POS的定义以及使用示例。在步骤504中确定第一和第二POS可以包括类似于上文参照过程300的步骤304所述的过程。进一步,确定针对第一POS和第二POS中的每一个的定义可以包括类似于上文参照步骤300的步骤306所述的过程。更进一步,确定与针对第一POS和第二POS中的每一个的定义相对应的使用示例可以包括类似于上文参照过程300的步骤306所述的过程。
过程500也可以包括翻译在步骤502中所接收的短语块的步骤506。在步骤506中翻译短语块可以包括针对第一POS和第二POS中的每一个确定与短语块相对应的翻译文本。进一步,在步骤506中针对第一POS和第二POS中的每一个翻译短语块可以包括类似于上文参照过程300的步骤308所述的过程。
过程500也可以包括确定第一POS同第二POS相比是否占主导的步骤508。确定第一POS是否占主导可以包括确定在语料库中与第一POS相对应的短语块的使用频率、用户的翻译历史或者由用户所存储的文本内容。在一个示例性实施例中,当短语块以对应于第一POS的含义出现在语料库中的相对次数超过短语块以对应于第二POS的含义出现的次数时,第一POS可以被确定成同第二POS相比占主导。确定第一POS是否占主导也可以包括确定第一POS是否可能在用户112、122或者客户端120、130的位置处或附近被更加频繁地使用。确定第一POS是否更占主导可以包括类似于参照过程300的步骤310针对排名定义所公开的过程。
当确定第一POS占主导时(步骤508:是),过程500可以继续至确定第一POS是否具有多于n个定义的步骤510。当在步骤510中确定第一POS具有多于n个定义时(步骤510:是),过程500可以继续至生成具有m个针对第一POS的定义(m>n)的第一显示组的步骤512。生成第一显示组可以包括以第一排名次序来排名针对第一POS的定义。以第一排名次序来排名针对第一POS的定义可以包括类似于上文参照过程300的步骤310所述的过程。生成第一显示组也可以包括选择在第一排名次序中具有较高排名的定义。在一个示例性实施例中(n=1,m=2),生成第一显示组可以包括选择两个定义,包括在第一排名次序中具有最高排名的第一定义以及在第一排名次序中具有第二高排名的第二定义。生成第一显示组也可以包括选择与每个所选择的定义相对应的一个或多个使用示例。进一步,生成第一显示组可以包括排序所选择的定义和使用示例,使得将与定义相对应的使用示例显示在定义的正下方。排序定义也可以包括基于定义在第一排名次序中的排名的升序或者降序来布置所述定义。
如图5所示,过程500也可以包括生成具有从针对第二POS所确定的定义中选择出的n个定义的第二显示组的步骤514。生成第二显示组可以包括以第二排名次序来排名针对第二POS的定义。在一个示例性实施例中,生成第二显示组可以包括在第二排名次序中具有最高排名的n个定义以及选择与n个定义中的每一个相对应的一个或多个使用示例。
过程500也可以包括在显示器上显示第一和第二显示组的步骤516。在一个示例性实施例中,显示第一和第二显示组可以包括将第一显示组在第二显示组上方显示于显示器上,以便呈现给用户。
返回步骤510,当确定针对第一POS存在n个定义时(步骤510:否),过程500可以继续至确定第二POS是否具有多于n个定义的步骤518。当确定第二POS具有多于n个定义时(步骤518:是),过程500可以继续至生成具有n个针对第一POS的定义的第一显示组的步骤520。在步骤520中生成第一显示组可以包括以第一排名次序来排名针对第一POS的定义。在一个示例性实施例中,生成第一显示组可以包括在第一排名次序中具有最高排名的n个定义以及选择与n个针对第一POS的定义中的每一个相对应的一个或多个使用示例。
过程500也可以包括生成具有从针对第二POS所确定的定义中选择的m个定义的第二显示组的步骤522。在步骤522中生成第二显示组可以包括以第二排名次序来排名针对第二POS的定义。在一个示例性实施例中(n=1,m=2),生成第二显示组可以包括选择两个定义,包括在第二排名次序中具有最高排名的第一定义以及在第二排名次序中具有第二高排名的第二定义。生成第二显示组也可以包括包括与每个所选择的定义相对应的一个或多个使用示例。进一步,生成第二显示组可以包括排序所选择的定义和使用示例,使得将与定义相对应的使用示例显示在定义的正下方。进一步,定义可以其在第一排名次序中排名的升序或者降序来布置。过程500可以再继续至显示第一显示组以及第二显示组的步骤516。
返回步骤518,当确定第二POS具有n个定义时(步骤518:否),过程500可以继续至生成具有n个针对第二POS的定义的第二显示组的步骤514。过程500可以然后继续至显示第一显示组以及第二显示组的步骤516。
返回步骤508,当确定第一POS不占主导时(步骤508:否),过程500可以继续至确定第二POS是否具有多于n个定义的步骤524。当在步骤524中确定第二POS具有多于n个定义时(步骤524:是),过程500可以继续至生成包括m个针对第二POS的定义(m>n)的第一显示组的步骤526。生成第一显示组可以包括以第一排名次序来排名针对第二POS的定义。以第一排名次序来排名针对第二POS的定义可以包括类似于上文参照过程300的步骤310所述的过程。生成第一显示组也可以包括选择在第一排名次序中具有较高排名的m个针对第二POS的定义。在一个示例性实施例中(n=1,m=2),生成第一显示组可以包括选择两个针对第二POS的定义,包括在第一排名次序中具有最高排名的第一定义以及在第一排名次序中具有第二高排名的第二定义。生成第一显示组也可以包括包括与每个所选择的定义相对应的一个或多个使用示例。进一步,生成第一显示组可以包括排序所选择的定义和使用示例,使得将与定义相对应的使用示例显示在定义的正下方。进一步,定义可以基于其在第一排名次序中排名的升序或者降序来布置。
如图5所示,过程500也可以包括生成具有从针对第一POS所确定的定义中选择的n个定义的第二显示组的步骤528。生成第二显示组可以包括以第二排名次序来排名针对第一POS的定义。在一个示例性实施例中,生成第二显示组可以包括在第二排名次序中具有最高排名的n个定义以及选择与n个定义中的每一个相对应的一个或多个使用示例。
过程500也可以包括在显示器上显示第一和第二显示组的步骤516。显示第一和第二显示组可以包括将第一显示组在第二显示组上方显示于显示器上,以便呈现给用户。
返回步骤524,当确定第二POS具有n个定义时(步骤524:否),过程500可以继续至确定第一POS是否具有多于n个定义的步骤530。当确定第一POS具有多于n个定义时(步骤530:是),过程500可以继续至生成具有n个针对第二POS的定义的第一显示组的步骤532。在步骤532中生成第一显示组可以包括以第一排名次序来排名针对第二POS的定义。在一个示例性实施例中,生成第一显示组可以包括在第一排名次序中具有最高排名的n个定义以及选择与n个针对第二POS的定义中的每一个相对应的一个或多个使用示例。
