BASE DE DATOS DE TRADUCTOR
CAMPO DE LA INVENCIÓN La invención se refiere a un soporte de traducción de idioma. ANTECEDENTES DE LA INVENCIÓN Muchas personas pueden beneficiarse de un dispositivo que pueda traducir un mensaje de un idioma fuente a un idioma objetivo. Uno no necesita viajar a una tierra extranjera para gozar de los beneficios de tal dispositivo. En algunas regiones cosmopolitas de los Estados Unidos de Norteamérica, por ejemplo, no es inusual oír conversaciones en muchos idiomas diferentes . Además , la inmigración puede traer a una comunidad muchos individuos que no hablan inglés como un primer idioma. Hay muchas circunstancias -en las cuales una organización, tal como una unidad gubernamental o negocio privado, pueda desear abastecer dispositivos de traducción a su personal para el uso. Los dispositivos de traducción pueden traducir palabras y frases de un idioma fuente a un idioma objetivo. Los dispositivos de traducción -pueden también abastecer a los usuarios otra información que pertenece a la traducción, tal -como información -sobre la pronunciación y uso. Una organización puede estar interesada -en traducir SEF. 173180 palabras y frases aplicables a su área particular ele enfoque. Un minorista privado, por ejemplo, puede estar inter-esado en decir sin pronunciar en Ingles a clientes sobre una línea de productos o cómo un crédito puede ser acordado. Un departamento de policía puede estar interesado en tener un dispositivo que pueda traducir la materia objeto apropiadamente para la aplicación de la ley o para emergencias . Un centro médico puede -estar especialmente interesado en la traducción de palabras y frases relacionadas a la salud. Una organización militar con personal desplegado en el extranjero puede -estar interesada en tener personal capaz de comunicarse -con los residentes locales.
BREVE DESCRIPCIÓN DE LA INVENCIÓN En general, la invención _se dirige a un sistema que incluye una base de datos que soporta una pluralidad de dispositivos de traducción del cliente. Aunque cada dispositivo de traducción del cliente puede funcionar como un dispositivo de traducción independiente, puede desearse para palabras y frases almacenadas en la memoria del dispositivo de traducción del cliente para mantenerse actualizado. Los idiomas son dinámicos, con nuevos términos que son agregados en una base continua y otros términos que -están continuamente fuera de alcance. La base de datos soporta los dispositivos de traducción del cliente agregando, quitando y cambiando dinámicamente las entradas de traducción, que se desarrolla mientras que el idioma se desarrolla. Un servidor, en comunicación con uno o más dispositivos de traducción del cliente vía una -red, comunica una o más entradas -en la base de datos a los dispositivos de traducción del cliente. La comunicación de entradas de traducción a los dispositivos de traducción del cliente mantiene las palabras y frases almacenadas en las memorias de los dispositivos de traducción del cliente, y otra información que pertenece a la traducción, vigente. En una modalidad, la invención se dirige a un sistema que incluye una base de datos, la base de datos abarca por lo menos una entrada de traducción que pertenece por lo menos a una de una palabra y frase en una idioma fuente y por lo menos una traducción de la palabra o frase en un idioma objetivo. El sistema tambi-én incluye un servidor que comunica la entrada de traducción a un dispositivo de traducción del cliente, con el dispositivo de traducción del cliente que es configurado para traducir por lo menos parte de una palabra y frase del idioma fuente al idioma objetivo. En otra modalidad, la invención se dirige a un método que se podría implementarse por el servidor. El método incluye establecer una interfase de comunicaciones con un dispositivo de traducción del cliente, y seleccionar por lo menos una -entrada de traducción de una -base de datos . El método también incluye comunicar la entrada de traducción al dispositivo de traducción del cliente. En otra modalidad, la invención presenta un método que se podría implementar por el dispositivo de traducción del cliente. El método incluye establecer un interfaz de comunicaciones con un servidor acoplado a una base de datos que comprende por lo menos una entrada de traducción, y recibiendo la entrada de traducción del servidor. La invención además abarca modalidades en las cuales el dispositivo de traducción del cliente genera una entrada de traducción para la inclusión en la base de datos. Otras modalidades de la invención incluyen medios legibles por computadora que contienen instrucciones que hacen que una máquina lleve a cabo cualquiera de los métodos anteriores .
