JPH0715695B2 - Translation device - Google Patents

Translation device

Info

Publication number
JPH0715695B2
JPH0715695B2 JP63195586A JP19558688A JPH0715695B2 JP H0715695 B2 JPH0715695 B2 JP H0715695B2 JP 63195586 A JP63195586 A JP 63195586A JP 19558688 A JP19558688 A JP 19558688A JP H0715695 B2 JPH0715695 B2 JP H0715695B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
sentence
language
key
translation
noun
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Lifetime
Application number
JP63195586A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0243674A (en
Inventor
良充 稲森
久男 国田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Sharp Corp
Original Assignee
Sharp Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Sharp Corp filed Critical Sharp Corp
Priority to JP63195586A priority Critical patent/JPH0715695B2/en
Priority to EP89114370A priority patent/EP0353756B1/en
Priority to US07/389,281 priority patent/US5136505A/en
Priority to DE68926001T priority patent/DE68926001T2/en
Publication of JPH0243674A publication Critical patent/JPH0243674A/en
Publication of JPH0715695B2 publication Critical patent/JPH0715695B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Lifetime legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Digital Computer Display Output (AREA)
  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】 産業上の利用分野 本発明は、複数の言語間にわたって同義の語句または文
が対応づけられて記憶され、これらの語句または文を読
出すことによって翻訳を行う翻訳装置に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a translation device in which synonymous terms or sentences are stored in association with each other in a plurality of languages, and the words or sentences are read to perform translation. .

従来の技術 携帯可能な小形の翻訳装置には、キー入力部と表示部と
が備えられる。このような翻訳装置は、キー入力部によ
る装置によって予め記憶されている語句または文を読出
して表示部に表示することができるとともに、希望する
言語間における同義の語句または文に翻訳することがで
きる。
2. Description of the Related Art A small-sized portable translation device includes a key input unit and a display unit. Such a translation device can read out a word or a sentence stored in advance by the device using the key input unit and display it on the display unit, and can also translate it into a synonymous word or sentence between desired languages. .

発明が解決しようとする課題 このような翻訳装置に備えられる表示部は、装置全体の
小形化を図るために、その一画面分の表示容量が限られ
ている。したがって、予め記憶されている分などが前記
一画面分の表示容量を超える場合には、全文を一度に表
示することができず、全文を確認しようとすれば、画面
をスクロールさせるなどのキー操作が必要である。ま
た、1つの名詞相当語句に関連して複数の分を作成する
ことができる例文機能による例文作成操作において、希
望する例文を検索するにあたっては、一文づつ順送りに
表示させて行うけれども、例文の表示容量が大きけれ
ば、前述したようなスクロールを行うためのキー操作が
必要となる場合が多くなり、検索時間が長くなる。
DISCLOSURE OF THE INVENTION Problems to be Solved by the Invention The display unit provided in such a translation apparatus has a limited display capacity for one screen in order to miniaturize the entire apparatus. Therefore, if the amount stored in advance exceeds the display capacity for one screen, the whole sentence cannot be displayed at one time, and if the whole sentence is to be confirmed, key operation such as scrolling the screen is required. is necessary. Further, in the example sentence creating operation by the example sentence function capable of creating a plurality of parts in association with one noun-equivalent phrase, when searching for a desired example sentence, each sentence is displayed in a forward display, but the example sentence is displayed. If the capacity is large, the key operation for scrolling as described above often becomes necessary, and the search time becomes long.

本発明の目的は、操作性および機能性を向上することが
できるようにした翻訳装置を提供することである。
An object of the present invention is to provide a translation device capable of improving operability and functionality.

