JPH02238566A - Mechanical translating device - Google Patents

Mechanical translating device

Info

Publication number
JPH02238566A
JPH02238566A JP1060044A JP6004489A JPH02238566A JP H02238566 A JPH02238566 A JP H02238566A JP 1060044 A JP1060044 A JP 1060044A JP 6004489 A JP6004489 A JP 6004489A JP H02238566 A JPH02238566 A JP H02238566A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
data
translation
language
dictionary
editing
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP1060044A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Etsuo Ito
悦雄 伊藤
Kimito Takeda
武田 公人
Koichi Hasebe
浩一 長谷部
Masaie Amano
天野 真家
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP1060044A priority Critical patent/JPH02238566A/en
Priority to EP89119998A priority patent/EP0366142B1/en
Priority to US07/427,349 priority patent/US5140522A/en
Priority to DE68928231T priority patent/DE68928231T2/en
Publication of JPH02238566A publication Critical patent/JPH02238566A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

PURPOSE:To reduce the load of an operator when a document once translated is translated again by using the preceding translation result for the parts which are not affected by the change of the dictionary data based on the dictionary editing history. CONSTITUTION:When a translated document (data on a 1st language) recorded at a document recording part 7 is translated again, it is decided first from the data recorded at a dictionary editing history recording part 6 whether the dictionary data stored in a dictionary recording part 4 is changed or not after the document is precedingly translated. When a word or a phrase that changed the dictionary data is detected, the sentence including the word or the phrase is sent to a translation part 3 to request the translation result. Meanwhile the translation results are obtained from the data recorded at the part 7 for other sentences. As a result, the translating time is shortened and the after-editing jobs can be decreased to the translation results.

Description

【発明の詳細な説明】 [発明の目的コ (産業上の利用分野) 本発明は第一言語のデータを第二言語のデタへ翻訳する
ための機械翻訳装置に係り、特に以前の翻訳結果を新た
な翻訳処理に利用することにより翻訳時間及び翻訳に関
する処理の軽減を図るようにした機械翻訳装置に関する
[Detailed Description of the Invention] [Purpose of the Invention (Field of Industrial Application) The present invention relates to a machine translation device for translating data in a first language into data in a second language, and particularly relates to a machine translation device for translating data in a first language into data in a second language. The present invention relates to a machine translation device that is used for new translation processing to reduce translation time and processing related to translation.

(従来の技術) 近年、コンピュータ技術を利用して自動的に異なる言語
データ間の翻訳を行なう機械翻訳装置の開発が進められ
ている。機械翻訳装置は一般に、オペレータによってキ
ーボード等の入力装置により人力された複数の文からな
る第一宮語のデータを各文毎に第二言語のデータへ順次
翻訳し、得られた第二話語のデータ(訳文)と第一言語
のデータ(原文)とを各文毎に対応付けして記録する。
(Prior Art) In recent years, development of machine translation devices that automatically translate data between different languages using computer technology has been progressing. Machine translation devices generally translate data in the first language, which consists of multiple sentences manually entered by an operator using an input device such as a keyboard, into data in the second language for each sentence, and then translate the resulting second language into data in the second language. Data (translation) and first language data (original text) are associated and recorded for each sentence.

従来の機械翻訳装置においては、第一言語のデータと第
二言語のデータとの対応関係を保持した状態で、翻訳結
果である第二言語のデータを修正することが可能である
。また、翻訳処理に用いられる各種の辞書のうち、例え
ば第一言語の単語・熟語と第二言語の訳語とを対応付け
て記憶した単語・熟語辞書のデータは、オペレタによっ
て適宜編集できるようになっている。
In conventional machine translation devices, it is possible to modify the second language data that is the translation result while maintaining the correspondence between the first language data and the second language data. Furthermore, among the various dictionaries used in translation processing, for example, the data of the word/idiom dictionary, which stores words/idioms in the first language and their translations in the second language, can now be edited as appropriate by the operator. ing.

ところで、辞書データを編集すると、同じ第一言語のデ
ータに対しても、編集前の辞書データを用いた場合と異
なる第二言語のデータが翻訳の結果得られる可能性かあ
る。従って、既に翻訳された複数の文からなる第一言語
のデータを、そのデータについての前回の翻訳時以降に
編集を行なった辞書データを用いて再度翻訳する場合が
生じてくる。このような場合、辞書データに変更が加え
られた単語・熟語が全体の一部であっても、従来の機械
翻訳装置では翻訳対象である第一言語のデータ全体、即
ち辞書データに変更が加えられた単語・熟語を含む部分
とそれ以外の部分について始めから翻訳するようにして
いる。
By the way, when dictionary data is edited, even for data in the same first language, there is a possibility that data in the second language will be obtained as a result of translation that is different from that when the dictionary data before editing is used. Therefore, there are cases where first language data consisting of a plurality of sentences that have already been translated is translated again using dictionary data that has been edited since the previous translation of the data. In such cases, even if the word/idiom that has been changed in the dictionary data is only a part of the whole, conventional machine translation devices cannot detect the change in the entire data of the first language to be translated, that is, the dictionary data. I try to translate from the beginning the parts that include the words/idioms that were given, and the other parts.