BREVE DESCRIPCI N DE LAS FIGURAS La figura 1 es un diagrama esquemático que ilustra un sistema de control de traducción. La figura 2 es una fotografía de pantalla que ilustra ejemplos de entradas de traducción que se pueden almacenar en una base de datos y comunicarse a uno o más dispositivos de traducción del cliente. La figura 3 es un diagrama de flujo que ilustra interacciones entre un -servidor y uno o más dispositivos de traducción del cliente de acuerdo a las modalidades de la invención.
DESCRIPCIÓN DETALLADA DE LA INVENCIÓN La figura 1. es un diagrama esquemático que ilustra un sistema de control de traducción 10 en el cual un servidor 12 acoplado a una.base de datos de traducción 14 se comunica con los dispositivos de traducción del cliente l€A-l€N (en lo posterior 16) en una red 18 para controlar datos que pertenecen a la traducción del idioma. Más específicamente, los dispositivos de traducción del cliente autorizados 16 interactúan con el servidor 12 y la base de datos de traducción 14 vía la red 18 por la que el servidor 12 comunica entradas de traducción desde la base de datos 14 a los dispositivos de traducción del cliente 16, y estos últimos reciben las entradas de traducción. Las "entradas de traducción" , como se usaron en la presente, se definen ampliamente como cualquier dato almacenado - en la base de datos 14 que pertenece a la traducción de un idioma fuente a un idioma objetivo. Las entradas de traducción comprenden palabras y/o frases, que incluyen vocabulario, expresiones idiomaticas, coloquialismos, argot, jerga, siglas, y palabras o frases especializadas . El termino "entradas de traducción" también abarca la información acerca de palabras o frases, tal como partes de la conversación, ejemplos de uso, gramática, nivel de cultura, e información acerca de la pronunciación. Las entradas de traducción pueden ser versiones enteramente nuevas o actualizadas de las entradas de traducción previas. Las entradas de traducción pueden relacionarse con cualquier idioma fuente u objetivo. Una vez que el dispositivo de traducción del cliente 16 establezca una interfaz con el servidor 12, el dispositivo de traducción del cliente 16 puede iniciar la comunicación de una o más entradas de traducción desde la base de datos 14 descargando entradas de traducción desde la base de datos 1 . El servidor 12 puede también iniciar la comunicación de las entradas de traducción al dispositivo de traducción del cliente 16 cuando se establece la interfaz, exportando las entradas de traducción al dispositivo de traducción del cliente 16 sin una petición específica del dispositivo de traducción -del cliente l€ . La invención abarca modalidades en la cuales el servidor 12 inicia la comunicación de las entradas de traducción al dispositivo de traducción del cliente 16 así como modalidades en las cuales el dispositivo de traducción del cliente 16 inicia la comunicación. Además, los dispositivos de traducción del cliente autorizados 16 pueden interactuar con el servidor 12 y la base de daos de traducción 14 vía la red 18 para enviar nuevas entradas de traducción a la base de datos 1 . La invención soporta un intervalo de autorización de envío desde dispositivos de traducción del cliente 16. En algunas modalidades de la invención, todos los dispositivos de traducción del cliente 16 pueden otorgar la libertad de enviar entradas de traducción. En otras modalidades, un número limitado de dispositivos de traducción del cliente 1-6 puede otorgar la libertad de enviar entradas de traducción. En otras modalidades, los dispositivos de traducción del cliente 16 no pueden permitirse para enviar todas las entradas de traducción. El servidor 12 y la base de datos de traducción 14 comprenden normalmente un sistema de servidor y uno o más elementos asociados al almacenamiento de datos tal como uno o más discos duros. En algunas modalidades, el sistema de control de traducción 10 puede incluir una pluralidad de servidores . La invención no se limita a ninguna configuración particular del servidor-base de datos . El dispositivo de traducción del cliente 16 puede ser independientemente como una herramienta de traducción. El dispositivo de traducción del cliente- 16 puede comprender cualquier dispositivo que pueda traducir una palabra o frase en un idioma fuente a un idioma objetivo. El dispositivo de traducción del -cliente 16 puede soportar cualquier número- de idiomas -fuentes u objetivos. Diferentes compañías hacen programas de traducción disponibles comercialmente para diferentes idiomas, y ei dispositivo de traducción del