課題を解決するための手段 本発明は、複数の言語の相互に同義の名詞相当語句が対
応づけられて記憶され、また当該名詞相当語句が用いら
れる複数種類の文が各言語にて相互に対応づけられて記
憶される記憶手段6と、 選択された言語にて所望の文を表示する表示部2と、 一言語から他言語への翻訳を指定する手段15と、 前記一言語の名詞相当語句を含む複数種類の文のうちの
1つを選択的に記憶手段6から読出す文選択手段12,32
と、 翻訳指定手段15と文選択手段12,32との各出力に応答
し、指定された前記一言語の文選択手段12,32によって
選択された文に含まれる名詞相当語句の表示容量が予め
定める表示容量以上であれば、名詞相当語句の一部分を
省略して表示し、かつ前記一言語の前記選択された文の
名詞相当語句に後続する部分を省略することなく表示
し、翻訳された前記他言語の文を省略することなく表示
する制御手段3とを有することを特徴とする翻訳装置で
ある。
Means for Solving the Problems According to the present invention, synonymous noun equivalent words and phrases of a plurality of languages are stored in association with each other, and a plurality of types of sentences using the noun equivalent words correspond to each other in each language. A storage unit 6 that is attached and stored, a display unit 2 that displays a desired sentence in a selected language, a unit 15 that specifies a translation from one language to another language, and a noun equivalent phrase of the one language. Sentence selecting means 12 and 32 for selectively reading one of a plurality of types of sentences including
In response to the outputs of the translation designating means 15 and the sentence selecting means 12, 32, the display capacity of the noun equivalent words included in the sentence selected by the designated sentence selecting means 12, 32 of the one language is preset. If the display capacity is equal to or more than the specified display capacity, a part of the noun equivalent phrase is omitted and displayed, and a part subsequent to the noun equivalent phrase of the selected sentence of the one language is displayed without omission and translated. A translation device comprising: a control unit 3 for displaying a sentence in another language without omission.

作 用 本発明に従えば、一言語から他言語へ(たとえば日本語
から韓国語へ)の翻訳を行うにあたっては、前記一言語
の名詞相当語句を含む群における名詞相当語句の表示容
量が予め定める表示容量以上であれば、その一言語の名
詞相当語句の一部分を省略して表示部2によって表示
し、これによって前記一言語の文を構成する名詞相当語
句以外の語句の表示領域を増大することができ、その文
の名詞相当語句に後続する部分を省略することなく表示
部2によって表示し、前記一言語の複数の文のうちの1
つの確認を容易に行うことができる。
Operation According to the present invention, when translating from one language to another language (for example, from Japanese to Korean), the display capacity of the noun-equivalent phrase in the group including the noun-equivalent phrase of the one language is predetermined. If it is more than the display capacity, a part of the noun-equivalent phrase of the one language is omitted and displayed on the display unit 2, thereby increasing the display area of the words other than the noun-equivalent phrase forming the sentence of the one language. Is displayed on the display unit 2 without omitting the part subsequent to the noun equivalent phrase of the sentence, and one of the plurality of sentences in the one language is displayed.
One confirmation can be done easily.

また本発明に従えば、翻訳される前記他言語(たとえば
日本語から韓国語へ翻訳するときにおける韓国語)の名
詞相当語句を含む文は、省略することなく表示部2によ
って表示されるので、翻訳後の前記他言語の文を正確に
知ることができる。
Further, according to the present invention, since the sentence including the noun equivalent phrase of the other language to be translated (for example, Korean when translating from Japanese to Korean) is displayed on the display unit 2 without omission, It is possible to accurately know the translated sentence in the other language.