一方、機械翻訳装置の実際の使用形態においでは、第一
言語のデータとこれを翻訳して得た第二言語のデータが
大量に記録された後、既に翻訳された複数の文からなる
第一鳳語のデータのうち、一部の文だけを訂正したデー
タを新たに翻訳する場合がしばしばある。しかし、従来
の機械翻訳装置では第−1語のデータの一部のみを訂正
した場合でも、そのデータ全体を翻訳している。
On the other hand, in the actual usage of a machine translation device, after a large amount of first language data and second language data obtained by translating this data are recorded, a first language consisting of multiple sentences that have already been translated is recorded. Of the Otori language data, it is often the case that a new translation is made with only some sentences corrected. However, in conventional machine translation devices, even when only part of the data of the -1st word is corrected, the entire data is translated.

(発明か解決しようとする課題) 上述したように、従来の技術では翻訳しようとする第一
言語のデータか既に翻訳の行なわれたデータであって、
その中に出現する一部の単語・熟語について辞書データ
の変更が行なわれたデータであったり、あるいは一部の
文たけが訂正されたデータの場合でも、変更が加えられ
た単語・熟語を含まない部分や、文の訂正が行なわれな
かった部分を含めて、第一言語のデータ全体を始めから
翻訳し直しているため、翻訳に時間を要するという問題
があった。
(Problem to be solved by the invention) As mentioned above, in the conventional technology, data in the first language to be translated or data that has already been translated,
Even if the dictionary data has been changed for some of the words and phrases that appear in it, or even if some of the sentence lengths have been corrected, it will contain the changed words and phrases. The problem was that the entire data in the first language was retranslated from the beginning, including missing parts and parts where sentences were not corrected, which took time.

また、翻訳結果である第二言語のデータに後編集による
修正を加えたデータを記録している状態で、一部の単語
・熟語について辞書データの変更が加えられたり、一部
の文が訂正された第二言語のデータを新たに翻訳する場
合、以前になされた後編集による修正が新たな翻訳結果
には全く生かされないため、新たな翻訳結果について同
様な修正を再び行なわなければならず、オペレータの負
担が大きいという問題があった。
In addition, while the second language data that is the translation result is recorded with post-editing corrections, changes may be made to the dictionary data for some words and phrases, and some sentences may be corrected. When newly translating the second language data that has been translated, the corrections made previously by post-editing will not be reflected in the new translation result, so the same corrections will have to be made again for the new translation result. There was a problem in that the burden on the operator was heavy.

本発明は、既に翻訳の行なわれた第一言語のデータを、
辞書データの変更後や、一部の文を訂正した後に再度翻
訳する場合の翻訳時間を短縮でき、また翻訳に付随する
後編集などの作業を軽減できる機械翻訳装置を提供する
ことを目的とする。
The present invention enables data in a first language that has already been translated to
The purpose is to provide a machine translation device that can shorten translation time when translating again after changing dictionary data or correcting some sentences, and can reduce post-editing work associated with translation. .

「発明の横成] (課題を解決するための手段) 第1の発明は、辞書データの編集履歴を記録する辞書編
集履歴記録部を設け、翻訳部が文書記録部に第二言語の
データと対応して記録されている第一言語のデータを再
度翻訳する場合、この辞書編集履歴記録部に記録されて
いる編集履歴に基づいて、辞書編集部による辞書データ
の編集により翻訳結果が影響される部分のみを新たに翻
訳し、他の部分は対応する第二言語のデータを利用する
ように翻訳部を制御するようにしたものである。
"Yokogawa Invention" (Means for Solving the Problem) The first invention provides a dictionary editing history recording section that records the editing history of dictionary data, and the translation section records the data of the second language in the document recording section. When re-translating the correspondingly recorded data in the first language, the translation result will be affected by the editing of the dictionary data by the dictionary editing section based on the editing history recorded in this dictionary editing history recording section. The translation unit is controlled so that only parts are newly translated and other parts use the corresponding second language data.

第2の発明は、第一言語のデータの編集に対する編集履
歴を記録する編集履歴記録部を設け、翻訳部が文書記録
部に記録されている第一言語のデータを翻訳する場合、
この編集履歴記録部に記録されている編集記録に基づい
て、翻訳部に対し文書記録部に記憶されている第二言語
のデータを翻訳結果として利用させるようにしたもので
ある。
The second invention provides an editing history recording section that records the editing history of editing data in the first language, and when the translation section translates the first language data recorded in the document recording section,
Based on the editing record recorded in the editing history recording part, the translation part is made to use the second language data stored in the document recording part as a translation result.

(作 用) 既に翻訳が行なわれたことのある第一言語のデータを再
び翻訳しようとする時、前回の翻訳時より以降に辞書デ
ータに変更が行なわれている場合には、翻訳しようとす
る第一言語のデータが辞書編集履歴を基に、辞書データ
の変更によって翻訳結果に影響がある部分とそれ以外の
部分とに分けられる。これらのうち翻訳結果に影響のな
い部分に対しては、翻訳結果として過去の翻訳結果が利
用される。これにより過去の翻訳結果が利用された第二
言語のデータに対しては、後編集によって以前行なった
修正と同様の修正を行なう必要がなくなる。
(Function) When attempting to translate data in the first language that has already been translated again, if changes have been made to the dictionary data since the previous translation, the translation is attempted. Based on the dictionary editing history, the first language data is divided into parts where the translation result is affected by changes in the dictionary data and other parts. For those parts that do not affect the translation results, past translation results are used as the translation results. This eliminates the need to make the same corrections as those made previously by post-editing to the second language data for which past translation results were used.

