JP3347506B2 - Machine translation system - Google Patents

Machine translation system

Info

Publication number
JP3347506B2
JP3347506B2 JP02299895A JP2299895A JP3347506B2 JP 3347506 B2 JP3347506 B2 JP 3347506B2 JP 02299895 A JP02299895 A JP 02299895A JP 2299895 A JP2299895 A JP 2299895A JP 3347506 B2 JP3347506 B2 JP 3347506B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
bilingual
input
database
search
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP02299895A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH08221424A (en
Inventor
秀樹 山本
稔樹 村田
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Oki Electric Industry Co Ltd
Original Assignee
Oki Electric Industry Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Oki Electric Industry Co Ltd filed Critical Oki Electric Industry Co Ltd
Priority to JP02299895A priority Critical patent/JP3347506B2/en
Publication of JPH08221424A publication Critical patent/JPH08221424A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3347506B2 publication Critical patent/JP3347506B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は機械翻訳システムに関
し、例えば、複数の計算機(情報処理装置)がLAN等
の高速ネットワークによって結合された分散計算機環境
において機械翻訳を実行し得るシステムに適用して好適
なものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation system, for example, applied to a system capable of executing machine translation in a distributed computer environment in which a plurality of computers (information processing devices) are connected by a high-speed network such as a LAN. It is suitable.

【0002】[0002]

【従来の技術】単語の情報を保持した辞書と、入力文の
構文解析及び訳文の生成を行なう文法知識とを用いて、
原文を目的言語の文に翻訳する機械翻訳装置の構成方法
が既に提案されている(特公平3−51020号公
報)。
2. Description of the Related Art A dictionary holding word information and grammatical knowledge for parsing an input sentence and generating a translated sentence are used.
A method of configuring a machine translator for translating an original sentence into a target language sentence has already been proposed (Japanese Patent Publication No. 3-51020).

【0003】自然言語の曖昧さのために、機械翻訳装置
が出力する訳文は、そのまま使用できない場合がある。
そのような場合は通常人手による後編集作業を行なって
最終的な訳文を生成する。又は、機械翻訳装置に備わっ
ているユーザ毎の辞書に単語を登録する機能(ユーザ辞
書機能)を用いて、単語を登録してから再度機械翻訳を
行なう。実際上、これらの二つの翻訳品質向上作業を併
用することが多い。
[0003] Due to the ambiguity of a natural language, a translated sentence output by a machine translator may not be used as it is.
In such a case, post-editing work is usually performed manually to generate a final translated sentence. Alternatively, using a function (user dictionary function) for registering a word in a dictionary for each user provided in the machine translation apparatus, the machine translation is performed again after the word is registered. In practice, these two translation quality improvement operations are often used together.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】ところで、翻訳しよう
とする文章が大量である場合には、その異なる部分の文
章を複数の人に割り当て、各人がそれぞれ機械翻訳装置
を使って、割り当てられた文章を翻訳することが行なわ
れることがある。例えば、装置の操作マニュアル等の1
冊の本を翻訳する場合には、複数の人が割当て頁の文章
の翻訳を担当する。このように翻訳対象が大量な文章の
場合、その中に同一の文章が含まれていることが多く、
その存在する位置によっては異なる者が翻訳を担当す
る。それぞれの者は、同一文章が他の者に割当てられて
いる複数の文章中に存在することを認識できないことが
多い。このような作業環境下においては、以下の課題が
ある。
When a large number of sentences are to be translated, the different portions of the sentence are assigned to a plurality of persons, and each person is assigned using a machine translation device. Translation of sentences may be performed. For example, one such as a device operation manual
When translating a book, a plurality of persons are responsible for translating the text of the assigned page. In the case where a large number of texts are to be translated, the same text is often included in the text,
A different person is in charge of translation depending on the location where it exists. Each person often cannot recognize that the same sentence exists in a plurality of sentences assigned to another person. Under such a working environment, there are the following problems.

【0005】(1) 同一文章を複数の人が機械翻訳装置を
使用して別個に翻訳しており、翻訳作業が重複していて
全体として作業に無駄がある。
(1) The same sentence is translated separately by a plurality of persons using a machine translation device, and the translation work is duplicated, resulting in wasteful work as a whole.