実施例 第1図は本発明の一実施例が適用される翻訳装置1の電
気的構成を示すブロック図であり、第2図は翻訳装置1
の平面図である。翻訳装置1には、たとえば液晶表示装
置(LCD)などによって実現される表示部2、装置全体
を制御する中央制御部(CPU)3およびキー入力部4が
備えられる。前記表示部2は、駆動回路5を介して前記
中央制御部3に接続される。リードオンリメモリ(RO
M)6には、この翻訳装置1を動作させるためのプログ
ラムおよび翻訳動作を実現するための複数言語における
語句または文などが格納され、このリードオンリメモリ
6はそのメモリバンクを切換えるためのゲートアレイ7
を介して前記中央制御部3に接続される。またこの中央
制御部3には、後述されるポインタフラグを一時的に記
憶したり、前記表示部2の作業領域として用いられるラ
ンダムアクセスメモリ(RAM)8が接続される。
Embodiment FIG. 1 is a block diagram showing an electrical configuration of a translation apparatus 1 to which an embodiment of the present invention is applied, and FIG. 2 is a translation apparatus 1
FIG. The translation device 1 is provided with a display unit 2 realized by, for example, a liquid crystal display device (LCD), a central control unit (CPU) 3 for controlling the entire device, and a key input unit 4. The display unit 2 is connected to the central control unit 3 via a drive circuit 5. Read-only memory (RO
M) 6 stores a program for operating the translation apparatus 1 and words or sentences in a plurality of languages for realizing the translation operation. The read-only memory 6 is a gate array for switching the memory bank. 7
Is connected to the central control unit 3 via. A random access memory (RAM) 8 used for temporarily storing a later-described pointer flag and used as a work area of the display unit 2 is connected to the central control unit 3.

本実施例の翻訳装置1は、日本語、韓国語および英語の
3言語間における翻訳等を行う機能を有し、これらの3
言語に関する語句および文などは、予め前記リードオン
リメモリ6内に格納されている。次に、第2図を参照し
てキー入力部4の構成およびその機能について説明す
る。
The translation device 1 of the present embodiment has a function of translating between Japanese, Korean and English, and these 3
Words and sentences related to the language are stored in advance in the read-only memory 6. Next, the configuration and function of the key input unit 4 will be described with reference to FIG.

キー入力部4は、翻訳機能キー群11と、カテゴリキー群
12と、置数キー群13とから構成される。翻訳機能キー群
11において、電訳機キー14、ガイドキー15および計算/
通貨換算キー16は、会話・単語電訳モード、韓国ガイド
情報電訳モード(以下、ガイドモードと呼ぶ)および計
算/通貨換算モードをそれぞれ選択的に設定するための
モード設定キーである。検索キー17は、たとえばカテゴ
リキー群12によって選択された任意のカテゴリにおい
て、希望する名詞相当語句などを検索する際に用いられ
る。すなわち、逆送りキー17aおよび順送りキー17bによ
って巡回的に記憶されている一連の語句のうちから希望
する語句を検索することができる。
The key input unit 4 includes a group of translation function keys 11 and a category key group.
It is composed of 12 and a numerical key group 13. Translation function keys
11, the translator key 14, guide key 15 and calculation /
The currency conversion key 16 is a mode setting key for selectively setting the conversation / word translation mode, the Korean guide information translation mode (hereinafter referred to as guide mode), and the calculation / currency conversion mode. The search key 17 is used, for example, when searching for a desired noun-equivalent phrase in an arbitrary category selected by the category key group 12. That is, a desired word / phrase can be searched from a series of words / phrases cyclically stored by the reverse key 17a and the forward key 17b.

言語選択キー21、翻訳方向キー22、および会話/単語キ
ー23は、前記電訳機キー14またはガイドキー15におい
て、設定された会話・単語電訳モードまたはガイドモー
ドにおいて、翻訳すべき会話・単語およびガイド情報の
言語の選択、およびその言語間の翻訳方向などを選択的
に設定するためのキーである。会話/単語キー23の第2
図右方側には、一対の電源投入/遮断キー24が設けられ
る。表示濃度キー25は、機能キー26とともに用いられる
場合に表示部2の表示濃度を設定することができ、通常
はキータッチ音のオン/オフ制御を行うためのキーであ
る。前画面キー27および次画面キー28は、表示画面をス
クロールする際に用いられる。機能キー26の第2図右方
側には、クリアキー30が設けられる。
The language selection key 21, the translation direction key 22, and the conversation / word key 23 are the conversation / word to be translated in the conversation / word translation mode or the guide mode set in the translator key 14 or the guide key 15. It is a key for selecting the language of the guide information and selectively setting the translation direction between the languages. Second of conversation / word key 23
A pair of power on / off keys 24 are provided on the right side of the figure. The display density key 25 can set the display density of the display unit 2 when used together with the function key 26, and is usually a key for performing on / off control of the key touch sound. The previous screen key 27 and the next screen key 28 are used when scrolling the display screen. A clear key 30 is provided on the right side of the function key 26 in FIG.