また、新たに翻訳しようとしている第二言語のデータか
、既に翻訳が行なわれた第一言語のデータに編集を加え
たデータである場合には、編集履歴を基にして、既に得
られている第二言語のデータが翻訳結果として利用され
る。従って、この場合も以前の翻訳結果が利用された第
二言語のデータに対しては、後編集により以前行なった
修正と同様の修正は不要となる。
In addition, if the data is in the second language that you are trying to translate, or if it is data that has been edited from the first language data that has already been translated, you can check the data that has already been obtained based on the editing history. The data in the second language is used as the translation result. Therefore, in this case as well, it is not necessary to make the same corrections as those made previously by post-editing to the second language data in which the previous translation results were used.

(実施例) 以下、本発明の実施例を図面を参照して説明する。(Example) Embodiments of the present invention will be described below with reference to the drawings.

第1図は本発明の第1の実施例に係る英日機械翻訳装置
の概略構成を示している。同図において、入力部1はデ
ータを入力するためのもので、通常キーボードが使用さ
れる。表示部2は文字表示が可能なもので、例えばCR
Tディスプレイ等が用いられる。翻訳部3は第一言語で
ある英語のデータを第二言語である日本語のデータへ翻
訳する。辞書記録部4は翻訳処理に用いる第一言語であ
る英語の単語・熟語と、第二言語である日本語の訳語と
を対応付けて記憶する。辞書編集部5は辞書記録部4に
記録されている単語・熟語辞書の辞書データに対して、
変更・追加をはじめとする編集を行なう。辞書編集履歴
記録部6は辞書編集部5で行なった辞書データに対する
編集の履歴を記録する。文書記録部7は第一言語である
英語のデータと、第二言語である日本語のデータを記録
するものであり、これら両データをそれぞれ独自に記録
する他、英語のデータとその翻訳結果としての日本語の
データを対応付けて記録することもできる。
FIG. 1 shows a schematic configuration of an English-Japanese machine translation device according to a first embodiment of the present invention. In the figure, an input unit 1 is for inputting data, and a keyboard is normally used. The display section 2 is capable of displaying characters, such as CR.
A T display or the like is used. The translation unit 3 translates data in English, which is a first language, into data in Japanese, which is a second language. The dictionary recording unit 4 stores words and phrases in English, which is the first language, and translated words in Japanese, which is the second language, in association with each other. The dictionary editing unit 5 processes the dictionary data of the word/idiom dictionary recorded in the dictionary recording unit 4.
Perform editing including changes and additions. The dictionary editing history recording section 6 records the history of editing of dictionary data performed by the dictionary editing section 5. The document recording unit 7 records data in English, which is the first language, and Japanese, which is the second language, and in addition to recording both data independently, it also records English data and its translation results. It is also possible to associate and record Japanese data.

翻訳制御部8は以上述べた各部の制御を司るものであり
、具体的には従来の機械翻訳装置の制御部に、次の機能
をイ・1加している。すなわち、文書記録部7に記録さ
れている翻訳済みの文書(第一言語のデータ)を再度翻
訳する場合、まずその文書が前回翻訳された時以降に辞
書記録部4内の辞書データが変更されているか否かを辞
書編集履歴記録部6に記録されているデータから判断す
る。そして、辞書データに変更が加えられている単語・
熟語が存在する場合には、その単語を含む文を翻訳部3
に送って翻訳結果を要求し、それ以外の文に関しては文
書記録部7に記録されているデータより翻訳結果を得る
The translation control section 8 is in charge of controlling each section described above, and specifically, the following functions are added to the control section of the conventional machine translation device. That is, when translating a translated document (data in the first language) recorded in the document recording section 7, first, the dictionary data in the dictionary recording section 4 has been changed since the document was last translated. It is determined from the data recorded in the dictionary editing history recording section 6 whether or not it is correct. Then, the words and words whose dictionary data has been changed are
If an idiom exists, the sentence containing that word is sent to the translation unit 3.
For other sentences, the translation results are obtained from the data recorded in the document recording section 7.

第2図は入力部1のキー配列の一例を示す図である。入
力部1は英文入力用の文字キー201、翻訳指示キー2
02、編集キー203、機能キー204、カーソルキー
205及びその他のキーを備えている。
FIG. 2 is a diagram showing an example of the key layout of the input unit 1. Input unit 1 includes character keys 201 for inputting English text, translation instruction key 2
02, an edit key 203, a function key 204, a cursor key 205, and other keys.

第3図は表示部2の画面上のレイアウトの一例を示す図
である。入力された英語のデータ(原文)は画面左側の
原文表示領域301に表示され、翻訳処理の結果得られ
た日本語のデータ(訳文)は画面右側の訳文表示領域3
02に表示される。また、画面上部の編集領域303は
各種編集に必要な情報を表示するために用いられる。
FIG. 3 is a diagram showing an example of the layout on the screen of the display section 2. As shown in FIG. The input English data (original text) is displayed in the original text display area 301 on the left side of the screen, and the Japanese data (translated text) obtained as a result of translation processing is displayed in the translated text display area 3 on the right side of the screen.
Displayed on 02. Further, an editing area 303 at the top of the screen is used to display information necessary for various editing.