cliente 16 puede soportar uno o más programas tales. Los dispositivos de traducción del cliente 16 comunes incluyen un elemento de memoria que almacena uno o más motores de traducción, junto con palabras y frases, y traducciones asociadas en idiomas fuente y objetivo. Cuando se traduce frases, un dispositivo de traducción de cliente 16 puede referirse a frases almacenadas en la memoria antes de acoplarse al motor de traducción. El dispositivo de traducción del cliente 16 puede incluir una o más categorías de frases, y las categorías e pueden arreglar en una jerarquía. Un policía, por ejemplo, puede tener frases categorizadas de acuerdo a expresiones usadas más frecuentemente, frases de emergencia y expresiones generales. El dispositivo de traducción del cliente 16 puede soportar además un algoritmo de búsqueda que iguala, o intenta igualar, una frase deseada a una expresión lista en la memoria. Con tal capacidad de búsqueda, un policía que desee decir "Salga del auto ahora mismo" pueda ser capaz de encontrar una expresión similar lista en la memoria que lleve aceptablemente el significado pensado, tal como "Salga del auto ahora" . En algunos dispositivos de traducción del cliente 16, un usuario puede especificar que el dispositivo devuelva igualaciones que excedan un nivel de umbral . Los dispositivos de traducción del cliente 16 se pueden presentar al usuario con frases en la memoria que son 92 por ciento iguales o mejores, por ejemplo, e ignorar las frases que están debajo de 92 por ciento de umbral. En muchos casos, es preferible que el dispositivo de traducción del cliente 16 utilice expresiones existentes en memoria en lugar de acoplar el motor de traducción. -En general, las frases en la memoria se pueden considerar más confiables y más cercanas al significado pensado que las traducciones realizadas "desde el principio" por el motor de traducción. Las entradas de traducción recibidas por el dispositivo de traducción del cliente 16 desde la base de datos 14 expanden el número de frases en la memoria del dispositivo de traducción del cliente 16, y por lo tanto mejoran la fiabilidad y exactitud del dispositivo de traducción del cliente 16. El motor de traducción se puede configurar para realizar el proceso de pre-traducción, tal como corregir el deletreo o gramática antes de la traducción. Además, el motor de traducción puede indicar en uno o más diccionarios, que se pueden arreglar en una jerarquía. En un diccionario militar, por ejemplo, el termino "click" es identificado -como medida de distancia, pero en un diccionario general, el mismo término se puede definir como un tipo de sonido. Las entradas de traducción recibidas por el dispositivo _de traducción del cliente 16 desde la base de datos 14 expanden los diccionarios disponibles para el dispositivo de traducción del cliente 16, y por lo tanto mejoran la capacidad del dispositivo de traducción del cliente 16. El dispositivo de traducción del cliente 16 puede soportar además la interacción visual o de audio de un usuario. En otras palabras, el dispositivo de traducción del cliente 16 incluye cualquier dispositivo que pueda recibir un mensaje hablado y/o escrito en una idioma fuente y pueda generar una traducción escrita y/o audible del mensaje. El mensaje y la traducción se -pueden presentar en cualquier manera, incluyendo gráficamente, visualmente, en lenguaje de señas, o en cualquier otra manera. En algunas modalidades, el dispositivo de traducción del cliente 16 es un dispositivo portátil tal como un asistente digital personal (PDA por sus siglas en ingles) o un teléfono portátil. Otros ejemplos del dispositivo de traducción del cliente 16 incluyen una PC de tableta, cámara, PC de escritorio, y un quiosco. En algunas modalidades de la invención, los~ dispositivos de traducción del cliente 16 -no se acoplan a la red 18 siempre. Los dispositivos de traducción del cliente 16 pueden ser los dispositivos portátiles que acompañan al agente de ventas, policía, doctor, u otro usuario mientras este acude a sus actividades -diarias. De vez en cuando, el usuario puede acoplar el dispositivo de traducción del cliente 16 a la red 18 y puede recibir nuevas entradas de traducción desde la base de datos 14. La red IB puede incluir cualquier red de comunicación. La red 18 puede incluir, por ejemplo, una red de telecomunicación inalámbrica tal como una red que implementa Bluetooth, una red de teléfono celular, red pública telefónica conmutada, red de servicios digital integrada, red satelital o Internet, o cualquier combinación de las mismas . Un usuario puede acoplar el dispositivo de traducción del cliente 16 a la red IB vía cualquier interfaz, tal como colocando el dispositivo de traducción del cliente 16 en una estación de ensamblaje o conexión inalámbrica a la red 18. Interactuando con la base de datos de traducción
