JPS6084667A - 文章組立装置 - Google Patents

文章組立装置

Info

Publication number
JPS6084667A
JPS6084667A JP58193811A JP19381183A JPS6084667A JP S6084667 A JPS6084667 A JP S6084667A JP 58193811 A JP58193811 A JP 58193811A JP 19381183 A JP19381183 A JP 19381183A JP S6084667 A JPS6084667 A JP S6084667A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
language
information
word
selection
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Granted
Application number
JP58193811A
Other languages
English (en)
Other versions
JPH0256703B2 (ja
Inventor
Hirokazu Taki
滝 寛和
Toyohiro Kobayashi
豊博 小林
Akihiko Naito
明彦 内藤
Kiwa Morino
守野 喜和
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Mitsubishi Electric Corp
Original Assignee
Mitsubishi Electric Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Mitsubishi Electric Corp filed Critical Mitsubishi Electric Corp
Priority to JP58193811A priority Critical patent/JPS6084667A/ja
Priority to US06/640,575 priority patent/US4654798A/en
Priority to DE8484307114T priority patent/DE3480813D1/de
Priority to EP84307114A priority patent/EP0138619B1/en
Publication of JPS6084667A publication Critical patent/JPS6084667A/ja
Publication of JPH0256703B2 publication Critical patent/JPH0256703B2/ja
Granted legal-status Critical Current

Links

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/20Natural language analysis
    • G06F40/205Parsing
    • G06F40/211Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06FELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F40/00Handling natural language data
    • G06F40/40Processing or translation of natural language
    • G06F40/55Rule-based translation
    • G06F40/56Natural language generation