第4図は翻訳制御部8の処理を示すフローチャートであ
る。翻訳制御部8は文書記録部7に記録されている第一
言語のデータ(データA)を読み込むことにより、動作
を開始する(ステップ401)。データAを読み込んだ
翻訳制御部8は、まずこのデータAが以前翻訳を行なっ
たデータであるかの判断を行なう(ステップ402)。
FIG. 4 is a flowchart showing the processing of the translation control section 8. The translation control section 8 starts its operation by reading the first language data (data A) recorded in the document recording section 7 (step 401). The translation control unit 8 that has read data A first determines whether this data A is data that has been previously translated (step 402).

このデータAが以前翻訳を行なったデータでない場合は
、過去の翻訳結果を利用した翻訳は不可能であるので、
データA全体を翻訳部3へ転送し、翻訳結果を得る(ス
テップ403)。
If this data A is not previously translated data, it is impossible to translate using past translation results.
The entire data A is transferred to the translation unit 3 and a translation result is obtained (step 403).

データAが以前翻訳の行なわれたことのあるデータであ
れば、過去の翻訳結果を利用した翻訳が可能であるため
、過去の翻訳結果を利用した翻訳を行なうか否かをオペ
レータに問い合イっせる(ステップ404)。この時、
オペレータか過去の翻訳結果を利用した翻訳を行なわな
いという指定を行なった場合は、従来の翻訳処理と同様
にデータA全体を翻訳部3へ転送し、翻訳結果を得る(
ステップ403)。
If data A has been previously translated, it is possible to translate using past translation results, so you can ask the operator whether or not to perform translation using past translation results. (Step 404). At this time,
If the operator specifies not to perform translation using past translation results, the entire data A is transferred to the translation unit 3 and the translation results are obtained (as in conventional translation processing).
Step 403).

ステップ404でオペレータが過去の翻訳結果を利用す
る旨の指定〜を行った場合には、辞書編集履歴記録部6
に記録されている翻訳用辞書データの変更の記録を基に
、データAの翻訳結果として利用するデータを翻訳した
時以降に辞書データに変更が行なわれた単語・熟語を抽
出し、その辞書データをデータBとする(ステップ40
5)。次に、このデータBが空かどうかを判断する(ス
テップ406)。ここでデータBか空である場合には、
今回の翻訳で利用しようとするデータを翻訳した時以降
に辞書記録部4に記録されている辞書データには変更が
加えられていないことになるため、今回の翻訳結果は以
前の翻訳結果と等しくなる。そこで、データAの翻訳結
果として、データAに対する以前の翻訳結果全体を複写
する(ステップ4o7)。
If the operator specifies to use past translation results in step 404, the dictionary editing history recording unit 6
Based on the record of changes in the translation dictionary data recorded in , words and phrases that have been changed in the dictionary data since the data used as the translation result of data A were translated are extracted, and the dictionary data is is data B (step 40
5). Next, it is determined whether this data B is empty (step 406). Here, if data B is empty,
Since no changes have been made to the dictionary data recorded in the dictionary recording unit 4 since the data to be used in the current translation was translated, the current translation result is the same as the previous translation result. Become. Therefore, the entire previous translation result for data A is copied as the translation result for data A (step 4o7).

データBが空でない場合には、辞書データに変更が加え
られていることになる。この場合には、データAの第1
文に対し、文中にデータB中の単語・熟語が存在するが
否かを調べる(ステップ408〜409)。第1文の文
中にデータB中の単語・熟語が存在しない場合には、以
前の翻訳結果をデータAの第一文の翻訳結果として利用
可能であるため、データAの第1文の翻訳結果としてデ
ータAの第1文の以前の翻訳結果を複写する(ステップ
41o)。第1文の文中にデータB中の単語・熟語が存
在する場合には、この文の翻訳結果として以前の翻訳結
果を利用することはできないため、この第1文を翻訳部
3へ転送し、翻訳結果を得る(ステップ4]1)。
If data B is not empty, it means that the dictionary data has been changed. In this case, the first
The sentence is checked to see if any words or phrases in data B are present in the sentence (steps 408 to 409). If the word/idiom in data B does not exist in the first sentence, the previous translation result can be used as the translation result for the first sentence of data A. The previous translation result of the first sentence of data A is copied as (step 41o). If a word or phrase from data B exists in the first sentence, the previous translation result cannot be used as the translation result for this sentence, so this first sentence is transferred to the translation unit 3, Obtain the translation result (Step 4] 1).

このような一連の処理(ステップ409〜4]])を文
がなくなるまで繰り返す(ステップ412,413)。
This series of processing (steps 409 to 4) is repeated until there are no more sentences (steps 412, 413).

データA全体に対してこれらの処理が終了したら、デー
タAとその翻訳結果及びこの翻訳を行なった時刻を文書
記録部7に記録し(ステップ414)、処理を終了する
When these processes are completed for the entire data A, the data A, its translation result, and the time at which this translation was performed are recorded in the document recording section 7 (step 414), and the process is ended.