14, los usuarios de los dispositivos de traducción del cliente 16 pueden seguir siendo vigentes con cambios en idiomas de fuente y objetivo. Un minorista -que introduce un nuevo producto, por ejemplo, puede incluir en la base de datos 14, entradas de traducción que pertenecen al nuevo producto, tal como palabras y frases que pertenecen al nombre del nuevo -producto, sus características, direcciones para el uso, advertencias, información de soporte, etcétera. El servidor 12 puede comunicar tales entradas de traducción desde la base de datos 14 a los dispositivos de traducción del cliente 16, que reciben las entradas de traducción. Los dispositivos de traducción del cliente 16 entonces pueden usar las entradas de traducción recibidas cuando se proporcionan traducciones a los usuarios tales como personal de ventas. Como resultado, los dispositivos de traducción del cliente 16 proveen a usuarios traducciones que son más claras y más personalizadas que serán ordinariamente proporcionadas por el programa de traducción que opera en los dispositivos de traducción del cliente 16. Las traducciones pueden ser más apropiadas para el producto, y generalmente más útiles para el usuario. En la figura 1, los dispositivos de traducción del cliente 16 reciben las entradas de traducción comunicadas por el servidor 12. Las entradas de traducción recibidas pueden ser las mismas para todos los dispositivos de traducción del cliente 16. Sin embargo, en algunas circunstancias, las entradas de traducción recibidas pueden variar de un dispositivo de traducción del cliente i6 a otro. Un primer dispositivo de traducción del cliente puede haberse acoplado a la red IB y haber establecido una interfaz de comunicación con el servidor 12 más recientemente que un segundo dispositivo de traducción del cliente, por ejemplo, de modo que el primer dispositivo de traducción del cliente puede haber recibido ya entradas de traducción que el segundo dispositivo de traducción del cliente no ha recibido. Gomo resultado, el segundo dispositivo de traducción del cliente puede tener más entradas de traducción para la recepción que el primer dispositivo de traducción del cliente. Las entradas de traducción recibidas pueden depender de otros factores también, tales autorizaciones producidas para diferentes dispositivos de traducción del cliente 16 o de las preferencias del usuario para un dispositivo de traducción del cliente particular 1-6. Un ejemplo de una preferencia del usuario es recibir entradas de traducción de una fuente confiable. Como se mostró en la figura 1, el sistema 10 soporta el envío de entradas de traducción de usuarios individuales . En particular, el usuario del dispositivo de traducción del cliente 16A se muestra que envía una o más entradas de traducción al servidor 12 y a la base de datos 14 vía la red 18. Las nuevas entradas de traducción pueden a su vez distribuirse a otros usuarios cuando el servidor 12 comunica entradas de traducción desde la -base de datos 14 a otros dispositivos- de traducción del cliente. De esta manera, usuarios múltiples comparten la información vía una base de datos de traducción actualizada dinámicamente .- La invención soporta modalidades en las cuales cada dispositivo de -traducción del cliente 1*6 recibe las mismas entradas de traducción. La invención también soporta modalidades en las cuales los dispositivos de traducción del cliente individuales 16 se pueden personalizar -para recibir entradas de traducción que difieren de las entradas de traducción recibidas por otros dispositivos de traducción del cliente. Por ejemplo, la invención soporta modalidades en las cuales los usuarios pueden elegir aceptar o rechazar entradas de traducción, dependiendo de factores tales como, la identidad del usuario que generó las entradas de traducción, la materia objeto de ias entradas de traducción, o idiomas fuente u objetivo. Las entradas de traducción se aceptan que se almacenan en el elemento de memoria asociado con los dispositivos de traducción del cliente 16. Volviendo al ejemplo de la base de datos del minorista que comunica las entradas de traducción que pertenecen a un nuevo producto, es posible que la experiencia de un miembro de ventas pueda ser de beneficio para otros miembros del personal de ventas. El usuario, que puede tener alguna experiencia con ios idiomas fuente y objetivo, puede someter una o más entradas de traducción a la base de datos. Las entradas