过程500也可以包括生成具有从针对第一POS所确定的定义中选择的m个定义(m>n)的第二显示组的步骤534。在步骤534中生成第二显示组可以包括以第二排名次序来排名针对第一POS的定义。在一个示例性实施例中(n=1,m=2),生成第二显示组可以包括选择两个定义,包括在第二排名次序中具有最高排名的第一定义以及在第二排名次序中具有第二高排名的第二定义。生成第二显示组也可以包括包括与每个所选择的定义相对应的一个或多个使用示例。进一步,生成第二显示组可以包括排序所选择的定义和使用示例,使得将对于定义的使用示例显示在定义的正下方。进一步,定义可以基于其在第一排名次序中排名的升序或者降序来布置。过程500可以然后继续至显示第一显示组以及第二显示组的步骤516。
返回步骤530,当确定第一POS具有n个定义时(步骤530:否),过程500可以继续至生成具有n个针对第一POS的定义的第二显示组的步骤528。过程500可以然后继续至显示第一显示组以及第二显示组的步骤516。
在上文的描述中,只要m大于n,定义的数目n和m就可以取任意值。在一个示例性实施例中,n可以是1,m可以是2,并且为每个所选择的定义提供仅一个使用示例。
过程500的步骤516也可以包括显示通过每个词性来分组的对于短语块的翻译。进一步,与每个词性相对应的翻译可以使用类似于上文参照过程300的步骤308所述的过程来排序。例如,第一翻译显示组可以包括与第一POS相对应的翻译文本并且第二翻译显示组可以包括与第二POS相对应的翻译文本。第一和第二翻译显示组可以任意顺序被显示在显示器上。在一个示例性实施例中,第一和第二翻译显示组可以基于第一POS还是第二POS占主导按顺序来显示。例如,如果第一POS与第二POS相比占主导,则第一翻译显示组可以被显示于第二翻译显示组上方。
图6图示示例性用户界面600。如图6所示,用户界面600对于m=2且n=1的情况示出短语块的定义和翻译。显示部分602、604、窗口606、608、610、612、图形箭头616以及使用图形614具有同上文参照图4的对应元素所述类似的结构和功能。图6中的窗口610和612基于上文参照过程500所述的过程来显示定义、使用示例以及翻译。图6图示第一POS占主导(步骤508:是)并且具有对于一个定义(步骤510:是)的示例。
例如,如图6所示,在窗口606中示出输入的短语块“run”。短语块“run”具有两个词性,即动词(第一POS)以及名词(第二POS)。图6图示第一POS(“动词”)同第二POS(“名词”)相比占主导(步骤508:是)并且第一POS具有多于一个定义(步骤510:是)的示例。如图6所示,根据过程500的步骤512,第一显示组610包括第一定义:“Moveataspeedfasterthanwalk,neverhavingbothorallfeetonthegroundatthesametime(以比步行更快的速度移动,双脚不会同一时间踫到地面)”以及第二定义:“Moveaboutinahurriedandhecticway(以急促匆忙的方式走动)”。进一步如图6所示,在第一显示组610中的第一定义被布置在第二定义上方,原因是第一定义与第二定义相比具有较高排名。另外如图6所示,针对词性“动词”的第一和第二定义中的每一个具有使用示例。例如,对于第一定义的使用示例写到“Seethedogrunacrosstheroad(看见狗跑过马路)”,并且对于第二定义的使用示例写到“I'vespentthewholedayrunningaroundafterthekids(我一整天都跟在孩子后面东奔西跑)”。
图6还图示根据过程500的步骤514的针对非主导的第二POS(“名词”)的第二显示组620。如图6所示,第二显示组620具有一个定义:“Anactorspellofrunning(跑步的行为或路程)”以及一个使用示例:“Iusuallygoforaruninthemorning(我通常早晨去跑步)”。图6还图示第一显示组610被显示于第二显示组620上方,原因是第一POS与第二POS相比占主导。
图6进一步图示对于短语块“run”的翻译文本。如在图6的窗口612中所示,翻译文本中的项目通过词性来分组。因此,例如,图6的窗口612示出第一翻译显示组630以及第二翻译显示组640。分组在第一POS(“动词”)下的项目“ejectuar”、“funcionar”、“correr”等被布置在第一翻译显示组630中。分组在第二POS(“名词”)下的项目“lacarrera”、“lacorrida”、“lamarcha”以及“elrecorrido”被布置在第二翻译显示组640中。如图6所示,第一翻译组630被显示于第二翻译显示组640上方。此外,图6显示排名图形614,其示出翻译文本中每个项目的相对使用频率。图6在窗口608中还示出翻译文本的项目“ejecutar”,原因是其对主导词性具有最高的相对使用频率,所述主导词性在该示例中是“动词”。
图7图示示例性用户界面700。如图7所示,当存在与短语块相关联的两个词性时,用户界面700示出短语块的定义和翻译。如图7所示,显示部分702、704、窗口706、708、710、712、图形箭头716以及使用图形714具有同上文参照图4中的对应元素所述类似的结构和功能。图7中的窗口710和712基于上文参照过程500所述的过程来显示定义、使用示例以及翻译。图7图示第一POS占主导(步骤508:是)并且仅有一个定义(步骤510:否)的示例。
例如,如图7所示,在窗口706中示出输入的短语块“weave”。短语块“weave”具有两个词性,即动词(第一POS)以及名词(第二POS)。图7图示第一POS(“动词”)同第二POS(“名词”)相比占主导(步骤508:是)并且第一POS仅有一个定义(步骤510:否)的示例。如图7所示,根据过程500的步骤520,第一显示组710包括一个定义:“Form(fabricorafabricitem)byinterfacinglongthreadsinonedirectionwithothersatarightangletothem(通过将长线沿一个方向同与其成直角的长线钩连而形成(织物或者纺织品)”以及一个使用示例:“Somethickmohairscanbedifficulttoweave(某些厚马海毛可能难以编织)”。
图7还图示根据过程500的步骤522的针对非主导的第二POS(“名词”)的第二显示组720。如图7所示,第二显示组显示两个定义,第一定义:“Aparticularstyleormannerinwhichsomethingiswoven(编织某物的特定款式或方式)”以及第二定义:“Ahairstylecreatedbyweavingpiecesofrealorartificialhairintoaperson'sexistinghair,typicallyinordertoincreaseitslengthofthickness(通过将多片真发或者人造毛发编入人体的现有头发来创造发型,目的通常在于增加其长度或厚度)”。进一步如图7所示,在第二显示组720中的第一定义被布置在第二定义上方,原因是第一定义与第二定义相比具有较高排名。另外如图7所示,针对词性“名词”的第一和第二定义中的每一个都具有使用示例。例如,对于第一定义的使用示例写到“Scarletclothofaveryfineweave(编织优良的鲜红色布料)”,并且对于第二定义的使用示例写到“Trailersshowhimwithdyedblondhairandflowingblondweave(预告片向其展示漂染的金色头发以及飘逸的金色织发)”。图7还图示第一显示组710被显示于第二显示组720上方,原因是第一POS与第二POS相比占主导。进一步如图7所示,对应于每个定义的使用示例被显示于对应定义的正下方。