Landscapes

  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Artificial Intelligence (AREA)
  • Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
  • Computational Linguistics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Engineering & Computer Science (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 しR明の技術分野] この発明は、文章組立装置に関し、特に、対話方式によ
って同時に複数の言8nで同一意味の文章の組立てを行
なう文章組立装置に関する。
〔従来技術] 従来、文章組立てに関する方式として次の2つの方式が
提案されていた。1つは、翻訳方式と呼ばれるもので、
目的とする成る言語の文章組立てのために、別の言語か
らなる文章でその目的とする文章内容を表現し、前記別
の言語を構文解析し、その構文解析の結果から文章を再
構成することにより目的とする言語の文章を得る方式で
ある。他の1つは、1対1対応方式と呼ばれるもので、
目的とする成る言語の文章の組立てのために、前記文章
に1対1に対応する別の言語からなる文章を用意し、そ
の別の言語からなる文章を1文だけ選択し、その文内の
単語の一部を取替えることにより目的とする文章を得る
方式である。これらの方式を以下にもう少し詳しく説明
する。
第1図は、従来の翻訳方式を説明するための図であるつ
入力装置1に情交解析装置3が接続されており、構文解
析装置3には内部表現記憶管IN!!装H4が接続され
ており、内部表現記m管理装置4には文組立装置5が接
続されており、文組立装置5には出力装置7が接続され
ている。A言語文2は、入力言語文であり、たとえば日
本語文である。
B言語文6は、目的とする出力言語文であり、たとえば
英語文である。入力装置1は、たとえば、JIS、AS
CII等のキーボードであり、文字レベルの入力を行な
う。構文解析装W13は、A言語文の構文を解析する。
内部表現記憶管理装置4は、情交解析装置3での解析@
県を記憶する。文組立装置15は、内部表現記憶管理装
置4内のデータを文に組立てる。出力装[17は、文組
立装買によって組立てられた文章を出力する。
キーボードにより文字単位で入力されたAMeの文は、
構文解析装[3により構文解析され、装Wに依存する内
部表現に変換される。変換された内部表現は、内部表現
記憶管理装置24に格納される。前記内部表現は、文組
立装置5によりB言語文6に変換され、出力装置7から
出力される。
このような従来の翻訳方式においては、以下に示すよう
な大きな欠点があった。
(a ) 文字列を入力することがめられるため、キー
ボードにおいてアルファベット、数字。
カナ等多数の要素のキーの操作が要求されていた。
このことは1文章を入力するのに際して、時間上および
操作の手間上、使用者に大きな負担をもたらしてした。
と伏わけ、キーボードに馴染みのない使用者にとっては
、必要とする文字をキーボード上で見い出す作業だけで
かなりの努力を要するものであった。
(b)#I文解析狂1ft3に関しても、次のような欠
点があった。
(bl) 文字列によりA言語文が入力されてくるため
、A言語文を解析するのに際して、単語認識、切出し処
理(分かち書きされた文章にする処理)、辞書ひき1品
詞確定等の文法解析処理を行なうことが不可欠であった
。ところが、一般に、入力される自然言語においては、
同一の意味や交誼を要理するのに種々雑多身構文が存在
するのが当然であり、その曖昧さを処理しきれなかった
(b2) それでもなお、従来の翻訳方式でA言8n文
を解析しようとするならば、前記曖昧さに対処するため
に、意味解析と称して前記文法的構文解析装置の内部に
、入力文字列のみから単一の意味や交誼を特定する装置
を持たせる必要があった。さらに、その装置を稼動させ
るためには、自然言語で記述される森羅万象の文字列に
対処する辞書が必要とされ、その辞書は当然のこととし
て膨大なものとなる欠点があった。
前述した(bl)(+)2)に共通する問題点は、A1
1111文という既に表記が確定した文字列から、その
文の内包する概念表現を解析手段のみによって抽出しよ
うとするところに大きな困難を有することである。
次に、1対1対応方式につき説明する。第2図は、従来
の1対1対応方式を説明するための図である。入力装置
11に検索装置9が接続されており、検索119には記
憶装[11および12ならびに単語入替装置10が接続
されており、単語入替装置10には出力装置17が接続
されている。第1図の方式との違いを主に説明すると、
記憶装置11および12は、それぞれ、△言語文と8言
語文で同じ表現内容をもつ文を対応して記憶する。すな
わち、第3図に示すように、記憶装置11内のA!!語
による文章または単語からなる文例△■(i−1〜n)
と、記憶@1112内のB言語による文章または単語か
らなる文例Bl(1−1〜n)とは1対1に対応してい
る。
キーボードにより文字単位で入力されたA言語の文章と
対応する文章を記憶1i[11内より検索する手段また
は記憶装置11内の各文例A+を順次表示し選択する手
段を内蔵する検索装置9によって文例が特定され、それ
に1対1に対応するB言語の文例B、が選択される。選
択された前記文例日、は単語入替装置10によりその一
部の単語を入替えることにより、多少の文章変換が行な
われるe早開入替装置10からの文章は出力装置7より
B言語文として出力される。
このような1対1対応方式においても、下記に示すよう
な大きな欠点があった。
(a ) 文字列入力をめることが基本であるため、前
述の翻訳方式のCa)で指摘したのと同じ欠点が存在す
る。
(b ) 一般に、入力される自然言1(A言語)の文
には、種々雑多な表記が存在する。したがって、電子辞
書の機能以上のレベルで文章対文章の変換を扱うために
は、記憶かつ検索すべき文例が非常に多回に必要となる
。そのようなことにこの方式で対処しようとすれば、用
実的には実装不可能なほど大規模な記憶装置および超高
速の検索機構が必要となる。
(C) 文例が既に記憶装置中に記憶され、固定化され
ているため、使用者が要用したいことを自由に文章化す
る機能象よ基本的にはない。
〔発明の概要] この発明は、上記のような従来のものの欠点を除去する
ためになされたもので、単語を意味的に関連づけた辞書
を有し、対話方式で表現したいことを順次選択していく
ことにより、JIS配列等のキーボードに比べて少数の
キーを有する入力装置を用い、複雑な構文解析を行なう
必要がなく、使用者が表現したいことを自由に、かつ同
時に複数言語で同一意味の文章を組立てる文章組立装置
を捷供するものである。
[発明の実施例] 第4図は、この発明の一実施例の機能構成を示すブロッ
ク図である。この実施例は、第1の言語(たとえばAi
i庸)の複数のインデックスと、前記各インデックスに
意味において対応している第1の言語の複数の単語と、
前記各単語に関する文法的な情報とを相互に関連づけて
記憶している第1の記憶手段である意味辞1115と、
前記第1の記憶手段の内容を用い7:@1の言語に」;
る選択メニューを作成づる選択メニュー作成手段である
内部表IJi!構成装置14と、前記選択メニューに応
じて文章の組立てに必要な選択情報をへカブるための入
力手段である入力@Fj 1 cと、入力された前記選
択情報を記憶する第2の記憶手段である内部表現記憶管
理装置4と、第1の言語の文法的な構文に関づる構文情
報と第1の菌頷の単語に関する単語情報とを記憶してい
る第3の記憶手段である構文辞1113aと、前記選択
情報ならびに前記第1の言語の構2情報および単語情報
を用いて第1の言nRによる文章を組立てる第1の文章
組立手段である文組立装[5aと、第2の言語(たとえ
ばF3言詔)の文法的な構文にI@NIる構文情報ど第
2の8頚の単語に関する単語情報とを記憶しでいる第4
の配憶手段である栴又辞t13bと、前記選択情報なら
びに前記第2の言語の構文情報おJ:び単語情報を用い
てtiJ記第1の言Snと意味的に等価な第2の言語に
よる文章を組立てる第2の文章粗立手段である文組立装
跋5bと、前記選択メニュー、前記第1の文章組立手段
で組立てられl;文章おJ:び前記第2の文章組立手段
で組立てられた文章を出力する出力手段である出力Ml
f(7c 、 7aおよび711とを備える。
第5図は、第4図に示した意味N寵15を説明するため
の図である。意味辞書15は、複数の意味インデックス
゛16と、前記各意味インデックスに意味において対応
している*語群17と、単語群17のうちの各単語に関
する文法的な情報40とが相互に関連づけて記憶されて
いる。すなわち、意味インデックス16内における各意
味の内容には、Q1語群17または意味インデックス1
6を指定するポインタ(アドレス情報)が付属させられ
ている。単語群17内の各単語には文法情報40が付属
させられている。これを例を用いて説明すると、意味イ
ンデックス16内の「人間の行動」のポインタP1は、
単語群17内の「行り」。
「Rう」等を指定する。、意味インデックス16内の「