de traducción sometidas se pueden identificar con el usuario que las sometió. La invención soporta modalidades en las cuales otros usuarios," que reciben las entradas de traducción sometidas, pueden ejercer discreción en cuanto aceptar esas entradas de traducción como confiables o no. Puede conocerse generalmente, por ejemplo, que las -entradas de traducción -generadas por un usuario son confiables, pero que las entradas de traducción generadas por otro usuario no lo son. La invención también soporta modalidades en las cuales la base de datos 14 acepta entradas de traducción de usuarios autorizados pero no de otros usuarios. Por ejemplo, el control o administrador de sistema de un minorista puede otorgar autorización de someter entradas de traducción a los individuos que se conocen que están familiarizados con los idiomas fuente y objetivo, y que pueden negar tal autorización a otros usuarios. La invención además soporta modalidades en las cuales la base de datos 14 no acepta ninguna entrada de traducción de usuarios autorizados vía dispositivos de traducción del cliente 1-6, pero acepta entradas de traducción de una sola entidad autorizada tal como un administrador de sistema o un controlador de base de datos . La invención además soporta técnicas en las cuales un usuario acepta o rechaza entradas de traducción en función del contenido. En el caso ilustrativo de un minorista, un usuario que vende ropa, por ejemplo, puede elegir no aceptar las nuevas entradas de traducción que pertenecen al abastecimiento automotriz . En algunas modalidades de la invención, la base de datos 14 puede soportar un diccionario de palabras y frases -relacionadas con ropa, y un diccionario separado relacionado con abastecimiento automotriz, y cada usuario puede elegir recibir entradas de traducción de diccionarios seleccionados . En otro escenario, el servidor 12 soporta idiomas fuente y objetivo múltiples, y el usuario puede elegir no aceptar las entradas de traducción para idiomas particulares . En el caso del minorista con múltiples tiendas de distribución, un usuario en tal tienda puede tener una importante base de cliente de habla hispana, pero pocos interlocutores de otros idiomas. Un usuario en esta tienda de distribución puede elegir no aceptar entradas de traducción con excepción de entradas de traducción Español-Ingles e Ingles-Español . En otra situación ilustrativa, los usuarios pueden dar la opción de aceptar parte de una sola entrada de traducción. Una entrada de traducción puede incluir, por ejemplo, una porción que soporta la traducción texto a texto, una porción que incluye información de pronunciación, y uno o más archivos audio. Un usuario que trabaja exclusivamente con texto puede preferir no recibir ninguna información que pertenezca a traducciones audibles, tal como archivos de audio o guías de pronunciación. Este usuario puede por l-o tanto elegir aceptar parte de una entrada de "traducción comunicada por el servidor 12 y puede elegir no aceptar otra part . El usuario almacena en la memoria local del dispositivo de traducción del cliente 16 las porciones -de entrada de traducción que el usuario considera útiles. La invención no se limita a técnicas particulares descritas anteriormente. La invención soporta otras técnicas para controlar la base de datos así como para el control de los dispositivos de traducción del cliente. La figura 2 es una vista de pantalla ejemplar 30 que ilustra entradas de traducción que los dispositivos de traducción del cliente 16 puedan recibir desde la base de datos 14. La fotografía de pantalla 3-0 puede incluir información presentada en una terminal acoplada al servidor 12, e ilustra los tipos de entradas de traducción que estarían disponibles para el administrador de sistema u otro controlador de la base de datos 14. En el ejemplo de la figura 2, el idioma fuente es Ingles y el idioma objetivo es Español . Como se mostró en la figura 2, algunas de las entradas de traducción son términos del vocabulario 32. Los términos del vocabulario 32 incluyen términos de una sola palabra tal como as "correcto" y "honesto" y términos de múltiples palabras -como "ángulo recto" y "ahora mismo" . Cada término del vocabulario tiene una o más traducciones asociadas 34. Muchos términos del vocabulario pueden tener significados múltiples. Por consiguiente, cada término puede tener traducciones múltiples 34. Como se muestra en la figura 2, la -palabra en Ingles "right" tiene muchas traducciones posibles en Español. Las traducciones pueden acompañarse por una muestra de uso que pueda asistir a un usuario en la selección del término en Español correcto. Las