图7进一步图示对于短语块“weave”的翻译文本。如在图7的窗口712中所示,翻译通过词性来分组。因此,例如,图7的窗口712示出第一翻译显示组730以及第二翻译显示组740。分组在第二POS(“名词”)下的项目“eltejido”以及“latextura”被布置在第一翻译显示组730中。分组在第一POS(“动词”)下的项目“tejer”、“entrelazar”等被布置在第二翻译显示组740中。如图7所示,第一翻译显示组730被显示于第二翻译显示组740上方。此外,图7显示排名图形714,其示出每个翻译的相对使用频率。图7在窗口708中还示出翻译文本的项目“tejer”,原因是其对主导词性具有最高的相对使用频率,所述主导词性在该示例中是“动词”。
图8是与本公开的实施例一致的示例性过程800的流程图。进一步如下所述,图8的示例性过程800可以被实现用于显示可以具有多于两个词性的短语块的含义和翻译。过程800可以在客户端110或120上来实现,而无需访问服务器140和/或网络130。附加地或替选地,过程800可以在服务器140上来实现,而无需访问客户端110、120和/或网络130。在一些实施例中,过程800可以使用经由网络130进行通信的客户端110、120和/或服务器140中的一个或多个来实现。出于说明目的,提供***800中的步骤的顺序和布置。如从本公开将会理解到,可以通过例如添加、组合、移除和/或重新布置过程的步骤而对过程800作出修改。
如图8所示,过程800可以包括接收输入的步骤802。在步骤802中接收输入可以包括接收待翻译的短语块的输入,接收源语言的指示,并且/或者接收目标语言的指示。在步骤802中接收短语块的输入可以包括类似于上文参照过程300的步骤302所述的过程。在过程800的步骤802中接收源语言的指示以及接收目标语言的指示可以包括类似于上文参照过程300的步骤302所述的过程。
过程800也可以包括确定对于短语块的词性并且确定针对全部词性的定义和使用示例的步骤804。在步骤804中确定词性可以包括类似于上文参照过程300的步骤304所述的过程。过程800也包括确定对于短语块的词性数目(即几个词性?)的步骤806。
过程800也可以包括确定针对词性的定义和使用示例的步骤808。确定针对词性的定义可以包括类似于上文参照步骤300的步骤306所述的过程。进一步,确定与针对词性的定义相对应的使用示例可以包括类似于上文参照过程300的步骤306所述的过程。
过程800也可以包括翻译在步骤802中所接收的短语块的步骤810。在步骤810中翻译短语块可以包括针对例如在步骤804中所确定的词性中的每一个确定与短语块相对应的翻译文本。进一步,在步骤810中翻译短语块可以包括类似于上文参照过程300的步骤308所述的过程。
过程800也可以包括确定词性的数目是否超过1(一)的步骤812。当在步骤812中确定对于短语块的词性的数目不超过1时(步骤812:否),过程800可以继续至过程300的步骤316并且继续通过过程300的步骤318和320。当在步骤812中确定对于短语块的词性的数目超过1时(步骤812:是),过程800可以继续至确定对于短语块的词性的数目是否超过2(二)的步骤814。
当在步骤814中确定对于短语块的词性的数目不超过2时(步骤814:否),过程800可以继续至过程500的步骤508并且继续通过过程500中的其余步骤。当在步骤814中确定对于短语块的词性的数目超过2时(步骤814:是),过程800可以继续至以第一排名次序对词性进行排名的步骤816。在步骤816中排名词性(POS)可以包括类似于上文对于过程500的步骤508所述的过程。
过程800可以包括基于在步骤816中所确定的排名次序来选择词性的步骤818。选择词性可以包括选择具有较高排名的词性。在一个示例性实施例中,步骤818可以包括选择三个词性,包括具有最高排名的第一词性、具有第二高排名的第二词性以及具有第三高排名的第三词性。在另一示例性实施例中,词性的任意数目可以其在第一排名次序中排名的升序或者降序来选择。
过程800可以包括显示所选择的词性连同定义和使用示例的步骤820。显示词性以及使用示例可以包括在最上面示出具有最高排名的第一词性。与第一词性相对应的一个或多个定义可以被显示在第一词性的下方。与每个所显示的定义相对应的一个或多个使用示例可以被显示在每个对应的定义下方。进一步,具有下一较低排名的第二词性可以被显示在针对第一词性的最后一个使用示例下方。此外,与第二词性相对应的一个或多个定义可以被显示在第二词性的下方。进一步,与每个所显示的定义相对应的一个或多个使用示例可以被显示在对应的定义下方。根据词性排名的降序,附加词性以及使用示例可以通过类似的方式被显示在针对第二词性的最后一个使用示例下方。与每个所显示的词性相对应的定义可以使用类似于上文参照过程500的步骤512、522、526和534所述的过程来排序。在一个示例性实施例中,可以显示具有三个最高排名的仅三个词性,连同针对三个词性中的每一个的一个最主导(即排名最高)的定义,以及用于每个定义的一个使用示例。
过程800也可以包括显示针对在步骤820中为显示所选择的词性的翻译文本的步骤822。翻译文本中的项目可以使用类似于上文参照过程500的步骤516所述的过程来排序和显示。
图9图示示例性用户界面900,示出当存在与短语块相关联的两个词性时短语块的定义和翻译。如图9所示,显示部分902、904、窗口906、908、910、912、图形箭头916以及使用图形914具有同上文参照图4中的对应元素所述类似的结构和功能。图9中的窗口910和912基于上文参照过程800所述的过程来显示定义、使用示例以及翻译。
例如,如图9所示,在窗口906中示出输入的短语块“set”。短语块“set”具有三个词性,即动词(第一POS)、名词(第二POS)以及形容词(第二POS)。图9图示第一POS(“动词”)最占主导、第三POS(“形容词”)最不占主导并且第二POS(“名词”)次要于第一POS而优先于第三POS的示例。如图9所示,根据过程800的步骤822,第一显示组910包括针对第一POS(“动词”)的一个定义:“Put,lay,orstand(something)inaspecifiedplaceorposition(将(某物)放、摆或立于指定地点或位置)”,以及一个使用示例:“Danasetthemugofteadown(德纳放下茶杯)”。进一步如图9所示,根据过程800的步骤822,第二显示组920包括针对第二POS(“名词”)的一个定义:“Agrouporcollectionofthingsthatbelongtogether,resemble...(同类、类似……的事物的组或集)”,以及一个使用示例:“Jacksondiedashewaspreparingforasetofconcertsin...(杰克逊死于他正在筹备一系列音乐会时……)”。另外如图9所示,根据过程800的步骤822,第三显示组930包括针对第三POS(“形容词”)的一个定义:“Fixedorarrangedinadvance...(预先固定或布置……)”,以及一个使用示例:“Thereisnosetprocedure(没有设定程序)”。如图9所示,第一、第二和第三显示组以第一、第二和第三词性的排名的降序被上下显示。