人間」のポインタP2は、単語群17内の「私」、「あ
なた」等を指定する。意味インゲン。
ラス16内のポインタは、上述と異なって、再び意味イ
ンデックス1G内の内容を指定する場合もある。その例
がポインタP5r−ある。単語fil 1 ’7内の各
車B?Jに1り属している文法情報40は、その単語に
応じて、たとえば主語を指定するポインタおよび目的語
を指定するボーインタならびに必要に応じてポインタ終
了符号*を備える。たとえば単語「行く」の場合、主語
を指定するポインタP3は意味インデックス16内の1
゛人間」を指定しており、目的語を一指定するポインタ
P4は1場所」を指定している。意味インデックスには
、゛1層構造と階岡慴造とがある。1顎4h造において
は、意味インデックスは単語群を指しく1′二どえばポ
インタP1)、単語群は意味インデックスを指す(たど
えばポインタP3)。階ff1lFt造においては、意
味インデックスは単語群まI;は意味インデックスを指
しくたとえばポインタP1またはP5)、単語群は意味
インデックスを指す(たとえばポインタP4)。
第6A図および第6B図は、第4図に示した構文辞!1
13aおよび13bを説明するための図である。構文辞
@ 13 aおよび13b内には、第6A図に示すよう
な単語情報が複数組記憶されており、さらに第6B図に
示すような構文(あるいは文型)情報が複数組記憶され
ている。単語情報には、たとえば、単語の綴り2品詞、
過去形、完了形、・・・9文型コード等が含まれている
e 「行(」を例に探って説明すると、A言語(たとえ
ば日本語)の構文辞書13a内には、「行(」、「動詞
」、「行った2、「行ってしまった」、・・・、「1形
」等が収納されている。これに対応してB言語(たとえ
ば英語)の構文IH1131)内には、rc+oJ。
「動詞」、「wentj 、「goneJ 、−、rs
VOJ等が収納されている。さらに、たとえ!i、1形
の構文情報として、構文辞書138内には、「主語の名
p1.!、r助詞」、「目的語の名詞」、「助詞」、[
動詞、1が収納されている。、S■0の構文情報として
、構文辞1113b内には、[主語の名詞1、[動詞1
.[目的語の名詞1が収納されている。
第7図は、第4図に示した入力装置11cの一例を示す
。入力装置1cは、選択入力を行なうための少数のキー
、すなわち、表現したいイメージを選択する表現イメー
ジキー181種、々の文章変換の選択を行なう文章変換
キー19および種々の選択を行なうためのテンキーであ
る選択用キー20を備える。
第8図は、この発明の一実施例のハードウェア構成を示
すブロック図である。この図に示す装置は、第4図に示
す@置を、中央処理装置、入出力装置および記憶装置で
構成したものである。以下この図に示す各要素を第4図
および第7図と対応づけて説明する。中央処理装置30
に接続された表現イメージキー189文章変換キー19
および選択キー20は、第7図に示したものと同等であ
る。中央処理装置130に接続された出力装@7aない
し7Cは、LCD、CRT等によって実現できる出力装
置であり、第4図に示したものと同等である。中央処理
装置(CPU)30は、第4図に示した各装置の機能を
制御する。CPU30に接続された意味辞書ROM15
Rは、第4図の意味辞1i15に対応するROM(リー
ドオンリメモリ)である。CPU30に接続された構文
辞書ROM13aRおよび13bRは、それぞれ、第4
図の構文辞書13aおよび13bに対応する。CPtJ
30に接続された内部表現プログラムROM14Rは、
CPU30がその内容(プログラム)に従うことによっ
て第4図の内部表現構成装置14を実現するためのもの
である。CPU30に接続された内部表現記憶管理プロ
グラムROM4Rは、CPLI30がそのプログラムに
従うことによって第4図の内部表現記憶管理装置4を実
現するためのものである。CPU30に接続された文組
立プログラムROM5Rは、CPU30がその内容(プ
ログラム)に従って第4図の文組立装置5aおよび5b
を実現するためのものである。CPU30に接続された
処理経過記憶RAM31は、CP(J30が各挿の情報
処理を行なう上で作業用RAM(ランダムアクセスメモ
リ)として使用するものである。CPU30に接続され
た結果記憶RAM32は、CPU30が内部表現構成装
置14、内部表現記憶管理装@4および文相立装@5a
および51)として動いた場合にその叫埋結果を記憶す
るRAMである。なお前述した表現イメージキー181
文章変換キー19および選択キー20は、適当な選択手
段を用いるとにより、互いに兼用することもできる。さ
らに、前述した出力装置7aないし7cは、1つの出力
装;ばて兼用することもできる。
第9八図ないし第9D図は、第8図に示したブロック図
の具体的なハードウェア回路図である。
第9B図ないし第9D図の回路は、第9A図の回路に接
続されている。第9A図は、CPU30゜構文辞書13
aRおよび131)R,flnl経理記憶RAM31お
よび結果記憶RA M 32を示ず。CPU30は、た
とえば、インテルの18085である。40および41
は、入出力ポートである。
第9B図は、表現イメージキー189文章変換キー19
および選択キー20を1回路で実現したものである。5
0は、キーボード入力コントローラであり、メーカはた
とえばインテルである。51は、![キーボードマトリ
クスである。なお、図中N、C,は非接続を示す。第9
C図は、出力装置7aないし7Cを1つの出力制御回路
60および1つのCRT61で実現したものである。、
62は、入出力ボートであり、たとえばインテルの18
155である。TVインターフェース63およびモード
バッファ64でビデオ信号コントローラを構成しており
、たとえば前者はモトローラのMC6847相当品であ
り、優者はテキサスインスツルメンツのT I 74 
L、 S 174である565は、画面切替用マルチプ
レクサであり、66はアドスのマルチプレクサである。
67はCPUであり、たとえばインテルの18085で
ある。第9D図は、意味辞書ROM15R,内部表m*
成プログラムROM14R,内部表現記4a管理プログ
ラムROM4Rおよび文組立プログラムROM5Rを示
す。70はROM/RAM選択スイッチであり、ここで
はすべてROMを選択している。
次に、この発明の一実施例の動作につき説明する。第1
0八図および第10B図は、この発明の一実施例に従っ
た操作手順を説明するための図である。第10へ図は第
10B図に続く。A言語およびB言語は本質的には何で
もよいが、ここでは仮にそれぞれ日本語および英語とし
て説明する。
さらに組立てる文章は本質的には回でも可能であるが、
ここでは仮に[私は昨年家を建てた。」〈A言語による
表現の場合)という意味の文章を日本語および英語で組
立てる例を説明する。
この例の場合では組立てるべき文章は人間の行動を意味
しているので、ステップ5100において、入力装置1
C内の表現イメージキー18に含まれる[人間や生き物
の行動」と書かれたキーが使用者によって押し下げられ
る。キーによって選択された情報は、選択情報として内
部表現記憶管理装置4に記憶される。以下においても同
様である。ステップ8101においで、内部表現構成装
置14は、その押し下げを検知し、意味辞1115内の
階糟構造の意味インデックス16のうちの「人間や生き
物の行動」に分類された部分の内容を取出し、すなわち
より具体的な意味インデックスあるいは単語群を意味症
1!115内より検索して、それを出力@rl!Toに
おいて日本語で選択メニューとして表示する。この場合
は、ステップ101で表示される内容のうち「2.何か
を作り出す行動」であることが明らかであるから、ステ
ップ5102において、選択キー20のうちの「2」が
押し下げられる。ステップ5103において、内部表現
構成装置14がr2Jの押し下げを検知し意味辞書15
内で[人間や生き物の行動」で「何かを作り出す行動」
という意味の意味インデックス16が指す単11Fil
ff(主として動詞)17が出力装置1170に表示さ
れる。この際に、同時にたとえば「何をするのですか?
jという選択のガイドラインを示すメツセージも併せて
表示される。前記意味の文章を作り出すためには「2.
建てる」を選択すべきことは明らかで、あるから、ステ
ップ5104において、選択キーの「2」が押し下げら
れる。それによって意味インデックス16によって指さ
れた単語群17のうち「建てる」が選択される。
次に、動作主体に関する情報(つまり主語)が文の槙成
情報として必要であるから、ステップ5105において
、「誰が建てるのですか?」という「建てる」にrat
が」という言葉を添えたメツセージを同時に表示してガ
イダンスとする。以下同様にして、入力@1i10.出
力装置7c、内部表現構成装置14および意味辞書15
により、意味的に不自然でないように単語群を限定して
表示し、それを使用者に選択させるように内部表現記憶
管@14が動作する。すなわち、ステップ8106にお
いて選択キー20の「′)jが押し下げられると、ステ
ップ310°lにおいて、「私が何を建てるのですか?
」というメツセージが出力装置7Gに表示さ[L、かつ
「建てる」の対桑として不自然でないもの(単甜群17
)が表示される。ステップ8108に83いて選択キー
20の1−2 Jが押し下げられると、意味的に[建て