muestras de uso pueden especificar partes de la conversación, sinónimos, expresiones ejemplares, mnemónicas, y así sucesivamente. Las nuevas entradas de traducción se pueden agregar al vocabulario, y se pueden comunicar a los dispositivos de traducción del cliente i6. Una compañía que vende artículos deportivos, por ejemplo, puede desear agregar el adjetivo "derecha" a su vocabulario. La compañía puede incluir además muestras de uso para distinguir una persona "diestra" de un artículo deportivo "para la mano derecha" , lo último indica un artículo deportivo diseñado para el uso por una persona diestra. Las entradas de traducción del vocabulario tales como éstas se pueden compartir por los dispositivos de traducción del cliente que interactúan con la base de datos . Algunas de las entradas de traducción pertenecen a categorías de frases 3*6. En el ejemplo de la figura 2, las categorías de frases pertenecen a frases útiles para un técnico médico de emergencia (EMT por sus siglas en ingles) , pero la invención soporta cualquier número de categorías. Las categorías 36 se pueden pensar como diccionarios. Una sola base de datos puede soportar un diccionario para EMTs, *por ejemplo,, y un diccionario separado para policías. En algunas modalidades de la invención, las frases se pueden arreglar en múltiples diccionarios que se enfocan en propósitos particulares. Dentro de cada categoría de frases útiles para un EMT, la base de datos incluye frases 38 que un EMT puede utilizar en una situación de emergencia. Las frases pueden ser organizadas en grupos tal como "Instrucción o Dirección", "Dolor Torácico" , "Historia Medica del Paciente" , y así sucesivamente. Las frases 38 incluyen expresiones que comprenden colecciones de palabras . Las traducciones para f ases en su totalidad llevan frecuentemente con más precisión un significado pensado, que traducciones de palabras individuales que hacen las frases. Además, las frases pueden incluir el idioma o argot que da el significado de la frase más allá del significado de palabras individuales en la frase. Un EMT pregunta al paciente "¿Como se siente?" por ejemplo, se pregunta al paciente por una valoración subjetiva general de su condición, no por una explicación en cuanto a cómo el paciente utiliza su sentido del tacto. Como un término del vocabulario, una frase puede tener una o más traducciones asociadas . Las traducciones se pueden acompañar por una muestra de uso -que pueda asistir a un usuario en la selección de la frase en Español correcta. Las nuevas entradas de traducción se pueden agregar a las frases, y el servidor 12 puede comunicar las nuevas entradas de traducción a los dispositivos de traducción dei cliente 16. En el contexto de un EMT, por ejemplo, las nuevas frases pueden pertenecer a exámenes o terapias particulares administradas de acuerdo a los protocolos de la salud locales . Las entradas de traducción de frase se pueden compartir por dispositivos de traducción del cliente que interactúan con la base de datos . La figura 3 es un organigrama que ilustra una operación de ejemplo del sistema 10. Un primer usuario, después de preparar una nueva entrada de traducción, comunica o envía la entrada de traducción al servidor 12 (SO) . La figura 3 muestra el primer usuario que somete la entrada de traducción al servidor 12 con un dispositivo de traducción del cliente 16, pero la invención abarca modalidades en las cuales una entrada de traducción se somete al servidor 12 también vía otras rutas, tal como por un administrador de sistema o un controlador de base de datos. El servidor 12 recibe la entrada de traducción (52) y actualiza la base de datos 14 (54) . Cuando un segundo dispositivo de traducción del cliente 16 asociado con un segundo usuario establece contacto con el servidor 12 (5-6, 58) , el servidor 12 puede determinar si ha habido algunas nuevas entradas de traducción puesto que la vez última el segundo dispositivo de traducción del cliente estableció una interfaz con la red (60) . Es generalmente más eficiente para el servidor 12 comunicar entradas al dispositivo de traducción del cliente que no se han comunicado previamente, en lugar de comunicar entradas que el dispositivo de traducción del cliente ya ha recibido. Por consiguiente, el servidor 12 selecciona entradas de traducción para comunicarlas al dispositivo de traducción del cliente . El servidor 12 comunica las entradas de traducción seleccionadas (62), que son recibidas -por el segundo dispositivo de traducción del cliente (64) . La comunicación (62) y recepción (64) pueden estar vía la exportación iniciada por el servidor 12, o vía la descarga