图9进一步图示对于短语块“weave”的翻译。如在图9的窗口912中所示,翻译通过词性来分组。因此,例如,图9的窗口912示出第一翻译显示组950以及第二翻译显示组960。在第二POS(“名词”)下的项目“elconjunto”、“elserie”等被布置在第一翻译显示组950中。分组在第一POS(“动词”)下的项目“establecer”、“adjustar”等被布置在第二翻译显示组960中。如图9所示,第一翻译显示组950被显示于第二翻译显示组960上方。在图9中未示出对应于第三POS(“形容词”)的项目。在一些示例性实施例中,用户能够通过使用例如计算机鼠标或者I/O设备220中的一个或多个来点击图形箭头916,来展开对于“动词”的附加翻译文本或者对应于第三POS(“形容词”)的翻译文本。图9还显示排名图形914,其示出每个翻译的相对使用频率。图9在窗口908中还示出翻译“establecer”,原因是其对主导词性具有最高的相对使用频率,所述主导词性在该示例中是“动词”。
考虑到本文中所公开的说明书以及实施例的实践,本公开的其他实施例对于本领域技术人员将显而易见。本说明书以及示例仅被视为示例性的,本发明以及示例性实施例的真正范围和精神由所附权利要求书指示。
提供示例实施例使得本公开透彻完整,并将范围充分传达给本领域技术人员。本文阐明众多特定细节,诸如特定的组件、设备和方法的示例,以提供本公开的实施例的透彻理解。对本领域技术人员显而易见的是,不必采用这些特定细节,示例实施例可以通过许多不同的形式来实施,而不应被解释为限定本公开的范围。在一些示例实施例中,没有详细描述公知过程、公知设备结构以及公知技术。
本文所用术语的目的仅在于描述特定的示例实施例,并不旨做出限定。如本文中所用,单数形式“一种”、“一个”和“所述”可以旨在也包括复数形式,除非上下文另有明确说明。术语“和/或”包括所列相关项目中的一个或多个的任意及全部组合。术语“包括”、“包含”和“具有”是包括性术语并且由此指定存在所述的特征、整数、步骤、操作、元素和/或组件,但不排除存在或者添加一个或多个其他的特征、整数、步骤、操作、元素、组件和/或其群组。本文中所述的方法步骤、过程以及操作不应被解释为必定要求其以所讨论或所图示的特定顺序来执行,除非特别指出执行顺序。还将理解的是,可以采用附加或替选的步骤。
尽管在本文中可以使用术语第一、第二、第三等来描述各种元素、组件、区域、层和/或部分,但这些元素、组件、区域、层和/或部分不应受到这些术语的限定。这些术语可以仅被用于将一个元素、组件、区域、层或部分与另一区域、层或部分区分开。诸如“第一”、“第二”和其他序数术语,在本文中使用的术语并非隐含次序或顺序,除非上下文明确指示。因此,在不背离示例实施例的教导的前提下,下面讨论的第一元素、组件、区域、层或部分能够被称为第二元素、组件、区域、层或部分。
如本文中所用,术语模块可以是指以下的一部分或者包括:专用集成电路(ASIC)、电子电路、组合逻辑电路、现场可编程门阵列(FPGA)、执行代码或者过程的处理器或处理器的分布式网络(共享、专用或者分组)以及联网集群或者数据中心内的存储、提供所述功能的其他适当组件或者上述中的一些或全部的组合,诸如组合成片上***。术语模块也可以包括存储器(共享、专用或者分组),其存储由一个或多个处理器来执行的代码。
如上所使用的,术语代码可以包括软件、固件、字节码和/或微码,并且可以是指程序、例程、函数、类和/或对象。如上所使用的,术语共享意指来自多模块的一些或全部代码可以使用单个(共享)处理器来执行。此外,来自多模块的一些或全部代码可以由单(共享)存储器来存储。如上所使用的,术语组意指来自单模块的一些或全部代码可以使用一组处理器来执行。此外,来自单模块的一些或全部代码可以使用一组存储器来存储。
本文中所述的技术可以通过由一个或多个处理器执行的一个或多个计算机程序来实现。计算机程序包括存储在非瞬态的有形计算机可读介质上的处理器可执行指令。计算机程序也可以包括已存储的数据。非瞬态的有形计算机可读介质的非限制性示例是非易失性存储器、磁性存储以及光学存储。
以上描述的一些部分在信息操作的算法以及符号表示方面呈现所述技术。这些算法描述和表示是数据处理领域的技术人员用来将他们工作的核心内容最有效地传达给本领域其它技术人员的手段。尽管在功能上或者逻辑上描述了这些操作,但这些操作应理解为由计算机程序来实施。另外,已证实方便的是,在不丧失一般性的前提下,有时将操作的这些布置称作模块或者命名为功能性名称。
除非根据以上讨论清楚而明确另外指出,否者应理解,在整体描述中,利用诸如“处理”、“计算”、“运算”、“确定”或“显示”等的术语涉及计算机***或者类似的电子计算设备的动作和过程,其操控和变换表示为计算机***的存储器或寄存器或者其他这样的信息存储、传输或显示设备内的物理(电子)量的数据。
所述技术的某些方面包括本文中以算法形式描述的过程步骤和指令。应当指出,所述的过程步骤和指令能够被体现在软件、固件或者硬件中,并且当体现在软件中时,能够被下载以驻留在由实时网络操作***使用的不同平台上并且从这些平台操作。
本公开还涉及一种用于执行本发明所述的操作的装置。该装置可以具体被构建用于所需目的,或者其可以包括可由存储在计算机能够访问的计算机可读介质上的计算机程序来选择性激活或者重新配置的通用计算机。这样的计算机程序可以被存储在有形的计算机可读存储介质中,诸如但不限于,任何类型的盘,包括软盘、光盘、CD-ROM、磁光盘、只读存储器(ROM)、随机存取存储器(RAM)、EPROM、EEPROM、磁卡或光卡、专用集成电路(ASIC),或者适用于存储电子指令并且每个都耦合至计算机***总线的任何类型的介质。另外,在本说明书中所提及的计算机可以包括单处理器,或者可以是为提高计算性能而采用多处理器设计的架构。
在本文中提出的算法和操作本质上不涉及任何特定的计算机或者其他装置。各种的通用***也可以与根据本文中所描述的教导的程序一起使用,或者已证实方便的是,构建更专用的设备来执行所需的方法步骤。本领域技术人员将容易理解多种这些***所需的结构以及等同变化。此外,本公开未参考任何特定编程语言来进行描述。将领会到,多种编程语言可以被用来实施如本文中所述的本公开的教导,并且提供对特定语言的任何参考是用于公开本发明的实现和最佳模式。
本公开非常适于众多拓扑上的广泛计算机网络***。在这一领域内,大型网络的配置和管理包括存储设备和计算机,其可通信地耦合至诸如因特网的网络上的不同计算机和存储设备。
出于例证和说明目的,提供了实施例的以上描述。并非旨在穷举或限定本公开。特定实施例的各个元素或特征通常不限于该特定实施例,而在适用时,即便未具体示出或描述,也可互换并且能够被使用于所选择的实施例。同样也可以通过许多方式进行变化。这样的变化不被认为是偏离本公开,并且所有这样的修改都意为包括在本公开的范围内。