る]動作として+8要な最低限の要素として、生体が1
つと対象が1つ決定される。つまり、目的とする文章を
楢成するのに必要な最低限の意味概念が形成されたこと
になる。この意味的に必要な最低限の要素についての情
Iiiすなわち文法情報は、単語特に動詞により異なる
ため、第5図に示したように、意味症115において単
餌群17内の各単語ごとに文法情IM40が付属格納さ
れている。
以上の過程で、前述した日本語での「私は家を建てる。
」という文章構成上の要素である動作「laてる」、動
作主体「私」および動作対重「家」は、装置特有の内部
表現として内部表現記Iv@唾装置14内に記憶され、
この内部表現が内部表現記憶管T@814から文組立装
M5aに渡される。文相立装置15aは、構文辞Ill
 3aから[建てるJという意味をもつ内部表現に対応
する意味をもつ日本!tlri!てる」、内部表現「私
」に対応する意味をもつ日本語(゛私Jおよび内811
表現「家」に対応する意味をもつ日本語「家」を取出し
、さらにA言語(日本語)にお番プる文法情報く構文情
報)も構文辞III 3aより取出す。この場合、内部
表現と構文辞書13a内のA!!IIあるいは構文辞書
13b内の8言語とは1対1に対応して記憶されている
ので、たどえば、内部表現1−1!てる」と構文辞11
3a内のA言R「建てる」あるいは桝文辞1113b内
の8言N rbuHd Jとは1対1に対応して記憶さ
れているので、前述したように内部表現に基づいてそれ
に対応する意味をもつへ言語あるいはB言語を取出すこ
とは容易である。構文の組立てにおいては、日本語では
く動作主体)(対象) (動詞)の順に組立てる必要が
あり、さらにこの例に関して言えば(動作主体) (は
)(対象) (を) (動詞)の順で助詞を補う必要が
ある。そのような文生成を行なうための構文上の情報等
が前記構文辞書13aより順に取出される。
これにより文組立装置5aにおいて上述した文章「私は
家を建てる。」が組立てられ、さらにその文章が出力装
置7aに表示される。
前述したように意味的に必要な最低限の要素が確定され
ると、この例では「私は家を建てる。」という日本類が
・出力装置F7aに表示され、次の指示を使用者に要求
する表示がなされる。この要求の表示の内容としては様
々なものが考えられるが、その−例として、「1.訳す
、2.オプション追加、31文法的変換」等が第10A
図のステップ5109において表示される。この時点で
、つまり文の最低限必要な要素が入力し終わると、要求
指示の制御は内部表現構成装[14から内部表現記憶管
i装置4に移る。
内部表現記憶管理ll1114においては、上記表示お
よび使用者からの選択情報の種類により文章変形がN返
される。たとえばWii OA図およびmloB図を*
@シχ、ステップ5110において、オプション追加を
意味する選択キーの12」が押し下げられるど、ステッ
プ5111においで、内部表現配憶管理装置4は視在作
成中の文章が必要とする付属情報を追加するために1ど
のようなことを追カ目するのですか?」というガイダン
スとともに選択メニューを出力装置7Cから出力表示さ
せる、この例では、時制g変化を取扱うとすれば、ステ
ップ5112において、選択キーのrlJが押し下げら
れる。この押し下げを検知した内部表現記憶管珊装鰐4
は、ステップ5113において、意味辞書15から時制
布を味する意味インデックス16が指す単語群17より
時間にWAする単語、たとえば今、今日、昨年等を取出
し、これを「いつのできごとですか?jとともに出力側
FCより表示する。この表示中「昨年jを逗択り、 f
−t゛場合は、選択キーの「3」をステップ5114に
おいて押し下げる。これによって前述どW1様に文組立
装置58 Kより出力l5ffi7aにGJ[私は昨年
家を建てた。」という文章が表示される。ごとき内部表
現記憶管理装w4内には、前記文章の文栴成要素1文生
成手続き(すなわち押されたキーの順序と内容)が生成
される。つまり、動作′内容(動詞)、動作主体(主語
の名詞)、対象(目的託の名詞)および時制が何である
かの情報が内部表現記Il管llI装置4内に生成され
る。
前記文章は、ステップ5115において、選択メニュー
どともに表示される、ステップ8116において、選択
キーのrlJを押し、下げると、前記文章をBΔ詔に翻
−訳するために、内部表現記憶管lI装置114は前述
の日本語文「私は昨年家を建てた。Jに対応する内部表
現を文組立装W51)に渡す。ステップ5117におい
て、文組立装置1511は、88語(英語)の濡文辞m
l 13 trより「建てたJに対応する意味をもつ英
領「bt目it」、「私」に対応する意味を持つ英1r
lJ、r*Jに対応する意味をもつ英語「house 
Jおよび「昨年」に対応する意味をもつ英語「IRst
 yearJを選択する。さらに文相立@暫5bは、英
語における文法情報もまた構文辞欝131)より取出す
。たとえば、重文の組立てにおいて、英語では、l勤1
¥′主体2(#ll詞) (対象) (時制の表現)の
順の組立てる必要があり、この例では、(対象)に対す
る限定詞として(動作主体)の所有を示すrw+yJを
補い、文生成を行なうための情報もまた前記構文辞11
31)J:り取出すっこれにより出力@r17bには[
1built my house 1ast year
、 Jが表示される。これにより、日本語による目的と
する文章が1.英語によって生成表示される。
さらに、文章を種々の文法的変換により変換する場合に
つき説明する。文章の変換の種類については、 ■ 文章を肯定文、命令文、疑問文、賀間文。
否定文に変換すること、 ■文章を丁寧な表現、希望的な表現等に′f1換するこ
と、 ■ 文章の時制を現在、過去、未来9種々の完了表瑣文
に変換すること、 ■ 文章を仮定法、受動態、能動態に変換すること、 ■ 文章を重文、11文に変換すること、■ その他 をこの実施例では選択することができる。この変換は、
入力装置1cにおける文章変換キー19のうちの所望の
キーを押し下げることにより行なわれる。−例として、
以下に、前記文章[私は昨年家を建てた。」を否定文に
文法的変換する例につき説明する。第10B!lのステ
ップ8118において、文法的変換を行なうために選択
キーの「3」を押し下げると、内部表現記憶管理装置4
はそれを検知し、ステップ5119において、出力装置
7Cに[どの文法変換をするのですか?文章変換キーを
押して下さい。」というガイダンスを表示する。この例
では文章を否定文に変換するのであるから、ステップ$
120において文章変換キー19のうちの「否定」が押
し下げられる。内部表現記憶管yf!装間4は、その押
し下げを検知し、内部表現情報とこの文法変換情報(否
定)とを文組立装置5aに渡す。文組立装置5aは、前
述と同様にして、必要な情報を構文辞書13aより取出
し、文章を組立て、ステップ5121において、出力装
置17aより文章「私は昨年家を建てなかった。」と表
示する。前述と同様にこの文章をB言語(英語)に変換
したい場合は、ステップ8122において、選択キーの
「1」を押し下げる。これにより文組立装置5bは、構
文辞書13bより必要な情報取出して*語の文章[) 
did notb+Jlld my house 1a
st year、 Jを組立てこれをステップ5123
において出力装flt7bから表示させる。他の梗類の
文章変換についても同様に可能である。
以上の勤1ヤ、つまり第4図(あるいは第8図)の装置
の全体的な動作をフローチャートを用いてまとめCみる
。第11図は、この発明の一実施例の動作を示すフロー
チャートである。ステップS50において、内部表現構
成装置14により表現イメージキー18が押されたか否
かが判断される。
表現イメージキー18が押されると、ステップS51に
おいて、意味辞書15から押されたキーに対応する意味
インデックスが取出され、ステップS52において、意
味インデックスポインタにより指定される内容が出力装
@70に表示される。
ステップ853において、内部表現構成装置14により
選択キー20が押されたか否かが判断される。選択キー
20が押されると、ステップ854において、内部表現
記憶管理装置4にその選択情報が追加される。ステップ
855において、文章の組立てが文法的に終了したか否
か、すなわち、文章を構成するのに必要な最低限の質素
が確定されたか否かが判断される。このことは、内部表
現構成装置14によって、第5図に示した意味辞書15
内の単語群17内の各単語に付属する文法情報40がす
べて満たされたか否かを判断することにより行なわれる
。たとえば、単語群17内の各単語に付属するポインタ
が指示する内容がすべて満たされたとき、あるいはポイ
ンタ終了符号*が設けられている場合はそれが検出され
たとき、意味的に必要な最低限の要素が得られたことと
して文法的に終了と判断される。文法的に終了した場合
は、ステップS60において、文法的変換、オプション
情報追加等の処理が行なわれる。このステップ860の
処理については後で第12図を用いてさらに説明する。
その後ステップ861において、B言語で文章が表示さ
れる。これにより動作は終了する。もし文法的に終了し
ていなければ、ステップ856において、単語に対応す
る指示ポインタと文法的情報を利用して意味インデック