以上のように、本実施例では以前に翻訳を行なった第一
言語のデータを辞書データに変更を加えた後、再度翻訳
を行なう場合に、辞書データの変更による影響が及ぶ文
についてのみ新たに翻訳をし直し、他の文については以
前に行なった翻訳結果を利用する。これにより翻訳時間
を短縮できるばかりでなく、以前行なった後編集による
修正と同様の修正を行なう必要がなくなり、オペレータ
の負担を軽減することができる。
As described above, in this embodiment, when the first language data that was previously translated is changed to the dictionary data and then translated again, only the sentences that are affected by the change in the dictionary data are newly translated. Retranslate and use the previous translation results for other sentences. This not only shortens the translation time, but also eliminates the need to make the same corrections as those previously made by post-editing, thereby reducing the burden on the operator.

なお、上述の実施例では前回の翻訳時以降の辞書データ
の変更の全てに対して影響がある文を再翻訳しているか
、ある時刻をオペレータが指定し、その時刻以降の辞書
データの変更のみの影響がある文を再翻訳する方法や、
ある特定の品詞を指定し、変更された辞書データのうち
、指定された品詞の単語の影響がある文を再翻訳する方
法を用いてもよい。また、上述の実施例では文単位だか
、文単位に限定されるものではなく、段落等の単位で辞
書データの変更の影響の有無を調べることもできる。
In addition, in the above-mentioned example, the operator specifies a certain time and only changes to the dictionary data after that time are performed. How to retranslate sentences affected by
A method may be used in which a specific part of speech is specified and sentences that are affected by words of the specified part of speech are retranslated from among the changed dictionary data. Further, in the above-described embodiment, the influence of changes in dictionary data can be checked not only in units of sentences, but also in units of paragraphs and the like.

次に、本発明の第2の実施例を説明する。第5図は第2
の実施例に係る英日機械翻訳装置の概略構成を示してい
る。同図において、入力部1]はデータを入力するため
のもので、通常キボードが使用される。表示部12は文
字表示が可能なもので、例えばCRTディスプレイ等が
用いられる。翻訳部13は第一の言語である英語を第二
言語である日本語へ翻訳する。文書記録部14は第一言
語である英語のデータ、第二言語である口本語のデータ
をそれそれ独自に記録できる他、英語のデータとその翻
訳結果としての11本語のデータを対応付けて記録する
ことか可能である。編集部15は文書記録部に記録され
ているデータの編集を行なう。編集履歴記録部16は編
集部15で行なった編集の履歴を記録する。
Next, a second embodiment of the present invention will be described. Figure 5 is the second
1 shows a schematic configuration of an English-Japanese machine translation device according to an embodiment. In the figure, an input section 1 is for inputting data, and a keyboard is usually used. The display unit 12 is capable of displaying characters, and is, for example, a CRT display. The translation unit 13 translates English, which is a first language, into Japanese, which is a second language. The document recording unit 14 can independently record data in English, which is the first language, and data in spoken language, which is the second language, as well as associate English data with data in 11 original languages as a result of its translation. It is possible to record the The editing section 15 edits data recorded in the document recording section. The editing history recording section 16 records the history of editing performed by the editing section 15.

翻訳制御部17は以上述べた各部の制御を司るものであ
り、具体的には従来の機械翻訳装置の制御部に、次の機
能を付加している。すなわち、文書記録部14に記録さ
れている第一言語のデータを翻訳する際、そのデータに
関する編集履歴が編集履歴記録部16に記録されている
か否かを調べ、記録されていれば、その記録に従って文
書記録部6に記録されている言語データの翻訳結果を要
求し、その結果を新たに翻訳する言語データの翻訳結果
として利用するか、あるいはその第一言語のデータを翻
訳部3へ送って翻訳結果を得る。
The translation control section 17 is in charge of controlling each section described above, and specifically, the following functions are added to the control section of a conventional machine translation device. That is, when translating data in the first language recorded in the document recording section 14, it is checked whether the editing history regarding the data is recorded in the editing history recording section 16, and if so, the record is Accordingly, the translation result of the language data recorded in the document recording unit 6 is requested, and the result is used as the translation result of the language data to be newly translated, or the first language data is sent to the translation unit 3. Get translation results.

第6図は翻訳制御部17の処理手順を説明するためのフ
ローチャートである。翻訳制御部17は文書記録部14
に記録されている第一言語のデータAを読み込むことに
より、動作を開始する(ステップ601)。データAを
読み込んだ翻訳制御部17は、まず編集履歴記録部]6
にデータAに関するデータが存在するか否かを調べ、存
在する場合にはそのデータを読み込む(ステップ602
)。データAに関する編集履歴データが存在しない場合
は、修正履歴データを利用した翻訳は不可能であるため
、デタA全体を翻訳部13へ送り翻訳結果を得る(ステ
ップ603)。
FIG. 6 is a flowchart for explaining the processing procedure of the translation control section 17. The translation control unit 17 is the document recording unit 14
The operation is started by reading data A of the first language recorded in (step 601). The translation control unit 17 that has read the data A first starts with the editing history recording unit]6
It is checked whether data related to data A exists in , and if it exists, the data is read (step 602
). If there is no editing history data regarding data A, translation using the modification history data is impossible, and therefore the entire data A is sent to the translation unit 13 to obtain a translation result (step 603).

編集履歴データか存在する場合は、データAの基となっ
た言語データBを翻訳結果に利用するために、読込む(
ステップ604〜605)。
If editing history data exists, read it (
Steps 604-605).