カテゴリキー群12は、予め定めた使用態様毎に分類され
た14のカテゴリが設定されており、このうちから希望す
るカテゴリキーを選択することができる。カテゴリの種
類には、「基本会話」、「あいさつ」、「入国税関」、
「電話・郵便」、「病気」、「空港機内」、「ホテ
ル」、「レストラン」、「乗物」、「観光」、「買物・
両替」、「娯楽」、「スポーツ」、「緊急」があり、会
話・単語電訳モードでは「基本会話」〜「緊急」のすべ
てのカテゴリ(14種類)が有効であり、ガイドモードで
は「空港機内」〜「緊急」の9つのカテゴリが有効であ
る。
The category key group 12 is set with 14 categories classified according to a predetermined usage pattern, and a desired category key can be selected from these. The types of categories are "Basic conversation", "Greetings", "Immigration Customs",
"Telephone / Mail", "Illness", "Airplane", "Hotel", "Restaurant", "Vehicle", "Sightseeing", "Shopping /
There are "exchange", "entertainment", "sports", and "emergency". All categories (14 types) from "Basic conversation" to "emergency" are valid in conversation / word translation mode, and "Airport" in guide mode. Nine categories of "in-flight" to "emergency" are effective.

情報キー31は、前記ガイドモードにおいて使用されるキ
ーであり、たとえばホテル名、料理名などの韓国ガイド
情報に関連した電話番号、住所、解説などを表示させる
際に用いられる。例文キー32は、前述したホテル名、料
理名などの韓国ガイド情報(以下、表題データと称す
る)が表示部2に表示されているときに、この表題デー
タを主語として使用頻度の高い文章を結合させて会話文
として文章を構成させる際に用いられる。翻訳キー33
は、一言語における会話・単語および前記表題データを
他言語に翻訳するためのキーである。発音キー34は、外
国語(たとえば韓国語)が表示されている際にその発音
をカタカナで表示させる際に用いられる。置数キー群13
における各キーは計算/通貨換算モードにおいて使用さ
れる。
The information key 31 is a key used in the guide mode, and is used to display a telephone number, address, commentary, etc. related to Korean guide information such as a hotel name and a food name. The example sentence key 32 is used to combine frequently used sentences with the title data as the subject when the Korean guide information (hereinafter referred to as title data) such as the hotel name and the dish name described above is displayed on the display unit 2. It is used when composing a sentence as a conversation sentence. Translation key 33
Is a key for translating a conversation / word in one language and the title data into another language. The pronunciation key 34 is used to display the pronunciation in katakana when a foreign language (for example, Korean) is displayed. Numeric key group 13
Each key in is used in the calculation / currency conversion mode.

第3図は、日韓翻訳モードにおける一表示例を実現する
ためのキー入力操作を示すフローチャートであり、第4
図はこれに対応した表示例を示す図である。
FIG. 3 is a flowchart showing a key input operation for realizing one display example in the Japanese-Korean translation mode.
The figure is a diagram showing a display example corresponding to this.

ステップa1でガイドキー15が押圧されると、表示部2に
は第4図(1)に示される画面が表示され、ガイドモー
ドにおける日本語から韓国語への日韓翻訳モードである
ことが示される。ステップa2でカテゴリキー群12のうち
から「観光」キーが押圧されると、表示部2にはたとえ
ば第4図(2)に示される「韓国観光公社」が表示され
る。
When the guide key 15 is pressed in step a1, the screen shown in FIG. 4 (1) is displayed on the display unit 2 to indicate that the guide mode is the Japanese-Korean translation mode from Japanese to Korean. Be done. When the "Sightseeing" key is pressed from the category key group 12 in step a2, the "Korean Tourism Organization" shown in FIG. 4 (2) is displayed on the display unit 2, for example.