Claims (37)

1.一种用于翻译短语块的服务器***,所述***包括:
存储器设备,所述存储器设备存储一组指令;以及
一个或多个处理器,所述一个或多个处理器执行所述指令以:
接收对于翻译的请求,所述请求包括短语块;
识别所述短语块的词性;
确定在源语言中与所识别的词性相对应的所述短语块的定义;
确定在所述源语言中与所述定义相对应的所述短语块的使用示例;
将所述短语块从所述源语言翻译成目标语言的翻译文本,所述翻译文本包括所述短语块的一个或多个翻译;
基于在所述源语言中所述词性的使用,以第一排名次序对所述词性进行排名;
生成显示组,每个组包括从所述词性中选择的词性、与所述词性相对应的一个或多个定义以及与所述定义相对应的一个或多个使用示例;
基于所述第一排名次序,确定所述显示组的顺序;以及
传送足够用于设备渲染所述顺序的所述显示组以及所述翻译文本的信息。
2.如权利要求1所述的服务器***,其中,为了生成所述显示组,所述服务器:
基于在所述源语言中所述定义的使用,以第二排名次序对与所述词性相对应的所述定义进行排名;以及
根据所述第二排名次序将所述定义布置于每个显示组中。
3.如权利要求2所述的服务器***,其中,所述指令进一步使得所述服务器的所述一个或多个处理器:
确定所述客户端的位置;以及
基于所述位置,确定所述定义的所述使用。
4.如权利要求2所述的服务器***,其中,所述指令进一步使得所述服务器的所述一个或多个处理器:
检索存储在所述客户端上的包含所述短语块的文本内容;以及
在所述文本内容中根据所述定义确定所述短语块的使用频率;以及
基于所述使用频率,对所述定义进行排名。
5.如权利要求2所述的服务器***,其中,所述指令进一步使得所述服务器的所述一个或多个处理器:
基于在所述目标语言中所述翻译文本中的项目的使用以第三排名次序对与所述词性相对应的所述项目进行排名;以及
根据所述第三排名次序来布置所述项目。
6.如权利要求5所述的服务器***,其中,所述指令进一步使得所述客户端的所述一个或多个处理器:
显示排名图形,所述排名图形表示以所述第三排名次序确定的所述翻译文本中的项目的排名。
7.如权利要求6所述的服务器***,其中,所述指令进一步使得所述客户端的所述一个或多个处理器:
将所述显示组显示在所述显示器的第一窗口中;以及
将所述翻译文本显示在所述显示器的第二窗口中。
8.如权利要求7所述的服务器***,其中,所述指令进一步使得所述客户端的所述一个或多个处理器:
将第一图形箭头显示在所述第一窗口中;
将第二图形箭头显示在所述第二窗口中;
当所述用户访问所述第一图形箭头以及所述第二图形箭头中的至少一个时,展开所述第一窗口以展示更多显示组。
9.一种翻译短语块的计算机实现的方法,所述方法包括由一个或多个处理器执行的以下操作:
从客户端设备接收用于从源语言翻译成目标语言的短语块;
识别所述短语块的词性;
确定在所述源语言中所述短语块的定义,所述定义对应于所述词性;
确定在所述源语言中所述短语块的使用示例,所述使用示例对应于所述定义;
将所述短语块从所述源语言翻译成所述目标语言的翻译文本,所述翻译文本对应于所述词性;以及
生成所述短语、所述词性、所述定义、所述使用示例以及所述翻译文本的显示。
10.如权利要求9所述的计算机实现的方法,其中,所述定义是第一定义,所述使用示例是第一使用示例,并且所述方法进一步包括:
确定在所述源语言中所述短语块的第二定义,所述第二定义对应于所述词性;
确定在所述源语言中所述短语块的第二使用示例,所述第二使用示例对应于所述第二定义;
基于在所述源语言中所述短语块的使用,以第一排名次序对所述第一定义以及所述第二定义进行排名;以及
基于所述第一排名次序,显示所述第一定义、所述第一使用示例、所述第二定义以及所述第二使用示例。
11.如权利要求10所述的计算机实现的方法,进一步包括:
确定所述客户端设备的位置;以及
基于所述位置,确定所述定义的所述使用。
12.如权利要求10所述的计算机实现的方法,进一步包括:
从存储在所述客户端设备上的内容中检索包含所述短语块的文本内容;以及
基于所述文本内容,确定所述定义的所述使用。
13.如权利要求10所述的计算机实现的方法,其中,确定使用包括:
从语料库中访问内容;
识别所述语料库中包含所述短语块的目标内容;
根据所述第一定义,确定在所述目标内容中所述短语块的使用的第一频率;
根据所述第二定义,确定在所述目标内容中所述短语块的使用的第二频率;以及
基于所述第一频率以及所述第二频率,对所述第一定义以及所述第二定义进行排名。
14.如权利要求13所述的计算机实现的***,其中,所述语料库包括文档、搜索日志、网页以及社交网络内容中的至少一个。
15.如权利要求10所述的计算机实现的方法,其中:
排名进一步包括:
生成包括所述第一定义以及所述第一使用示例的第一显示组;
生成包括所述第二定义以及所述第二使用示例的第二显示组;以及
显示进一步包括:
基于所述第一排名次序,显示所述第一显示组以及所述第二显示组。
16.如权利要求9所述的计算机实现的方法,进一步包括:
确定在所述源语言中所述短语块的定义,所述定义对应于所述词性;
确定在所述源语言中所述短语块的使用示例,所述使用示例对应于所述定义;
基于在所述源语言中所述定义的使用,以第一排名次序对所述定义进行排名;
生成显示组,每个显示组包括:
从所述定义中选择的定义;以及
从所述使用示例中选择的使用示例,所述使用示例对应于所述定义;以及
基于所述第一排名次序,显示所述显示组。
17.如权利要求16所述的计算机实现的方法,进一步包括:
基于在所述目标语言中所述翻译文本的使用,以第二排名次序对所述翻译文本中的项目进行排名;
基于所述第二排名次序,显示所述项目。
18.如权利要求17所述的计算机实现的方法,进一步包括在所述显示器上显示两个显示组。
19.一种翻译短语块的计算机实现的方法,所述方法包括由一个或多个处理器执行的以下操作:
接收用于从源语言翻译成目标语言的短语块;
识别与所述短语块相对应的词性;
确定在所述源语言中与所述词性相对应的词的定义;
确定在所述源语言中与所述定义相对应的词的使用示例;