データBが存在しない場合は、過去の翻訳結果の利用は
不可能であるため、データA全体を翻訳部3へ送って、
翻訳結果を得る(ステップ603)。データBの読み込
みが終了したら、データAの第1文に対し編集履歴デー
タを利用し、データB中に翻訳結果として利用可能な文
が存在するかどうかを調べる(ステップ606〜607
)。この調査方法については後で説明する。
If data B does not exist, it is impossible to use past translation results, so send the entire data A to the translation department 3,
A translation result is obtained (step 603). After reading data B, use the editing history data for the first sentence of data A to check whether there is a sentence in data B that can be used as a translation result (steps 606 to 607).
). This research method will be explained later.

データAの第1文の翻訳結果として使用可能なデータが
データB中に存在する場合は、そのデータをデータAの
第1文の翻訳結果として複写する(ステップ608)。
If there is data in data B that can be used as the translation result of the first sentence of data A, that data is copied as the translation result of the first sentence of data A (step 608).

データAの第1文の翻訳結果として使用可能な存在しな
い場合には、その第1文を翻訳部3へ送って翻訳結果を
得る(ステップ609)。
If there is no usable translation result for the first sentence of data A, the first sentence is sent to the translation unit 3 to obtain a translation result (step 609).

このような一連の処理(ステップ607〜609)を文
がなくなるまで繰り返す(ステップ610〜611)。
This series of processing (steps 607-609) is repeated until there are no more sentences (steps 610-611).

データA全体の翻訳か終了したら、データAとその翻訳
結果を文書記録部14に記録し(ステップ612)、終
了する。
When the translation of the entire data A is completed, the data A and the translation result are recorded in the document recording section 14 (step 612), and the process ends.

第7図は編集履歴データに基づいて、翻訳結果として利
用可能なデータを判定する処理(第2図のステップ60
7)の手順を詳しく示すフローチャートである。まず、
利用可能なデータかあるかどうかを判定する対象となる
データ(文書)を読み込む(ステップ70])。次に、
この文が文書中の他の部分より複写または移動されてき
たデータかとうかを調べる(ステップ702)。ここで
、その文が文書中の他の部分より複写または移動されて
きたデータの場合は、この文はデータB中では複写元ま
たは移動元に存在することになり、利用可能な文はその
位置に存在すると判定される。
Figure 7 shows the process of determining data that can be used as a translation result based on editing history data (step 60 in Figure 2).
7) is a flowchart showing the procedure in detail. first,
The data (document) to be determined as to whether or not there is available data is read (step 70). next,
It is checked whether this sentence is data that has been copied or moved from other parts of the document (step 702). Here, if this sentence is data that has been copied or moved from another part of the document, this sentence will exist at the copy source or move source in data B, and the available sentences will be at that position. is determined to exist.

ステップ701で読み込んだ文の前に数行か挿入されて
いるという情報がある場合(.ステップ703)や、そ
の文の前へ移動又は複写された文があるという情報があ
る場合(ステップ704)は、その文の翻訳結果として
利用可能なデータはこの文がデータA中に出現する位置
より前の位置でデータB中に出現すると判定される。
If there is information that several lines have been inserted before the sentence read in step 701 (step 703), or if there is information that there is a sentence moved or copied before that sentence (step 704), , it is determined that the data that can be used as a translation result of the sentence appears in data B at a position before the position in which this sentence appears in data A.

ステップ701で読み込んた文の前に数文が削除されて
いるという情報がある場合(ステップ705)や、その
文の前から他所へ移動が行われたという情報がある場合
(ステップ706)は、その文の翻訳結果として利用可
能なデータはその文がデータA中に出現する位置より後
の位置でデータB中に出現すると判定される。
If there is information that several sentences have been deleted before the sentence read in step 701 (step 705), or if there is information that the sentence has been moved to another location from before the sentence (step 706), It is determined that the data that can be used as a translation result of the sentence appears in data B at a position after the position where the sentence appears in data A.

ステップ701で読み込んだ文が挿入された文である場
合(ステップ707)や、その文自身に修正が行なわれ
た場合(ステップ708)は、この文に対して利用可能
な文は存在せず、それ以外の場合は、ステップ701で
読み込んだ文の翻訳結果として利用可能な文はその文が
データA中に出現する位置と同じ位置でデータB中に出
現すると判定される。
If the sentence read in step 701 is an inserted sentence (step 707) or if the sentence itself has been modified (step 708), there is no sentence available for this sentence. In other cases, it is determined that the sentence that can be used as a translation result of the sentence read in step 701 appears in data B at the same position as the sentence appears in data A.

本実施例における編集履歴データに基づく過去の翻訳結
果を利用した翻訳過程の具体的な一例を、第8図〜第1
2図に示す表示画面の具体例を参照して説明する。
A specific example of the translation process using past translation results based on editing history data in this embodiment is shown in Figures 8 to 1.
This will be explained with reference to a specific example of the display screen shown in FIG.