【0006】(2) 同一文章に対する機械翻訳装置による
翻訳結果が、作業者別のユーザ辞書登録機能のために異
なったり、同一の翻訳結果が出力されても作業者毎の後
編集によって最終的な翻訳結果が異なったりし、同一の
翻訳結果が得られないことが生じる。
(2) Even if the translation result of the same sentence by the machine translator is different due to the user dictionary registration function for each worker, or the same translation result is output, the final translation is performed by post-editing for each worker. The translation results may be different or the same translation result may not be obtained.

【0007】仮に一人の者が担当する文章中に同一文章
が複数回出現したとしても、機械翻訳装置に同一文章を
発見する手段がなく、作業者の記憶に同一文章の発見を
委ねているため、翻訳が重複することに伴う上記(1) の
作業効率の課題や、翻訳毎の作業者の意識の違いによる
上記(2) の翻訳結果のばらつきの課題が生じることもあ
る。
Even if the same sentence appears more than once in a sentence in which one person is in charge, there is no means to find the same sentence in the machine translator, and the finding of the same sentence is left to the memory of the worker. In addition, the problem of the work efficiency of the above (1) due to the duplication of the translation and the problem of the variation of the translation result of the above (2) due to the difference in the consciousness of the operator for each translation may occur.

【0008】また、既に機械翻訳された本が改訂された
場合にも、再度翻訳が実行されるが、このような場合、
大半の文章は、過去に翻訳された文章である。この場
合、機械翻訳装置が同一文章を発見する手段を持たない
ので、作業者が改訂された前後の本を比較して翻訳が必
要な文章を認識するか、又は、全文翻訳を実行し直す。
後者の場合には、上記(1) の作業効率の課題や、上記
(2) の翻訳結果のばらつきの課題が生じる。
[0008] Also, when a machine-translated book is revised, the translation is performed again. In such a case,
Most sentences are sentences translated in the past. In this case, since the machine translation apparatus has no means for finding the same sentence, the operator compares the book before and after the revision and recognizes a sentence that needs translation, or re-executes full-text translation.
In the latter case, the work efficiency issues mentioned in (1) and
The problem of variation in the translation result of (2) arises.

【0009】そこで、翻訳対象の文章中に存在する複数
の同一文章に対する同一の翻訳結果を、翻訳時点がほぼ
同時期であっても、効率的に得られる機械翻訳システム
が望まれている。
Therefore, there is a demand for a machine translation system capable of efficiently obtaining the same translation result for a plurality of identical sentences existing in a sentence to be translated even when the translation time is almost the same.

【0010】[0010]

【課題を解決するための手段】かかる課題を解決するた
め、本発明においては、1又は2以上の機械翻訳装置
と、これら機械翻訳装置に共通に設けられた対訳データ
ベース装置とを通信ネットワークに接続した機械翻訳シ
ステムを構成している。
According to the present invention, one or more machine translation devices and a bilingual database device commonly provided in these machine translation devices are connected to a communication network. Machine translation system.

【0011】そして、各機械翻訳装置には、(i) 少なく
とも原文を含む入力を取り込む入力手段と、(ii)入力手
段が取り込んだ入力に対する対訳が対訳データベース装
置に格納されているかの検索指示を対訳データベース装
置に与えると共に、対訳データベース装置からの検索結
果を受信して、入力された原文の翻訳の必要性を判定す
る対訳検索依頼手段と、(iii) 入力された原文を翻訳す
る翻訳手段と、(iv)入力された原文及び入力された訳文
でなる対訳情報、又は、入力された原文及びそれを翻訳
手段が翻訳した訳文でなる対訳情報を含む更新指示を対
訳データベース装置に与える対訳更新依頼手段と、(v)
対訳データベース装置からの検索結果に応じて、入力さ
れた原文に対する訳文として、検索結果に含められてい
る訳文又は翻訳手段で翻訳された訳文を出力する出力手
段とを設けている。
[0011] Each of the machine translation devices is provided with (i) input means for receiving at least an input including an original sentence, and (ii) a search instruction as to whether a bilingual translation of the input received by the input means is stored in a bilingual database device. Bilingual search request means for providing to the bilingual database device, receiving the search result from the bilingual database device, and determining the necessity of translating the input original text, and (iii) translating means for translating the input original text. (Iv) a bilingual update request for providing a bilingual database device with bilingual information including the input original text and the input translated text, or an update instruction including the input original text and the translated text obtained by translating the translated text by the translation means; Means and (v)
Output means for outputting a translation included in the search result or a translation translated by the translation means as a translation for the input original text in accordance with a search result from the bilingual database device.