将所述短语块从所述源语言翻译成在所述目标语言中与所述词性相对应的翻译文本;
基于在所述源语言中所述词性的使用,以第一排名次序对所述词性进行排名;
生成显示组,每个显示组包括:
从所述词性中选择的词性;
与所述词性相对应的定义;
与所述定义相对应的使用示例;以及
基于所述第一排名次序,在显示设备上呈现所述短语块以及所述显示组。
20.如权利要求19所述的计算机实现的方法,其中,生成显示组进一步包括:
基于所述定义的使用,以第二排名次序对与所述词性相对应的所述定义进行排名;以及
根据所述第二排名次序,将所述定义布置于每个显示组中。
21.如权利要求20所述的计算机实现的方法,其中,生成显示组进一步包括:
基于在所述目标语言中所述翻译文本中的项目的使用,以第三排名次序对与所述词性相对应的所述项目进行排名;以及
根据所述第三排名次序,将所述项目布置于每个显示组中。
22.如权利要求21所述的计算机实现的方法,进一步包括:
显示排名图形,所述排名图形表示以所述第三排名次序确定的所述翻译文本中的每个项目的排名。
23.如权利要求19所述的计算机实现的方法,进一步包括:
将所述显示组显示在所述显示器的第一窗口中;以及
将所述翻译文本显示在所述显示器的第二窗口中。
24.如权利要求20所述的计算机实现的方法,进一步包括:
将第一图形箭头显示在所述第一窗口中;
将第二图形箭头显示在所述第二窗口中;以及
当所述用户访问所述第一图形箭头以及所述第二图形箭头中的至少一个时,展开所述第一窗口以展示更多显示组。
25.如权利要求20所述的计算机实现的方法,其中,每个显示组包括:
两个定义,包括:
在所述第二排名次序中具有最高排名的第一定义;以及
在所述第二排名次序中具有第二高排名的第二定义;以及
与所述第一定义以及所述第二定义中的每一个相对应的一个使用示例。
26.如权利要求20所述的计算机实现的方法,进一步包括确定所述词的词性的数目。
27.如权利要求26所述的计算机实现的方法,进一步包括:
当词性的数目是一时,显示一个显示组;
当词性的数目是二时,显示两个显示组;以及
当词性的数目超过二时,显示三个显示组。
28.如权利要求27所述的计算机实现的方法,其中,所述一个显示组包括:
两个定义,包括:
在所述第二排名次序中具有最高排名的第一定义;以及
在所述第二排名次序中具有第二高排名的第二定义;以及
与所述第一定义以及所述第二定义中的每一个相对应的一个使用示例。
29.如权利要求27所述的计算机实现的方法,其中:
在所述两个显示组中的第一显示组包括在所述第一排名次序中具有第一排名的第一词性;
在所述两个显示组中的第二显示组包括在所述第一排名次序中具有第二排名的第二词性,所述第二排名低于所述第一排名;以及
所述方法进一步包括:
确定所述第一显示组中的定义的第一数目;以及
确定所述第二显示组中的定义的第二数目。
30.如权利要求27所述的计算机实现的方法,其中,当词性的数目超过二时,所述三个显示组中的每一个都包括最多一个定义。
31.一种计算机程序产品,包括有形地体现于非瞬态计算机可读介质中的可执行指令,所述可执行指令在由一个或多个处理器执行时使得所述一个或多个处理器执行一种方法,所述方法包括:
接收用于从源语言翻译成目标语言的短语块;
识别与所述短语块相对应的词性;
确定在所述源语言中与所述词性相对应的词的定义;
确定在所述源语言中与所述定义相对应的词的使用示例;
将所述短语块从所述源语言翻译成在所述目标语言中与所述词性相对应的翻译文本;
基于在所述源语言中所述词性的使用,以第一排名次序对所述词性进行排名;
生成显示组,每个显示组包括:
从所述词性中选择的词性;
与所述词性相对应的定义;
与所述定义相对应的使用示例;以及
基于所述第一排名次序,在显示设备上呈现所述短语块以及所述显示组。
32.一种用于翻译短语块的客户端,所述客户端包括:
存储器设备,所述存储器设备存储一组指令;以及
一个或多个处理器,所述一个或多个处理器执行所述指令以:
接收对于翻译的请求,所述请求包括短语块;
识别所述短语块的词性;
确定在源语言中与所识别的词性相对应的所述短语块的定义;
确定在所述源语言中与所述定义相对应的所述短语块的使用示例;
将所述短语块从所述源语言翻译成目标语言的翻译文本,所述翻译文本包括所述短语块的一个或多个翻译;
基于在所述源语言中所述词性的使用,以第一排名次序对所述词性进行排名;
生成显示组,每个组包括从所述词性中选择的词性、与所述词性相对应的一个或多个定义以及与所述定义相对应的一个或多个使用示例;
基于所述第一排名次序,确定所述显示组的顺序;以及
在显示设备上渲染所述顺序的所述显示组以及所述翻译文本。
33.如权利要求32所述的客户端,其中,所述指令进一步使得所述一个或多个处理器:
基于在所述源语言中所述定义的使用,以第二排名次序对与所述词性相对应的所述定义进行排名;以及
根据所述第二排名次序将所述定义布置于每个显示组中。
34.如权利要求33所述的客户端,其中,所述指令进一步使得所述一个或多个处理器:
检索存储在所述客户端上的包含所述短语块的文本内容;以及
在所述文本内容中根据所述定义确定所述短语块的使用频率;以及
基于所述使用频率,对所述定义进行排名。
35.如权利要求34所述的客户端,其中,所述指令进一步使得所述服务器的所述一个或多个处理器:
基于在所述目标语言中所述翻译文本中的项目的使用,以第三排名次序对与所述词性相对应的所述项目进行排名;以及
根据所述第三排名次序布置所述项目。
36.如权利要求35所述的客户端,其中,所述指令进一步使得所述客户端的所述一个或多个处理器:
显示排名图形,所述排名图形表示以所述第三排名次序确定的所述翻译文本中的项目的排名。
37.如权利要求36所述的客户端,其中,所述指令进一步使得所述客户端的所述一个或多个处理器:
将所述显示组显示在所述显示器的第一窗口中;以及
将所述翻译文本显示在所述显示器的第二窗口中。
CN201480067598.4A 2013-12-09 2014-12-08 用于提供文本的基于上下文的定义和翻译的***和方法 Pending CN105814557A (zh)