ステップa3で例文キー32が押圧されると、前述した例文
機能が実現される。すなわち、表題データである「韓国
観光公社」を主語としてまたは文の初めの語として使用
頻度の高い文章を結合させることによって、会話文が構
成される。このとき、表題データは文章データと区別す
るために《 》で囲まれる。
When the example sentence key 32 is pressed in step a3, the example sentence function described above is realized. That is, a conversation sentence is constructed by combining frequently used sentences with the title data “Korea Tourism Organization” as the subject or the first word of the sentence. At this time, the title data is enclosed in << to distinguish it from the text data.

本実施例では、この例文機能を実現するにあたっては、
表題データの文字数が予め定めた数を超える場合には、
表題データの最後の数文字を省略し、この省略した部分
に代えて省略記号「…」が表示される。このような省略
処理を行うために、表題データに続く文章データの表示
文字数を増加することができ、文章を効率よく表示する
ことが可能となる。なお、第4図(3)逗子の表示画面
において参照符40で示される矢印は、現在表示されてい
る文章が次の画面に続いていることを示す。
In this embodiment, in order to realize this example sentence function,
If the number of characters in the title data exceeds the predetermined number,
The last few characters of the title data are omitted, and an ellipsis "..." Is displayed instead of the omitted part. Since such omission processing is performed, the number of display characters of the sentence data following the title data can be increased, and the sentence can be efficiently displayed. The arrow indicated by reference numeral 40 on the display screen of Zushi in FIG. 4 (3) indicates that the currently displayed sentence continues to the next screen.

ステップa4において翻訳キー33が押圧されると、表示部
2には第4図(4)に示される画面が表示される。すな
わち、ステップa3において作成された日本語の例文が韓
国語(ハングル語)に翻訳される。このとき、前記表題
データハ、他の文章データと区別するために《 》の中
に格納されるけれども、前述したような省略処理は行わ
れず、翻訳された表題データを操作者もしくは第三者に
正確に伝達することができる。なお、ステップa3では省
略処理が行われるけれども、操作者は省略されていない
完全な表題データを既に確認している(ステップa2、第
4図(2)参照)ために、ステップa3で省略処理が行わ
れても省略処理に伴う違和感を感じることはない。
When the translation key 33 is pressed in step a4, the display unit 2 displays the screen shown in FIG. That is, the Japanese example sentence created in step a3 is translated into Korean (Hangul). At this time, although the title data is stored in << in order to distinguish it from other text data, the abbreviated processing as described above is not performed, and the translated title data is correctly transmitted to the operator or a third party. Can be transmitted to. Although the omission processing is performed in step a3, since the operator has already confirmed the complete title data that has not been omitted (step a2, see FIG. 4 (2)), the omission processing is performed in step a3. Even if it is performed, there is no feeling of discomfort associated with the skip processing.

第5図は韓国語から日本語へ翻訳する韓日翻訳モードに
おける一操作例を示すフローチャートであり、第6図は
これに対応した表示例を示す図である。
FIG. 5 is a flowchart showing an operation example in the Korean-Japanese translation mode for translating from Korean to Japanese, and FIG. 6 is a diagram showing a display example corresponding to this.