【0012】また、対訳データベース装置には、(vi)対
訳を格納している対訳データベースと、(vii) いずれか
の機械翻訳装置からの検索指示に応じてその機械翻訳装
置の入力手段が取り込んだ入力に対する対訳が対訳デー
タベースに格納されているかを検索して検索結果を返信
すると共に、いずれかの機械翻訳装置からの更新指示に
応じて対訳データベースを更新させるものであって、複
数の指示を待ち行列で管理し、同種の指示の競合では先
に到着したものを優先させると共に、検索指示及び更新
指示間の競合では更新指示を優先させる対訳データベー
ス管理手段とを設けている。
In the bilingual database device, (vi) a bilingual database storing a bilingual translation, and (vii) input means of the machine translating device in response to a search instruction from one of the machine translating devices. Searches whether a translation for the input is stored in the translation database, returns a search result, and updates the translation database in response to an update instruction from one of the machine translators. There is provided a bilingual database management means that manages the information in a queue and gives priority to the first arrived in the case of the same type of instruction conflict, and gives priority to the update instruction in the case of the conflict between the search instruction and the update instruction.

【0013】ここで、対訳データベース管理手段が、
(A) 検索指示に対して翻訳の実行を起動させる検索結果
を、検索指示を発行した機械翻訳装置に返信するときに
は、その検索指示に係る上記対訳データベースの対訳に
「翻訳中」であることを付与し、(B) 検索指示に対する
検索で、「翻訳中」の対訳が得られた場合には、その検
索指示を指示待ち行列の後側に挿入し直し、(C) 「翻訳
中」が付与された対訳に対応する対訳を含む更新指示が
与えられた場合には、対訳データベースを更新すると共
に、「翻訳中」を消去するものであることが好ましい。
[0013] Here, the bilingual database management means,
(A) When returning a search result that activates the execution of translation in response to a search instruction to the machine translator that has issued the search instruction, the translation in the bilingual database corresponding to the search instruction must be “translating”. (B) If a translation for “in translation” is obtained in the search for the search instruction, reinsert the search instruction to the back of the instruction queue, and (C) add “translation in progress”. When an update instruction including a bilingual translation corresponding to the translated bilingual translation is given, it is preferable to update the bilingual database and delete “under translation”.

【0014】[0014]

【作用】本発明の機械翻訳システムにおいては、対訳を
格納している対訳データベースと、検索指示に応じて対
訳データベースを検索すると共に、更新指示に応じて対
訳データベースを更新する対訳データベース管理手段と
を有する対訳データベース装置を、通信ネットワークを
介して1又は2以上の機械翻訳装置に接続している。
In the machine translation system of the present invention, a bilingual database that stores a bilingual translation, and a bilingual database management unit that searches the bilingual database according to a search instruction and updates the bilingual database according to an update instruction are provided. The bilingual database device is connected to one or more machine translation devices via a communication network.

【0015】機械翻訳装置に入力がなされた場合には、
対訳検索依頼手段が対訳データベース装置に検索を実行
させることにより、過去に同じ翻訳が実行されたか否か
や、実行されている場合にはその訳文を取り出すことが
できる。また、検索結果に基づいて、必要ならば、対訳
更新依頼手段が対訳データベース装置に対訳の更新を実
行させることができる。
When an input is made to the machine translator,
By causing the bilingual database requesting means to execute the search, the bilingual search request means can determine whether or not the same translation has been executed in the past, and if so, extract the translated sentence. Further, based on the search result, if necessary, the bilingual update request means can cause the bilingual database device to execute the bilingual update.