スポインタが決定される。ステップ857において、意
味インデックスが1層か階層かが判断される。
1層の場合は、その意味インデックスはさらに選択され
る必要がな−いので、ステップ852に進み、その意味
インデックスポインタが指し示す単語群を出力装置N7
Cに表示してさらに次の選択をめる。一方、検索された
意味インデックスが階層である場合は、意味を特定する
ためにさらに選択が必要なので、ステップ858おいて
、その意味インデックスの内容を出力装[7Cに表示し
、ステップ859において選択キー20により意味イン
デックスの内容を特定する。そしてステップS52にお
いC1特定された意味インデックスに含まれる単語群を
表示してさらに次の選択をめる。
以上のようなステップ52ないし59の動作が、文法的
(= aS了するまで続けられる。
第12図は、第11図に示しlニステップ860の動作
を詳細に示す70−チp−t・である。ステップ560
1において、現在組立て完了した文章がへ言語で出力装
置に表示され、さらにステップ5602において文法的
変換等のメニューもが併せて出力装置に表示される。ス
テップ8603において、文章変換キー19および選択
キー20によりメニュー選択が行なわれ、その選択され
た内容に対応する処理が行なわれ、最軽的にB君fff
iに翻訳づ゛るか否かが判断さ1する。B言語に翻訳づ
る場合は第11図に示したステップS61に進む。
第13図は、第12図に示したステップ8601にJ3
ける文組立”A H5aの動作を示すフローチャー1−
である。ステップS70において、構文辞113a内よ
り内部表埋(たとえば動詞)に対応した文型(構文)の
情報が取出される。たとえば、内部表現が「行く」の場
合、第6B図に示し!=1形の構文情報が取出される。
ステップS71において、内部表現の各要素に対応する
単3rJの綴りが構文辞書内より取出される。たとえば
、動作主体「私」および目的詔「学校」が取出される。
ステップ372において、ステップ370で取出した文
型にステップS71で取出した111の綴りが埋め込ま
れる。ノーとえば、「私は学校に行く。1が組立てられ
る。ステップ873において、その他の文法的変換情報
が必要か否かが判断される。もし必要な場合、ステップ
874において、ステップS71で取出した情報のうち
の別の情報を用いてステップ372で埋め込んだ単語の
啜りを変形させる。たとえば、過去形に変換する場合、
「行く」が「行った」に変形される。、Jx上により文
組立装[58において文章の組立てが完了され、その文
章が出力装[17aに表示される。なお以上の説明は文
組立装置5aについて行なったが、文組立装置5bにつ
いても基本的は同じ動作である。
上記説明では、Δ言語として日本語、B言語として英語
を用いて説明したが、これらはどのような言語〈自然言
語9人工言語)でもよい。また、ガイダンスや選択メニ
ューの表示に日本語を利用する場合につき説明したが、
これもどのような言酊でもよい。さらに、前記実施例で
は2つの言語間で変換を行なったが、3つ以上の複数言
語についても応用できることは明らかである。前記説明
では、A言語を中心としてB言語の表示には「訳す」と
いうメニュー選択を必要としたが、文法情報生成過程(
言い換えれば内部表現生成過程)において、A言語とB
言語とを同時に出力装置に表示することも可能である。
また上記例では説明しなかったけれども、文章中の名詞
等を限定するため、限定側や形容詞を名詞に付加する機
能も、意味辞書15内にその名詞(付加できる意味のイ
ンデックスが指す形容詞群を記憶しておくことにより実
現できる。つまり、1°おいしい朝食Jとは言うが「赤
い朝食」とは言わないという常識的な文章表現しか選択
できないように制限することもできる。この形容詞等の
選択も当然メニュー選択方式で行なえる。さらに、表現
イメージキー18と文章変換キー19は、その内容を出
力@胃に表示しメニュー選択とすることで省略すること
ができる。
前記説明では、記憶装置としてROM、RAMを示した
が、これは磁気ディスク(フロッピーディスク等を含む
)、磁気テープ、バブルメモリ。
ワイヤメモリ等の磁気的な記I!装置でもよいし、RO
Mについては光ディスクでもよい。また、入力装置とし
て押ボタン形スイッチを示したが、これはタッチパネル
、ジョイスティック、XYテーブル、マウス入力装置等
でもよい。出力装置としては、LCD(液晶表示器)、
CRI−ディスプレイ、プラズマディスプレイ、ライン
プリンタ、XYプ日ツタ、静電プリンタ、感熱プリンタ
、放電プリンタ、螢光表示管1紙アープおよび磁気記憶
装置等が利用できる。
この発明に係る文章組立装置の用途の一例としては、飴
学学習機、ロボットプログラミング、翻訳ファクシミリ
等がある。特に学習機に応用しlζ場合は、学貿者に対
して文氷の楕交の理解を容易にさせることができる。
し発明の効果1 以上のようにこの発明によれば、特別な知識を必要とせ
ずガイダンスに従って少数のキー人力を行なうことで簡
単に複数言8Iiの文章を組立(ることができる。
【図面の簡単な説明】
第1図は、従来の翻訳方式を説明する1ζめの図である
。第2図は、従来の1対1対応方式を説明するための図
であろう第3図は、第2図に示した記憶@胃を説明する
ための図である。第4図は、この発明の一実施例の機能
情成を示すブロック図である。第5図は、第4図に示し
た意味辞書を説明するための図である。第6A図および
第6B図は、第4図に示した構文辞書を説明するための
図である。ここで、第6A図は単語情報を示し、第6B
図は構文情報を示す。第7図は、第4図に示した入力装
置の一例を示す。第8図は、この発明の一実施例のハー
ドウェア構成を示すブロック図であるっ第9八図ないし
第9D図は、第8図に示したブロック図の具体的なハー
ドウェア回路図であるっ第10A図および第108図は
、この発明の一実施例に従った操作手順を説明するため
の図である。If111図は、この発明の一実施例の′
0作を示すフローチャートである。第12図は、第11
図に示したステップS60の!jlJ作を詳細に示すフ
ローチャートであるっ第13図は、第″12図に示した
ステップ5601における文組立装冒の動作を示すフロ
ーチャートである。 図において、1Cは入力装置、4は内部表現記1111
[装置、5aおよび5bは文組立装置、7a。 7hおよび7Cは出力装置、13aおJ:び13bは構
文辞書、14は内部表現構成装賀、15は意味辞書、1
6は意味インデックス、17は単語群、40は文法情報
である。 代 理 人 大 岩 増 椎 f151r:!J 第2図 刀4図 第6AI図 ε;’6Blる・1 手続補正書(自発) 特許庁長官殿 靭 1、事件の表示 特願昭58−193811号2、発明
の名称 文章組立装置 3、補正をする者 代表者片山仁残部 5、補正の対象 明細書の特許請求の範囲の欄9発明の詳細な説明の欄お
よび図面の第1図および第2図6、補正の内容 (1) 明細書の特許請求の範囲を別紙のとおり補正す
る。 (2) 明細書第16頁第16行および第17頁第14
行のr i 8085Jをri8085(図中M518
085APで示す)」に補正する。 (3) 明細書第17頁第6行ないし第7行の「181
55Jをrt8155(図中M5L8155Pで示す)
」に補正する。 (4) 明細書第24頁第10行の「ことき内」を「こ
のとき内」に補正する。 (5〉 図面の第1図および第2図を別紙のとおり差し
かえる。 以上 2、特許請求の範囲 (1) 第1の言語の複数のインデックス(16)と、
前記各インデックスに意味において対応している第1の
言語の複数の単語(17)と、前記各単語に関するji
it I!!upJ l! (7)由−φ−文法的な情
報(40)とを相互に関連づり−(記憶している第1の
記憶手段(15)と、 前記第1の記憶手段の内容を用いて第1の古語にJこる
選択メニューを作成する選択メニュー作成手段(14)
と、 前記選択メニューに応じて文意の組立てに必要な選択情
報を入力するための入力手段(1C)と、入力された前
記選択情報を記憶する第2の記憶手段(4)と、 第1の言語の文法的な構文に関する構文情報と、第1の
言Hiの単語に関する単語情報とを記憶している第3の
記憶手段(13a)と、 前記選択情報ならびに前記第1の言語の構文情報および
単語情報を用いで、第1の古語による文章を組立てる第
1の文章組立手段(5a)と、第2の言語の文法的な構
文に関する構文情報と、第2の言語の単語に関する単語
情報とを記憶している第4の記憶手段(13b)と、 前記選択情報ならびに前記第2の言語の構文情報および
単語情報を用いて、前記第1の言語と意味的に等価な第
2の言語による文章を組立てる第2の文章組立手段(5
b)と、 前記選択メニュー、前記第1の文章組立手段で組立てら
れた文章および前記第2の文章組立手段で組立てられた
文章を出力する出力手段(7aないし70)とを備える
、文章組立装置。 (2) 前記第2の言語は、複数の種類の言語を含む、
特許請求の範囲第1項記載の文章組立装置。 (3) 前記出力手段は、 前記選択メニューを出力する第1の出力手段(7C)と
、 前記第1の文章組立手段で組立Cられた文章を出力する
第2の出力手段(7a)と、 前記第2の文章組立手段で組立てられた文章を出力する
第3の出力手段(7b)とを含む、特許請求の範囲第1
項記載の文章組立%S置。