ステップb1において、ガイドキー15および翻訳キー33が
この順序で押圧されると、表示部2には第6図(1)に
示される画面が表示され、ガイドモードにおける韓国語
から日本語への韓日モードに設定されたことが示され
る。これ以降ステップb2〜b4におけるキー操作およびこ
れらに対応した表示画面は、第3図および第4図に示さ
れる各操作段階に対応しており、韓国語と日本語とが相
互に入替わったほかは同様な動作が行われる。
When the guide key 15 and the translation key 33 are pressed in this order in step b1, the screen shown in FIG. 6 (1) is displayed on the display unit 2 and the Korean mode is changed from the Korean mode to the Japanese mode in the guide mode. Indicates that the day mode has been set. From then on, the key operations in steps b2 to b4 and the display screens corresponding to them correspond to the respective operation steps shown in FIGS. 3 and 4, and Korean and Japanese are exchanged with each other. Performs the same operation.

第7図は、翻訳装置1側における動作を説明するための
フローチャートである。
FIG. 7 is a flowchart for explaining the operation on the translation device 1 side.

ステップn1では、現在表示部2に表示されている文章が
既に翻訳処理が施されているか否かが判断される。すな
わち、翻訳処理以前の文章が現在表示されていれば、ス
テップn2で表題データの省略処理が行われ、この後にス
テップn3で省略処理が施された表題データとともに例文
が表示される。
At step n1, it is determined whether or not the sentence currently displayed on the display unit 2 has already been translated. That is, if the sentence before the translation process is currently displayed, the title data is omitted in step n2, and then the example sentence is displayed together with the title data subjected to the omission process in step n3.

ステップn1で現在表示されている文章が既に翻訳されて
いると判断されると、表題データの省略処理を行うこと
なく、ステップn4に進んで全文が表示される。なお、翻
訳以前の表題データの文字数が予め定める数未満であれ
ば省略処理は行われない。
If it is determined in step n1 that the currently displayed sentence has already been translated, the entire process proceeds to step n4 without displaying the title data. If the number of characters of the title data before translation is less than a predetermined number, the omission processing is not performed.

このように翻訳以前において、例文を構成する表題デー
タの文字数が予め定める数以上であれば、これを省略処
理して表示するようにしたので、表題データ以外の文章
データの表示容量を増大することができる。このため、
全文の内容を判別するために画面のスクロールなどを行
う必要性が低下し、キー操作が簡略化される。また、翻
訳した後では、省略処理は行われず、操作者あるいは第
三者に正確な文章を伝達することができる。
In this way, before translation, if the number of characters in the title data that makes up the example sentence is greater than or equal to a predetermined number, this is omitted and displayed. Therefore, increase the display capacity of text data other than the title data. You can For this reason,
The necessity of scrolling the screen to determine the content of the whole sentence is reduced, and the key operation is simplified. Further, after the translation, the omission processing is not performed, and the correct sentence can be transmitted to the operator or a third party.

なお、本実施例においては、日本語および韓国語間にお
ける翻訳処理に関連して説明したけれども、本発明は他
の言語間においても容易に実現することができる。
Although the present embodiment has been described in relation to the translation processing between Japanese and Korean, the present invention can be easily realized between other languages.

発明の効果 本発明によれば、一言語から他言語への翻訳の際に、前
記一言語の名詞相当語句を含む複数種類の文のうちの1
つが選択され、その文が表示されるあたり、名詞相当語
句の表示容量が予め定める表示容量以上であるときに
は、その名詞相当語句の一部分を省略して表示し、これ
によって表示部2に表示される名詞相当語句に後続する
部分である文章データの表示容量を増大して、表示部2
の一覧性を高めることができ、したがって比較的長い文
章であっても、たとえば一画面でその内容を判別するこ
とが容易になり、たとえば画面のスクロール動作のため
のキー操作の回数を低減することができ、操作性が向上
されることになる。
EFFECTS OF THE INVENTION According to the present invention, when translating from one language to another language, one of a plurality of types of sentences including the noun equivalent phrase of the one language is used.
When one is selected and the sentence is displayed and the display capacity of the noun-equivalent phrase is equal to or larger than the predetermined display capacity, a part of the noun-equivalent phrase is omitted and displayed, thereby being displayed on the display unit 2. By increasing the display capacity of the sentence data, which is a part following the noun equivalent phrase, the display unit 2
It is possible to improve the list of characters, and thus it is easy to determine the content of a relatively long sentence on one screen, for example, and to reduce the number of key operations for scrolling the screen. And the operability is improved.