【0016】この場合において、対訳データベース管理
手段が、複数の指示を待ち行列で管理し、同種の指示の
競合では先に到着したものを優先させると共に、検索指
示及び更新指示間の競合では更新指示を優先させるの
で、複数の機械翻訳装置が同一文章をほぼ同時期に翻訳
しようとした場合にも、一方の機械翻訳装置からの更新
指示による対訳データベースの更新が多少なりとも他方
の機械翻訳装置からの検索指示の前であると、他方の機
械翻訳装置は、更新された直後の対訳を翻訳結果として
利用できる。
In this case, the bilingual database management means manages a plurality of instructions in a queue, gives priority to the first arrived in the case of the same type of instruction, and updates the first instruction in the case of a conflict between the search instruction and the update instruction. Therefore, even if multiple machine translators try to translate the same sentence almost at the same time, even if the bilingual database is updated by an update instruction from one Before the search instruction, the other machine translation device can use the bilingual translation immediately after the update as a translation result.

【0017】従って、ほぼ同時期に同一文章を翻訳しよ
うとした場合を含め、同一文章の重複翻訳という無駄を
避けることができると共に、同一文章に対しては同一の
訳文をユーザに早期に提示できるようになる。
Therefore, even when the same sentence is translated almost at the same time, it is possible to avoid the wasteful translation of the same sentence, and to present the same translated sentence to the user earlier for the same sentence. Become like

【0018】ここで、対訳データベース管理手段が、対
訳データベースの検索時に、その検索結果を受信した機
械翻訳装置で入力された原文に対する翻訳が実行される
ことを認識したならば、対訳データベースのその原文に
対応する内容に「翻訳中」を付与し、他の機械翻訳装置
からの同一の検索指示に対しては、その翻訳終了を待っ
て検索結果を送信するようにすれば、複数の機械翻訳装
置がほぼ同時期に同一文章を翻訳しようとした場合の重
複翻訳の無駄を、より一段と軽減することができる。
Here, if the bilingual database management means recognizes that the translation of the original sentence is executed by the machine translator receiving the search result at the time of searching the bilingual database, the bilingual database management means recognizes the original sentence in the bilingual database. "Translation in progress" is added to the content corresponding to "?", And in response to the same search instruction from another machine translation device, the search result is transmitted after the completion of the translation. Can reduce the waste of redundant translation when trying to translate the same sentence almost at the same time.

【0019】[0019]

【実施例】【Example】

(A)第1実施例 以下、本発明による機械翻訳システムの第1実施例を図
面を参照しながら詳述する。ここで、図1は、第1実施
例の機械翻訳システムの構成を示す機能ブロック図であ
る。
(A) First Embodiment Hereinafter, a first embodiment of a machine translation system according to the present invention will be described in detail with reference to the drawings. FIG. 1 is a functional block diagram illustrating the configuration of the machine translation system according to the first embodiment.

【0020】図1において、この機械翻訳システムは、
1又は2以上の機械翻訳装置17と、対訳データベース
装置21とがLAN等のネットワーク22に接続されて
構成されている。
Referring to FIG. 1, the machine translation system includes:
One or more machine translation devices 17 and a bilingual database device 21 are connected to a network 22 such as a LAN.

【0021】ここで、機械翻訳装置17や対訳データベ
ース装置21はそれぞれ、ワークステーションやパーソ
ナルコンピュータ等の通信機能を有する情報処理装置で
構成されており、機能的には、図1に示す構成を有す
る。なお、対訳データベース装置21は、いずれかの機
械翻訳装置17と同一の情報処理装置上に構成されてい
ても良い。
Here, the machine translation device 17 and the bilingual database device 21 are each constituted by an information processing device having a communication function such as a workstation or a personal computer, and functionally has the configuration shown in FIG. . The bilingual database device 21 may be configured on the same information processing device as any of the machine translation devices 17.