第8図は翻訳対象となる英語文の表示例であり、第9図
は第8図の英語文の翻訳結果の表示例である。また、第
10図は第9図に示す文に後編集を加えた結果の表示例
、第11図は第10図の画面左側の倣域に表示されてい
る第一言語のデータに修正を行なったデータの表示例で
ある。この時行なわれた修正は、図示しない修正履歴記
録部に記録される。第12図は第11図の文書に対して
第6図の過程を経て翻訳を行なった後の表示例である。
FIG. 8 is a display example of an English sentence to be translated, and FIG. 9 is a display example of a translation result of the English sentence of FIG. In addition, Figure 10 is an example of the display of the result of post-editing the sentence shown in Figure 9, and Figure 11 is an example of the display of the result of post-editing the sentence shown in Figure 9. This is an example of displayed data. The modifications made at this time are recorded in a modification history recording section (not shown). FIG. 12 is an example of a display after the document shown in FIG. 11 has been translated through the process shown in FIG.

編集作業が行なわれていない文に対する翻訳結果は、第
10図に示すものが利用されている。
The translation results shown in FIG. 10 are used for sentences that have not been edited.

このように、第1言語のデータとしての文書の編集記録
に基づいて編集前の文書の翻訳結果を利用することによ
って、先の実施例と同様に翻訳時間の短縮を図るととも
に、以前行なった修正と同様の修正を繰り返す必要がな
くなるので、翻訳処理に必要なオペレータの労力を軽減
することができる。
In this way, by using the translation result of the document before editing based on the editing record of the document as data in the first language, the translation time can be shortened as in the previous embodiment, and the corrections made previously can be reduced. Since there is no need to repeat the same corrections, the operator's labor required for translation processing can be reduced.

なお、上述した第2の実施例では挿入・削除・移動・複
写のみを扱っていたが他の編集情報を利用することも可
能である。また、上述の実施例では利用する文書データ
は編集前の文書データのみであったが、他の文書データ
から複写されたデータを利用することもてきる。
Note that although the second embodiment described above only deals with insertion, deletion, movement, and copying, it is also possible to use other editing information. Further, in the above embodiment, the document data used is only the document data before editing, but it is also possible to use data copied from other document data.

その他、本発明はその主旨を逸脱しない範囲で種々変更
して実施することが可能である。
In addition, the present invention can be implemented with various modifications without departing from the spirit thereof.

[発明の効果] 本発明によれば、以前翻訳を行なった文書を再び翻訳す
る場合に、辞書編集履歴に従って辞書データの変更の影
響を受けない部分について以前の翻訳結果を利用したり
、あるいは編集履歴に従って過去に翻訳した結果を編集
履歴に従って利用することにより、翻訳時間の短縮と、
翻訳結果に対する後編集作業を減らすことが可能となり
、オーペレータの負担軽減を図ることができる。
[Effects of the Invention] According to the present invention, when retranslating a document that has been previously translated, the previous translation results can be used for parts that are not affected by changes in dictionary data according to the dictionary editing history, or the editing By using the results of past translations according to the editing history, the translation time can be shortened.
It becomes possible to reduce post-editing work for translation results, and the burden on the operator can be reduced.

【図面の簡単な説明】[Brief explanation of drawings]

第1図は本発明の第1の実施例に係る機械翻訳装置のブ
ロック図、第2図は第1図における入力部のキー配列の
例を示す図、第3図は第1図における表示部の画面レイ
アウトの例を示す図、第4図は第1図における翻訳制御
部の処理手順を示すフローチャート、第5図は本発明の
第2の実施例に係る機械翻訳装置のブロック図、第6図
は第5図における翻訳制御部の処理手順を示すフローチ
ャート、第7図は第5図における編集履歴記録データに
基づく編集前の文書データ中の利用可能データ判定処理
の手順を詳しく示すフローチャート、第8図、第9図、
第10図、第11図及び第12図はそれぞれ同実施例に
おいて編集履歴記録データに基づく編集前の文書データ
を利用した機械翻訳オペレーションに伴なう表示部の画
面の一例を示す図である。 ]・・・入力部、2・・・表示部、3・・翻訳部、4・
・辞書記録部、5・・・辞書編集部、6・・・辞書編集
履歴記録部、7・・・文書記録部、8・・・翻訳制御部
、11・・入力部、12・・表示部、13・・翻訳部、
14・・・文書記録部、15・・・編集部、16・・・
編集履歴記録部、17・・翻訳制御部。 出願人代理人  弁理士 鈴江武彦 第 図
FIG. 1 is a block diagram of a machine translation device according to a first embodiment of the present invention, FIG. 2 is a diagram showing an example of the key arrangement of the input section in FIG. 1, and FIG. 3 is a display section in FIG. 1. FIG. 4 is a flowchart showing the processing procedure of the translation control unit in FIG. 1, FIG. 5 is a block diagram of the machine translation device according to the second embodiment of the present invention, and FIG. 5 is a flowchart showing the processing procedure of the translation control unit in FIG. 5; FIG. Figure 8, Figure 9,
FIG. 10, FIG. 11, and FIG. 12 are diagrams each showing an example of the screen of the display unit in the same embodiment, which is accompanied by a machine translation operation using unedited document data based on editing history record data. ]...Input section, 2...Display section, 3...Translation section, 4.
- Dictionary recording section, 5... Dictionary editing section, 6... Dictionary editing history recording section, 7... Document recording section, 8... Translation control section, 11... Input section, 12... Display section , 13...Translation Department,
14... Document recording department, 15... Editorial department, 16...
Edit history recording section, 17...translation control section. Applicant's agent Patent attorney Takehiko Suzue