しかもこの一言語は、操作者のたとえば母国語などであ
って、上述のように一部分が省略されても、その内容を
容易に把握することができる。
Moreover, this one language is, for example, the native language of the operator, and even if a part of the language is omitted as described above, the content can be easily grasped.

しかも本発明によれば、翻訳された前記他言語の名詞相
当語句を含む文は、省略されることなく表示部2によっ
て表示され、したがって翻訳された後の他言語の全文を
正確に知ることができる。このようにして操作性および
機能性を向上した翻訳装置が実現される。
Moreover, according to the present invention, the translated sentence including the noun equivalent phrase of the other language is displayed by the display unit 2 without being omitted, and thus the translated full sentence of the other language can be accurately known. it can. In this way, a translation device with improved operability and functionality is realized.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

第1図は本発明の一実施例が適用される翻訳装置1の電
気的構成を示すブロック図、第2図は翻訳装置1の平面
図、第3図は日韓翻訳モードにおけるキー操作を説明す
るためのフローチャート、第4図はこれに対応した表示
例を示す図、第5図は韓日翻訳モードにおけるキー操作
例を説明するためのフローチャート、第6図はこれに対
応した表示例を示す図、第7図は翻訳装置1の動作を説
明するためのフローチャートである。 1……翻訳装置、2……表示部、3……中央制御部、4
……キー入力部、5……駆動回路、6……リードオンリ
メモリ、8……ランダムアクセスメモリ、11……翻訳機
能キー群、12……カテゴリー群、13……置数キー群、14
……電訳機キー、15……ガイドキー、32……例文キー、
33……翻訳キー
FIG. 1 is a block diagram showing an electrical configuration of a translation device 1 to which an embodiment of the present invention is applied, FIG. 2 is a plan view of the translation device 1, and FIG. 3 is a description of key operations in a Japanese-Korean translation mode. FIG. 4 is a flowchart showing a display example corresponding to this, FIG. 4 is a flowchart explaining an example of key operation in the Korean-Japanese translation mode, and FIG. 6 is a display example corresponding to this. 7 and 8 are flowcharts for explaining the operation of the translation apparatus 1. 1 ... Translation device, 2 ... Display unit, 3 ... Central control unit, 4
...... Key input section, 5 ...... Drive circuit, 6 ...... Read only memory, 8 ...... Random access memory, 11 ...... Translation function key group, 12 ...... Category group, 13 ...... Numeric key group, 14
…… Translator key, 15 …… Guide key, 32 …… Example sentence key,
33 …… Translation key

Claims (1)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】複数の言語の相互に同義の名詞相当語句が
対応づけらて記憶され、また当該名詞相当語句が用いら
れる複数種類の文が各言語にて相互に対応づけられて記
憶される記憶手段6と、 選択された言語にて所望の文を表示する表示部2と、 一言語から他言語への翻訳を指定する手段15と、 前記一言語の名詞相当語句を含む複数種類の文のうちの
1つを選択的に記憶手段6から読出す文選択手段12,32
と、 翻訳指定手段15と文選択手段12,32との各出力に応答
し、指定された前記一言語の文選択手段12,32によって
選択された文に含まれる名詞相当語句の表示容量が予め
定める表示容量以上であれば、名詞相当語句の一部分を
省略して表示し、かつ前記一言語の前記選択された文の
名詞相当語句に後続する部分を省略することなく表示
し、翻訳された前記他言語の文を省略することなく表示
する制御手段3とを有することを特徴とする翻訳装置。
1. A synonymous noun-equivalent phrase is stored in a plurality of languages in association with each other, and a plurality of types of sentences using the noun-equivalent phrase are stored in association with each other in each language. A storage unit 6, a display unit 2 for displaying a desired sentence in a selected language, a unit 15 for designating a translation from one language to another language, and a plurality of types of sentences including noun equivalent phrases in the one language Sentence selecting means 12, 32 for selectively reading one of the
In response to the outputs of the translation designating means 15 and the sentence selecting means 12, 32, the display capacity of the noun equivalent words included in the sentence selected by the designated sentence selecting means 12, 32 of the one language is preset. If the display capacity is equal to or more than the specified display capacity, a part of the noun equivalent phrase is omitted and displayed, and a part subsequent to the noun equivalent phrase of the selected sentence of the one language is displayed without omission and translated. And a control unit (3) for displaying sentences in other languages without omission.
JP63195586A 1988-08-03 1988-08-04 Translation device Expired - Lifetime JPH0715695B2 (en)