【0022】機械翻訳装置17は、入力手段11、対訳
データベース検索手段(図1では対訳DB検索手段で表
している)12、翻訳手段13、対訳データベース更新
手段(図1では対訳DB更新手段で表している)14、
出力手段15及び通信手段16から構成されている。
The machine translation device 17 includes an input unit 11, a bilingual database searching unit (indicated by a bilingual DB searching unit in FIG. 1) 12, a translating unit 13, and a bilingual database updating unit (expressed by a bilingual DB updating unit in FIG. 1). 14)
It comprises output means 15 and communication means 16.

【0023】一方、対訳データベース装置21は、通信
手段18、対訳データベース管理手段(図1では対訳D
B管理手段で表している)19及び対訳データベース
(図1では対訳DBで表している)20から構成されて
いる。
On the other hand, the bilingual database device 21 includes a communication unit 18 and a bilingual database management unit (a bilingual D in FIG. 1).
B management means) 19 and a translation database (represented by a translation DB in FIG. 1) 20.

【0024】以下、機械翻訳装置17の各構成要素1
1、…、16の機能について、順次説明する。
Hereinafter, each component 1 of the machine translation device 17 will be described.
The functions of 1,..., 16 will be sequentially described.

【0025】入力手段11は、当該機械翻訳装置17に
対する入力を取込んで処理するものである。なお、入力
はその時点でキー入力されたものであっても良く、ファ
イルとして既に格納されているものであっても良い。
The input means 11 takes in an input to the machine translation device 17 and processes it. The input may be a key input at that time, or may be a file already stored as a file.

【0026】ここでは、説明の簡単化のために、ユーザ
からの入力は、動作モード、ユーザ辞書情報及び文章と
する。なお、動作モードとしては、入力文章を翻訳して
翻訳結果をそのまま出力する通常の動作モードである
「通常動作モード」と、原文及び訳文でなる対訳を必要
に応じて対訳データベース20に登録させたり入力文章
に対応する対訳が対訳データベース20に既に存在する
かを検索したりする「用例翻訳モード」の二つがある。
また、入力文章は、原文だけの場合と、原文及び訳文す
なわち対訳の場合とがある。ユーザ辞書情報は、ユーザ
辞書名及びユーザ辞書版数でなり、以下では、ユーザ辞
書IDと呼ぶ。
Here, for simplicity of description, the input from the user is an operation mode, user dictionary information, and text. As the operation mode, a “normal operation mode” which is a normal operation mode in which an input sentence is translated and a translation result is output as it is, and a bilingual translation including an original sentence and a translated sentence are registered in the bilingual database 20 as necessary. There are two “example translation modes” for searching whether a bilingual translation corresponding to the input text already exists in the bilingual database 20.
In addition, the input sentence may be the original sentence only, or the original sentence and the translated sentence, that is, the translated sentence. The user dictionary information includes a user dictionary name and a user dictionary version number, and is hereinafter referred to as a user dictionary ID.

【0027】対訳データベース検索手段12は、入力文
章の原文をキーとした対訳データベース20の検索コマ
ンドを生成し、通信手段16を介してその検索コマンド
を対訳データベース装置20に送信し、その検索結果の
返信を受信して入力原文の翻訳の必要性等を判定するも
のである。
The bilingual database search means 12 generates a search command for the bilingual database 20 using the original sentence of the input sentence as a key, transmits the search command to the bilingual database apparatus 20 via the communication means 16, and obtains the search result. Upon receiving the reply, the necessity of translating the input original sentence is determined.

【0028】ここで、検索コマンドは、入力文章が対訳
の場合には、対訳とユーザ辞書IDとを含んでおり、入
力文章が原文の場合には、原文とユーザ辞書IDとを含
んでいる。なお、ユーザ辞書IDが同じユーザ辞書は、
同じユーザ辞書であることが保証されているとする。
Here, the search command includes the bilingual translation and the user dictionary ID when the input text is a bilingual translation, and includes the original text and the user dictionary ID when the input text is the original text. Note that a user dictionary with the same user dictionary ID is
Assume that the same user dictionary is guaranteed.