Claims (3)

    【特許請求の範囲】
  1. (1) 第1の言語の複数のインデックス(16)と、
    前記各インデックスに意味において対応している第1の
    言語の凋数の単語(17)と、前記各単語に関する文法
    的な情報(40)とを相互に開運づけて記憶している第
    1の記憶手段(’+ 5 >と。 前記第1の記憶手段の内容を用いて第1の言語による選
    択メニューを作成する選択メニュー作成手&(14)と
    、 前記選択メニ1−に1芯じて文章の組立てに必要な選択
    情報を入力するための入力手段(1C)と、入力された
    前記選択情報を記憶でる第2の記憶手段(4)と、 第1の言語の文法的な構文に関する構文情報と、第1の
    言語の単語に関する単語情報とを記憶している第3の記
    憶手段(138)と、 前記選択情報ならびに前記第1の言語の構文情報および
    単語情報を用いて、第1の言語による文章を組立てる第
    1の文章引立手段(5a)と、第2の言語の文法的な構
    文に関する構文情報と、第2の古語の単語に関する単語
    情報とを記憶している第4の記憶手段(,1311)と
    、前記選択情報ならびに前記第2の言語の構文情報およ
    び単語情報を用いて、前記第1の言語と意味的に等価な
    第2の8語による文章を組立てる第2の文章組立手段(
    5b)と、 前記選択メニュー1前記第1の文章組立手段で組立てら
    れた文章および前記第2の文章組立手段で引立てられた
    文章を出力する出力手段(7aないし7C)とを備える
    、文章組立装置。
  2. (2) 前記第2の言語は、複数の種類の古語を含む、
    特許請求の範囲第1項記載の文章組立装置。
  3. (3) 前記出力手段は、 前記選択メニコーを出力する第1の出力手段(7C)と
    、 前記I11の文章組立手段で組立てられた文章を出力す
    る第2の出力手段(78)と、 前記第2の文章組立手段で組立てられた文章を出力する
    第3の出力手段(7h)とを含む、特許請求の範囲第1
    項記載の文章組立1!謂。
JP58193811A 1983-10-17 1983-10-17 文章組立装置 Granted JPS6084667A (ja)