Priority Applications (4)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63195586A JPH0715695B2 (en) 1988-08-04 1988-08-04 Translation device
EP89114370A EP0353756B1 (en) 1988-08-03 1989-08-03 Electronic translator apparatus
US07/389,281 US5136505A (en) 1988-08-03 1989-08-03 Electronic translator apparatus for translating words or phrases and auxiliary information related to the words or phrases
DE68926001T DE68926001T2 (en) 1988-08-03 1989-08-03 Electronic translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP63195586A JPH0715695B2 (en) 1988-08-04 1988-08-04 Translation device

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH0243674A JPH0243674A (en) 1990-02-14
JPH0715695B2 true JPH0715695B2 (en) 1995-02-22

Family

ID=16343609

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP63195586A Expired - Lifetime JPH0715695B2 (en) 1988-08-03 1988-08-04 Translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH0715695B2 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2002297188A (en) * 2001-03-30 2002-10-11 Konami Computer Entertainment Yokyo Inc Device and program for voice editing

Families Citing this family (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP3001294B2 (en) * 1991-07-10 2000-01-24 マツダ株式会社 Vehicle rear wheel steering system
US7158188B1 (en) 1996-04-19 2007-01-02 Hitachi, Ltd. Broadcasting and communication receiver apparatus
JP4654306B2 (en) * 2009-06-29 2011-03-16 株式会社日立製作所 Receiver
JP5341820B2 (en) * 2010-05-21 2013-11-13 日立コンシューマエレクトロニクス株式会社 Receiving apparatus and display method

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2002297188A (en) * 2001-03-30 2002-10-11 Konami Computer Entertainment Yokyo Inc Device and program for voice editing

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0243674A (en) 1990-02-14

Similar Documents

Publication Publication Date Title
US4355370A (en) Storage format in a word memory of electronic dictionary and language interpreter
JPH05324702A (en) Information processing unit
US5063534A (en) Electronic translator capable of producing a sentence by using an entered word as a key word
JPH0715695B2 (en) Translation device
JPH0576067B2 (en)
JPH0715696B2 (en) Translation device
JPH081639B2 (en) Word processor
JPH0612548B2 (en) Document processor
JPS5924380A (en) Partial interpreting system of electronic interpreter
JP3278447B2 (en) Electronic dictionary
JP3215456B2 (en) Japanese input device
JPH065530B2 (en) Kana-Kanji converter
JPS5832418B2 (en) Kanji-mixed sentence input device
JP2001134564A (en) Electronic dictionary
JPH0116196Y2 (en)
JPS6061825A (en) Character converter
JPS6411988B2 (en)
JP2837848B2 (en) Electronic dictionary
JP2002108857A (en) Electronic dictionary
JPS6278673A (en) Kana/kanji (chinese character) converter
JPH0243673A (en) Electronic equipment display system
JPS639263B2 (en)
JPH0421901B2 (en)
JP2000137711A (en) Translation device with message display
JPH0242570A (en) Electronic translation machine

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080222

Year of fee payment: 13

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090222

Year of fee payment: 14

EXPY Cancellation because of completion of term
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090222

Year of fee payment: 14