Applications Claiming Priority (3)

Application Number Priority Date Filing Date Title
US201361913532P 2013-12-09 2013-12-09
US61/913,532 2013-12-09
PCT/US2014/069136 WO2015088985A2 (en) 2013-12-09 2014-12-08 Systems and methods for providing context based definitions and translations of text

Publications (1)

Publication Number Publication Date
CN105814557A true CN105814557A (zh) 2016-07-27

Family

ID=53271347

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
CN201480067598.4A Pending CN105814557A (zh) 2013-12-09 2014-12-08 用于提供文本的基于上下文的定义和翻译的***和方法

Country Status (6)

Country Link
US (1) US20150161115A1 (zh)
EP (1) EP3080715A2 (zh)
JP (1) JP2017504876A (zh)
KR (2) KR20180067720A (zh)
CN (1) CN105814557A (zh)
WO (1) WO2015088985A2 (zh)

Cited By (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN109791568A (zh) * 2016-09-30 2019-05-21 微软技术许可有限责任公司 用于旅行者的定制和上下文翻译内容
CN113312927A (zh) * 2020-02-10 2021-08-27 丰田自动车株式会社 信息处理装置、信息处理方法以及记录介质

Families Citing this family (24)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US9740687B2 (en) 2014-06-11 2017-08-22 Facebook, Inc. Classifying languages for objects and entities
US9864744B2 (en) 2014-12-03 2018-01-09 Facebook, Inc. Mining multi-lingual data
US9830404B2 (en) 2014-12-30 2017-11-28 Facebook, Inc. Analyzing language dependency structures
US10067936B2 (en) 2014-12-30 2018-09-04 Facebook, Inc. Machine translation output reranking
US9830386B2 (en) 2014-12-30 2017-11-28 Facebook, Inc. Determining trending topics in social media
US9477652B2 (en) 2015-02-13 2016-10-25 Facebook, Inc. Machine learning dialect identification
CN104731776B (zh) * 2015-03-27 2017-12-26 百度在线网络技术(北京)有限公司 翻译信息的提供方法及***
US10963651B2 (en) * 2015-06-05 2021-03-30 International Business Machines Corporation Reformatting of context sensitive data
RU2607989C1 (ru) * 2015-07-08 2017-01-11 Закрытое акционерное общество "МНИТИ" (сокращенно ЗАО "МНИТИ") Способ автоматизированного определения языка или языковой группы текста
US9734142B2 (en) * 2015-09-22 2017-08-15 Facebook, Inc. Universal translation
US9881003B2 (en) * 2015-09-23 2018-01-30 Google Llc Automatic translation of digital graphic novels
US9678954B1 (en) 2015-10-29 2017-06-13 Google Inc. Techniques for providing lexicon data for translation of a single word speech input
US10133738B2 (en) 2015-12-14 2018-11-20 Facebook, Inc. Translation confidence scores
US9734143B2 (en) 2015-12-17 2017-08-15 Facebook, Inc. Multi-media context language processing
US10002125B2 (en) 2015-12-28 2018-06-19 Facebook, Inc. Language model personalization
US9805029B2 (en) 2015-12-28 2017-10-31 Facebook, Inc. Predicting future translations
US9747283B2 (en) 2015-12-28 2017-08-29 Facebook, Inc. Predicting future translations
US9805030B2 (en) * 2016-01-21 2017-10-31 Language Line Services, Inc. Configuration for dynamically displaying language interpretation/translation modalities
US10902215B1 (en) 2016-06-30 2021-01-26 Facebook, Inc. Social hash for language models
US10902221B1 (en) 2016-06-30 2021-01-26 Facebook, Inc. Social hash for language models
JP7000671B2 (ja) * 2016-10-05 2022-01-19 株式会社リコー 情報処理システム、情報処理装置、及び情報処理方法
US10180935B2 (en) 2016-12-30 2019-01-15 Facebook, Inc. Identifying multiple languages in a content item
JP7012240B2 (ja) * 2017-02-02 2022-01-28 ランゲージ ディスカバリー エルティーディー 多言語交流システムおよびメッセージ送信方法
US10380249B2 (en) 2017-10-02 2019-08-13 Facebook, Inc. Predicting future trending topics

Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5845306A (en) * 1994-06-01 1998-12-01 Mitsubishi Electric Information Technology Center America, Inc. Context based system for accessing dictionary entries
US20070265834A1 (en) * 2001-09-06 2007-11-15 Einat Melnick In-context analysis
US20130173247A1 (en) * 2011-12-28 2013-07-04 Bloomberg Finance L.P. System and Method for Interactive Auromatic Translation
US20130211819A1 (en) * 2008-08-12 2013-08-15 Abbyy Infopoisk Llc Displaying examples from texts in dictionaries

Family Cites Families (16)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH10105556A (ja) * 1996-09-27 1998-04-24 Sharp Corp 電子式辞書および情報表示方法
JP3398078B2 (ja) * 1998-12-28 2003-04-21 シャープ株式会社 辞書機能を有する電子機器
US20030160830A1 (en) * 2002-02-22 2003-08-28 Degross Lee M. Pop-up edictionary
US20050171760A1 (en) * 2003-10-08 2005-08-04 Marc Tinkler Visual thesaurus
US20070026375A1 (en) * 2005-08-01 2007-02-01 Dewey Russell H Electronic study aid and practice aid
KR101465769B1 (ko) * 2007-06-14 2014-11-27 구글 인코포레이티드 사전 단어 및 어구 판정
US20090299732A1 (en) * 2008-05-29 2009-12-03 Nokia Corporation Contextual dictionary interpretation for translation
US8250071B1 (en) * 2010-06-30 2012-08-21 Amazon Technologies, Inc. Disambiguation of term meaning
US8645364B2 (en) * 2010-12-13 2014-02-04 Google Inc. Providing definitions that are sensitive to the context of a text
US9235566B2 (en) * 2011-03-30 2016-01-12 Thinkmap, Inc. System and method for enhanced lookup in an online dictionary
US20120297294A1 (en) * 2011-05-17 2012-11-22 Microsoft Corporation Network search for writing assistance
US8386477B1 (en) * 2011-11-30 2013-02-26 Google Inc. System and method for determining user language intent
US20130159847A1 (en) * 2011-12-14 2013-06-20 International Business Machines Corporation Dynamic Personal Dictionaries for Enhanced Collaboration
US20130275120A1 (en) * 2012-04-11 2013-10-17 Lee Michael DeGross Process for a Signified Correct Contextual Meaning Sometimes Interspersed with Complementary Related Trivia
KR20140030361A (ko) * 2012-08-27 2014-03-12 삼성전자주식회사 휴대단말기의 문자 인식장치 및 방법
US20140278349A1 (en) * 2013-03-14 2014-09-18 Microsoft Corporation Language Model Dictionaries for Text Predictions

Patent Citations (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US5845306A (en) * 1994-06-01 1998-12-01 Mitsubishi Electric Information Technology Center America, Inc. Context based system for accessing dictionary entries
US20070265834A1 (en) * 2001-09-06 2007-11-15 Einat Melnick In-context analysis
US20130211819A1 (en) * 2008-08-12 2013-08-15 Abbyy Infopoisk Llc Displaying examples from texts in dictionaries
US20130173247A1 (en) * 2011-12-28 2013-07-04 Bloomberg Finance L.P. System and Method for Interactive Auromatic Translation

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
CN109791568A (zh) * 2016-09-30 2019-05-21 微软技术许可有限责任公司 用于旅行者的定制和上下文翻译内容
CN113312927A (zh) * 2020-02-10 2021-08-27 丰田自动车株式会社 信息处理装置、信息处理方法以及记录介质
CN113312927B (zh) * 2020-02-10 2024-04-16 丰田自动车株式会社 信息处理装置、信息处理方法以及记录介质

Also Published As

Publication number Publication date
JP2017504876A (ja) 2017-02-09
WO2015088985A2 (en) 2015-06-18
WO2015088985A3 (en) 2015-08-20
EP3080715A2 (en) 2016-10-19
KR20160096177A (ko) 2016-08-12
US20150161115A1 (en) 2015-06-11
KR20180067720A (ko) 2018-06-20

Similar Documents

Publication Publication Date Title
CN105814557A (zh) 用于提供文本的基于上下文的定义和翻译的***和方法
US10558757B2 (en) Symbol management
US8775930B2 (en) Generic frequency weighted visualization component
AU2008312423B2 (en) NLP-based content recommender
US9390194B2 (en) Multi-faceted visualization of rich text corpora
Robinson Elements of viral cartography
Pérez-Montoro et al. Navigation design and SEO for content-intensive websites: A guide for an efficient digital communication
JP2019506664A (ja) ディープラーニングモデルを用いたエンティティの識別
Crnovrsanin et al. Visual recommendations for network navigation
KR102358192B1 (ko) 순환 신경망을 이용하여 선별된 기사를 제공하는 시스템
US9158852B2 (en) Geographical area correlated websites
Randler et al. Birding recreation specialization–A test of the factorial invariance in eight languages
Corbin Learning ArcGIS Pro 2: A beginner's guide to creating 2D and 3D maps and editing geospatial data with ArcGIS Pro
Bourne et al. Thirty years of change in Puerto Rico. A case study of ten selected rural areas.
US20140006373A1 (en) Automated subject annotator creation using subject expansion, ontological mining, and natural language processing techniques
CN106951405A (zh) 基于排版引擎的数据处理方法及装置
Alshameri et al. Generating metadata to study and teach about African issues
EP4371028A1 (en) Elucidated natural language artifact recombination with contextual awareness
Mak et al. What am I looking at: Contextualizing subject headings through linked open data
Zou et al. Research on dual monopoly in tourism industry and related price coordination and policy regulation.
US11599594B2 (en) Method, apparatus, electronic device and storage medium for data processing
Iftene Exploiting Social Networks. Technological Trends (Habilitation Thesis)
Chon et al. CS5604: Information and Storage Retrieval​ Fall 2017-FE (Front-End Team)
Kumari Comparative study of OPAC, Web-OPAC and AIRPAC: Next generation of online library catalogues
Chah Data Profiling, Machine Learning, and Data Visualizations for a Multilingual Crowdsourced Knowledge Graph: The Case of Wikidata

Legal Events

Date Code Title Description
C06 Publication
PB01 Publication
SE01 Entry into force of request for substantive examination
SE01 Entry into force of request for substantive examination
CB02 Change of applicant information

Address after: American California

Applicant after: Google limited liability company

Address before: American California

Applicant before: Google Inc.

CB02 Change of applicant information
WD01 Invention patent application deemed withdrawn after publication

Application publication date: 20160727

WD01 Invention patent application deemed withdrawn after publication