Priority Applications (4)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP58193811A JPS6084667A (ja) 1983-10-17 1983-10-17 文章組立装置
US06/640,575 US4654798A (en) 1983-10-17 1984-08-14 System of simultaneous translation into a plurality of languages with sentence forming capabilities
DE8484307114T DE3480813D1 (de) 1983-10-17 1984-10-17 Vorrichtung zum bilden von saetzen.
EP84307114A EP0138619B1 (en) 1983-10-17 1984-10-17 Sentence forming apparatus

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP58193811A JPS6084667A (ja) 1983-10-17 1983-10-17 文章組立装置

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPS6084667A true JPS6084667A (ja) 1985-05-14
JPH0256703B2 JPH0256703B2 (ja) 1990-11-30

Family

ID=16314154

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP58193811A Granted JPS6084667A (ja) 1983-10-17 1983-10-17 文章組立装置

Country Status (4)

Country Link
US (1) US4654798A (ja)
EP (1) EP0138619B1 (ja)
JP (1) JPS6084667A (ja)
DE (1) DE3480813D1 (ja)

Cited By (3)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61282969A (ja) * 1985-06-10 1986-12-13 Matsushita Electric Ind Co Ltd 言語翻訳装置
JPS62211770A (ja) * 1986-03-12 1987-09-17 Nec Corp 語調変換装置
JPH1115664A (ja) * 1997-06-23 1999-01-22 Matsushita Electric Ind Co Ltd エージェントインタフェース装置

Families Citing this family (46)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4724523A (en) * 1985-07-01 1988-02-09 Houghton Mifflin Company Method and apparatus for the electronic storage and retrieval of expressions and linguistic information
DE3587009T2 (de) * 1984-09-18 1993-05-06 Sharp Kk Uebersetzungssystem.
JPH0782498B2 (ja) * 1985-01-14 1995-09-06 株式会社日立製作所 機械翻訳システム
JP2848593B2 (ja) * 1985-05-07 1999-01-20 株式会社東芝 翻訳処理方法
GB2177525B (en) * 1985-05-14 1989-08-16 Sharp Kk Translation system
DE3616751A1 (de) * 1985-05-20 1986-11-20 Sharp K.K., Osaka Uebersetzungssystem
JPS6244877A (ja) * 1985-08-22 1987-02-26 Toshiba Corp 機械翻訳装置
JPH083815B2 (ja) * 1985-10-25 1996-01-17 株式会社日立製作所 自然言語の共起関係辞書保守方法
US4773039A (en) * 1985-11-19 1988-09-20 International Business Machines Corporation Information processing system for compaction and replacement of phrases
JPS62163179A (ja) * 1986-01-14 1987-07-18 Toshiba Corp 機械翻訳装置
JPS62163173A (ja) * 1986-01-14 1987-07-18 Toshiba Corp 機械翻訳方法
JPS62203273A (ja) * 1986-03-04 1987-09-07 Toshiba Corp 機械翻訳システム
US5201042A (en) * 1986-04-30 1993-04-06 Hewlett-Packard Company Software process and tools for development of local language translations of text portions of computer source code
US5349368A (en) * 1986-10-24 1994-09-20 Kabushiki Kaisha Toshiba Machine translation method and apparatus
JPS63106866A (ja) * 1986-10-24 1988-05-11 Toshiba Corp 機械翻訳装置
EP0287713B1 (en) * 1987-04-23 1994-06-22 Océ-Nederland B.V. A text processing system and methods for checking in a text processing system the correct and consistent use of units or chemical formulae
US4987550A (en) * 1987-09-22 1991-01-22 International Business Machines Corporation Selective processing of a data stream based on font format
JPH0248279A (ja) * 1988-08-09 1990-02-19 Toyota Autom Loom Works Ltd トーイングトラクタの連結装置
JPH0833806B2 (ja) * 1989-03-13 1996-03-29 富士通株式会社 データ処理装置における多国語変換処理方式
JPH02242372A (ja) * 1989-03-15 1990-09-26 Toshiba Corp 文生成装置
JPH02301869A (ja) * 1989-05-17 1990-12-13 Hitachi Ltd 自然言語処理システム保守支援方式
JP2963463B2 (ja) * 1989-05-18 1999-10-18 株式会社リコー 対話型言語解析装置
JP2836159B2 (ja) * 1990-01-30 1998-12-14 株式会社日立製作所 同時通訳向き音声認識システムおよびその音声認識方法
US5301109A (en) * 1990-06-11 1994-04-05 Bell Communications Research, Inc. Computerized cross-language document retrieval using latent semantic indexing
JPH05120324A (ja) * 1991-10-30 1993-05-18 Sharp Corp 言語処理方式
US5523946A (en) * 1992-02-11 1996-06-04 Xerox Corporation Compact encoding of multi-lingual translation dictionaries
JPH068010U (ja) * 1992-02-21 1994-02-01 株式会社豊田自動織機製作所 トーイングトラクタの連結装置
US5375164A (en) * 1992-05-26 1994-12-20 At&T Corp. Multiple language capability in an interactive system
CH686984A5 (de) * 1993-09-07 1996-08-15 Max Hugentobler Elektronisches Uebersetzungsgeraet.
CA2138830A1 (en) * 1994-03-03 1995-09-04 Jamie Joanne Marschner Real-time administration-translation arrangement
US5493606A (en) * 1994-05-31 1996-02-20 Unisys Corporation Multi-lingual prompt management system for a network applications platform
JPH0877176A (ja) * 1994-09-07 1996-03-22 Hitachi Ltd 外国語翻訳装置
JP3385146B2 (ja) * 1995-06-13 2003-03-10 シャープ株式会社 会話文翻訳装置
KR0144388B1 (ko) * 1995-08-24 1998-08-01 김광호 키폰시스템에서 언어다중화 표시방법
US6002997A (en) * 1996-06-21 1999-12-14 Tou; Julius T. Method for translating cultural subtleties in machine translation
KR100213910B1 (ko) 1997-03-26 1999-08-02 윤종용 한영 자동 변환기 및 방법
US6058166A (en) * 1997-10-06 2000-05-02 Unisys Corporation Enhanced multi-lingual prompt management in a voice messaging system with support for speech recognition
JP3717730B2 (ja) * 1999-11-02 2005-11-16 セイコーインスツル株式会社 電子辞書
US20040205671A1 (en) * 2000-09-13 2004-10-14 Tatsuya Sukehiro Natural-language processing system
JP3818428B2 (ja) * 2000-09-21 2006-09-06 株式会社セガ 文字通信装置
US20020137012A1 (en) * 2001-03-05 2002-09-26 Hohl G. Burnell Programmable self-teaching audio memorizing aid
JP4574047B2 (ja) * 2001-03-30 2010-11-04 富士通株式会社 訳例辞書を用いて翻訳を行う機械翻訳装置およびプログラム
FI111107B (fi) * 2001-05-15 2003-05-30 Softageneraattori Oy Menetelmä translaattorin kehittämiseksi ja vastaava järjestelmä
WO2003042903A1 (en) * 2001-11-13 2003-05-22 Applied Business Centered Technologies, Inc. Systems and methods for rendering multilingual information on output device
US10943585B2 (en) 2017-10-19 2021-03-09 Daring Solutions, LLC Cooking management system with wireless active voice engine server
US11354504B2 (en) 2019-07-10 2022-06-07 International Business Machines Corporation Multi-lingual action identification