directa iniciada por el dispositivo de traducción del cliente i6, o cualquier combinación de ambas. En otras palabras, el servidor puede iniciar la comunicación de la entrada al dispositivo- de traducción del cliente 16, o el servido^ 12 puede comunicar la entrada de traducción en respuesta a una petición del dispositivo de traducción del cliente 16, o ambas . El segundo dispositivo de traducción del- cliente puede actualizar su memoria local para, incorporar las entradas de traducción recibidas ( -6) . Gomo se observó anteriormente, la invención soporta dar la opción al segundo usuario -para «determinar si acepta las entradas de traducción recibidas desde el servidor 12. El segundo usuario puede, por ejemplo, elegir almacenar algunas entradas de traducción en la memoria pero no otras . La invención puede ofrecer una o más ventajas. Hay muchos propósitos en los cuales usuarios múltiples se benefician de una base de datos de traducción que cambia dinámicamente. La invención mantiene a los usuarios actualizados proporcionando una base de datos común de la cual las entradas de traducción puedan ser exportadas o descargadas . Los dispositivos de traducción del cliente múltiples se pueden sincronizar, con cada dispositivo de traducción del cliente capaz de tener la información más actualizada. Los usuarios dentro de una compañía o una entidad gubernamental pueden compartir las entradas de traducción. Los grupos de entidades que tienen un propósito común, tal como equipos de respuesta a emergencia privados, pueden también compartir entradas de traducción. Además, la base de datos puede soportar preferencias que pueden beneficiar a uno o más usuario . Las preferencias incluyen una o más opciones favorecidas con respecto a la operación del sistema. Un ejemplo de una preferencia es un modo de la presentación de un mensaje o traducción. Por ejemplo uno o más usuarios pueden aplicar una preferencia que al salir sea audible, usando una voz masculina. Otro ejemplo de una preferencia es un ajuste honorífico, que pertenece a los niveles de cortesía o formalidad de la comunicación. También, la invención soporta "una a muchas" traducciones, en las cuales las entradas de traducción en idiomas objetivo múltiples se pueden procesar y presentar sustancialmente en forma simultánea. Además, la invención soporta cualquier número y tipo de dispositivo de traducción del cliente. Un usuario puede usar una computadora personal como dispositivo de traducción del cliente para los propósitos de traducción de documentos escritos. Otro usuario puede utilizar un PDA como dispositivo de traducción del cliente para los propósitos de comunicarse con clientes. Un tercer usuario puede utilizar un teléfono celular con una cámara incorporada como un dispositivo de traducción del cliente para los propósitos de traducir información que aparece en señas públicas. Cualquiera y todos estos usuarios dispares pueden interactuar con el servidor y la base de datos para recibir las entradas de traducción más actuales . La invención soporta un intervalo de flexibilidad. Una entidad, tal como un minorista, puede dar a su personal de ventas discreción considerable para aceptar entradas de traducción en base al idioma o contenido. Otra entidad, tal como una organización militar, puede preferir que todos los usuarios tengan herramientas de traducción uniformes y no pueda dar a -usuarios -ninguna discreción sobre qué entradas de traducción aceptar. Varias modalidades de la invención se han descrito. En algunas modalidades, la invención incluye modalidades en las cuales la base de datos se organiza a lo largo de diferentes líneas de las demostradas anteriormente. La invención también incluye modalidades en las cuales el servidor determina qué entradas de traducción serán comunicadas a un usuario en función de la fuente, idioma, contenido u otros parámetros . Además, la invención incluye algunas modalidades que comprenden cualquier variedad de medios legibles por computador que comprenden las instrucciones para causar que un procesador programable, tal como el servidor 12 o un procesador colocado en un dispositivo de traducción del cliente 16, lleve a cabo las técnicas descritas en la presente. Tales medios legibles por computadora incluyen, pero no se limitan a, medios de almacenamiento magnético y óptico de almacenaje, y memoria de solo lectura tal como memoria de solo lectura borrable y programable o memoria flash. Se hace constar que con relación a esta fecha, el mejor método conocido por la solicitante para llevar a la práctica la citada invención, es el que resulta claro de la presente descripción de la invención.