Claims (2)

【特許請求の範囲】[Claims] (1)言語のデータを入力するための入力部と、第一言
語のデータを第二言語のデータへ翻訳する翻訳部と、 前記入力部を介して入力された第一言語のデータと前記
翻訳部により得られた第二言語のデータとを対応付けて
記録する文書記録部と、翻訳に必要な辞書データを記録
する辞書記録部と、 前記辞書データを編集する辞書編集部と、 辞書データの編集履歴を記録する辞書編集履歴記録部と
、 前記翻訳部が前記文書記録部に第二言語のデータと対応
して記録されている第一言語のデータを再度翻訳する場
合、前記辞書編集履歴記録部に記録されている前記編集
履歴に基づいて、前記辞書編集部による辞書データの編
集により翻訳結果が影響される部分のみを新たに翻訳し
、他の部分は対応する第二言語のデータを利用するよう
に前記翻訳部を制御する翻訳制御部とを備えたことを特
徴とする機械翻訳装置。
(1) An input unit for inputting language data, a translation unit for translating data in a first language into data in a second language, and data in the first language input through the input unit and the translation. a document recording unit that records the second language data obtained by the second language data in correspondence with the second language data; a dictionary recording unit that records dictionary data necessary for translation; a dictionary editing unit that edits the dictionary data; a dictionary editing history recording section that records an editing history; and when the translation section retranslates first language data recorded in the document recording section in correspondence with second language data, the dictionary editing history recording section records the dictionary editing history recording section; Based on the editing history recorded in the dictionary editing section, only the parts whose translation results are affected by the editing of the dictionary data by the dictionary editing part are newly translated, and the other parts use the corresponding second language data. A machine translation device comprising: a translation control unit that controls the translation unit so as to perform the following operations.
(2)言語のデータを入力するための入力部と、第一言
語のデータを第二言語のデータへ翻訳する翻訳部と、 前記入力部を介して入力された第一言語のデータと前記
翻訳部により得られた第二言語のデータとを記録する文
書記録部と、 前記文書記録部に記録された第一言語のデータを編集す
る編集部と、 前記編集部における編集履歴を記録する編集履歴記録部
と、 前記翻訳部が前記文書記録部に記録されている第一言語
のデータを翻訳する場合、前記編集履歴記録部に記録さ
れている編集記録に基づいて、前記翻訳部に対し、前記
文書記録部に記憶されている第二言語のデータを翻訳結
果として利用させる翻訳制御部とを備えたことを特徴と
する機械翻訳装置。
(2) an input unit for inputting language data; a translation unit for translating first language data into second language data; and the first language data input through the input unit and the translation. a document recording section that records second language data obtained by the document recording section; an editing section that edits the first language data recorded in the document recording section; and an editing history that records the editing history in the editing section. a recording unit, and when the translation unit translates data in the first language recorded in the document recording unit, the translation unit is configured to send the A machine translation device comprising: a translation control section that causes second language data stored in a document recording section to be used as a translation result.
JP1060044A 1988-10-28 1989-03-13 Mechanical translating device Pending JPH02238566A (en)

Priority Applications (4)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP1060044A JPH02238566A (en) 1989-03-13 1989-03-13 Mechanical translating device
EP89119998A EP0366142B1 (en) 1988-10-28 1989-10-27 Method and apparatus of machine translation
US07/427,349 US5140522A (en) 1988-10-28 1989-10-27 Method and apparatus for machine translation utilizing previously translated documents
DE68928231T DE68928231T2 (en) 1988-10-28 1989-10-27 Method and device for machine translation

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP1060044A JPH02238566A (en) 1989-03-13 1989-03-13 Mechanical translating device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPH02238566A true JPH02238566A (en) 1990-09-20

Family

ID=13130684

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP1060044A Pending JPH02238566A (en) 1988-10-28 1989-03-13 Mechanical translating device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPH02238566A (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH05108714A (en) * 1991-10-18 1993-04-30 Nec Corp Machine translation system

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH05108714A (en) * 1991-10-18 1993-04-30 Nec Corp Machine translation system

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP0366142B1 (en) Method and apparatus of machine translation
EP0370774B1 (en) Machine translation system
JPH0442705B2 (en)
JPS6170660A (en) Polysemy displaying and selecting means of machine translation system
JP3352799B2 (en) Machine translation method and machine translation device
JPS6020284A (en) Electronic translation device
JPH02238566A (en) Mechanical translating device
JP3131432B2 (en) Machine translation method and machine translation device
JP3034295B2 (en) Machine translation method and machine translation device
JPH02239368A (en) Machine translation equipment
JPS62203268A (en) Mechanical translation system
JP2893239B2 (en) Translation support dictionary search and display system
JPS62203274A (en) Mechanical translation system
JP3747957B2 (en) Connection table editing device
JPH07191995A (en) Machine translation device
JP2757367B2 (en) Character processor
JPH01169672A (en) Character processor
JPS6325765A (en) Document editing device
JPH0844745A (en) Machine translation device
JPH0332109B2 (en)
JPH04158477A (en) Machine translation device
JPH0628394A (en) Machine translation apparatus
JPS63101925A (en) Control system for logical graphic control level printing
JPH0258164A (en) Machine translation system
JPH04195460A (en) Language processing device