Family Cites Families (11)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
US4706212A (en) * 1971-08-31 1987-11-10 Toma Peter P Method using a programmed digital computer system for translation between natural languages
US4193119A (en) * 1977-03-25 1980-03-11 Xerox Corporation Apparatus for assisting in the transposition of foreign language text
JPS5583962A (en) * 1978-12-19 1980-06-24 Sharp Corp Data retrieving system
JPS5598797A (en) * 1979-01-20 1980-07-28 Sharp Kk Electronic translator
JPS5936795B2 (ja) * 1979-08-17 1984-09-05 シャープ株式会社 電子辞書
JPS59865B2 (ja) * 1979-09-13 1984-01-09 シャープ株式会社 電子式翻訳装置
JPS59869B2 (ja) * 1979-10-25 1984-01-09 シャープ株式会社 電子翻訳機
JPS56145460A (en) * 1980-04-14 1981-11-12 Sharp Corp Electronic translator
JPS57100562A (en) * 1980-12-15 1982-06-22 Sony Corp Word processor
US4507750A (en) * 1982-05-13 1985-03-26 Texas Instruments Incorporated Electronic apparatus from a host language
EP0381784B1 (de) * 1989-02-06 1993-10-20 Vickers Systems GmbH Elektrohydraulisches Antriebssystem

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPS61282969A (ja) * 1985-06-10 1986-12-13 Matsushita Electric Ind Co Ltd 言語翻訳装置
JPS62211770A (ja) * 1986-03-12 1987-09-17 Nec Corp 語調変換装置
JPH0576657B2 (ja) * 1986-03-12 1993-10-25 Nippon Electric Co
JPH1115664A (ja) * 1997-06-23 1999-01-22 Matsushita Electric Ind Co Ltd エージェントインタフェース装置

Also Published As

Publication number Publication date
EP0138619A3 (en) 1986-04-02
EP0138619B1 (en) 1989-12-20
DE3480813D1 (de) 1990-01-25
JPH0256703B2 (ja) 1990-11-30
EP0138619A2 (en) 1985-04-24
US4654798A (en) 1987-03-31

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPS6084667A (ja) 文章組立装置
Demasco et al. Generating text from compressed input: An intelligent interface for people with severe motor impairments
US4829423A (en) Menu-based natural language understanding system
JPS62271064A (ja) 機械翻訳システム
JPS62163173A (ja) 機械翻訳方法
JPS6140673A (ja) 外国語作文用翻訳方法、および翻訳機
JPH1139078A (ja) コンピュータ入力システム
US5295070A (en) Electronic dual language dictionary
EP0118187B1 (en) Menu-based natural language understanding system
JPH0344764A (ja) 機械翻訳装置
JP2004517375A (ja) 発想を表象する画像を編集する方法および装置
Basu et al. Vernacula education and communication tool for the people with multiple disabilities
Chuang et al. From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive
KR20160140527A (ko) 다국어 전자책 시스템 및 방법
JPS63311471A (ja) かな漢字変換装置
JPS61278970A (ja) 自然言語処理装置における構文解析結果の表示及び校正のための制御方法
Bhattacharya et al. Design of an iconic communication aid for individuals in India with speech and motion impairments
JP2005250525A (ja) 漢文解析支援装置及び異言語文処理装置及び翻訳プログラム
Brown et al. Transformation frameworks and their relevance in universal design
Anderson et al. Towards a bilingual SMS parser for HIV and AIDS information retrieval in Botswana
JPH03127266A (ja) 機械翻訳装置における単語間関係編集/学習装置
Monachesi et al. Merging FrameNet and PropBank in a corpus of written Dutch
JP2819766B2 (ja) 外国語電子辞書検索方式
JPS61260367A (ja) 機械翻訳システム
JPS5979376A (ja) 校正方式