【0029】また、対訳データベース検索手段12は、
返信されてきた検索結果を通信手段16を介して受け取
り、検索結果の内容に応じて、以下の処理を行なうもの
である。すなわち、検索結果として翻訳結果(訳文)を
受信したときは、出力手段15を介してユーザに翻訳結
果を提示する。また、検索結果として「データなし」を
受信したときは、翻訳手段13を起動して原文を翻訳さ
せる。
Further, the bilingual database search means 12 comprises:
The returned search result is received via the communication means 16 and the following processing is performed according to the content of the search result. That is, when a translation result (translated sentence) is received as a search result, the translation result is presented to the user via the output unit 15. When "no data" is received as a search result, the translation unit 13 is activated to translate the original text.

【0030】翻訳手段13は、入力手段11又は対訳デ
ータベース検索手段12から翻訳が指示された場合に、
入力手段11が取込んだ原文を翻訳するものである。ま
た、少なくとも訳文(訳文及び原文の組であっても良
い)を出力手段15に与えてユーザに提示させるもので
ある。さらに、所定の場合には、原文及び訳文、すなわ
ち、対訳を対訳データベース更新手段14に与えるもの
である。
When the translation unit 13 receives a translation instruction from the input unit 11 or the bilingual database search unit 12,
It translates the original sentence captured by the input means 11. Further, at least a translated sentence (which may be a set of a translated sentence and an original sentence) is provided to the output unit 15 to be presented to the user. Further, in a predetermined case, an original sentence and a translated sentence, that is, a bilingual translation are given to the bilingual database updating means 14.

【0031】対訳データベース更新手段14は、原文と
訳文とユーザ辞書IDを含む、対訳データベース20の
更新コマンドを生成し、通信手段16を介してその更新
コマンドを対訳データベース装置20に送信し、その
「登録完了」という更新結果の返信を待つものである。
対訳データベース更新手段14は、「登録完了」を受信
したときには、出力手段15を起動する。
The bilingual database updating means 14 generates an updating command of the bilingual database 20 including the original sentence, the translated sentence, and the user dictionary ID, transmits the updating command to the bilingual database device 20 via the communication means 16, It waits for a reply of the update result "registration completed".
The bilingual database updating means 14 activates the output means 15 when receiving "registration completed".

【0032】出力手段15は、上述のように、対訳デー
タベース検索手段12又は対訳データベース更新手段1
4の制御下で、少なくとも訳文(訳文及び原文の組でも
良い)をユーザに提示するものである。
The output means 15 is, as described above, a bilingual database search means 12 or a bilingual database updating means 1.
Under the control of No. 4, at least a translated sentence (or a set of a translated sentence and an original sentence) is presented to the user.

【0033】通信手段16は、対訳データベース検索手
段12からの検索コマンドを対訳データベース装置21
に送信し、返信されてきた検索結果を受信して対訳デー
タベース検索手段12に与えるものである。また、通信
手段16は、対訳データベース更新手段14からの更新
コマンドを対訳データベース装置21に送信し、返信さ
れてきた更新結果(「登録完了」)を受信して対訳デー
タベース更新手段12に与えるものである。
The communication means 16 transmits the search command from the bilingual database search means 12 to the bilingual database device 21.
, And the received search result is received and given to the bilingual database search means 12. The communication means 16 transmits the update command from the bilingual database updating means 14 to the bilingual database device 21, receives the returned update result (“registration completed”), and gives it to the bilingual database updating means 12. is there.

【0034】この通信手段16は、対訳データベース装
置21の通信手段18との協働により、ネットワーク2
2を介した接続リンクの確立、切断も当然実行するもの
である。
The communication means 16 cooperates with the communication means 18 of the bilingual database device 21 to operate the network 2
The establishment and disconnection of the connection link via the communication line 2 are naturally executed.

【0035】以上のような各部からなる機械翻訳装置1
7が適宜アクセスする共通の対訳データベース装置21
は、同一文章の重複翻訳を避けたり、同一文章の統一さ
れた翻訳結果(訳文)を得たりする目的で設置されてい
る。
A machine translation apparatus 1 comprising the above components
Common bilingual database device 21 accessed by 7 as appropriate
Is provided for the purpose of avoiding duplicate translation of the same sentence and obtaining a unified translation result (translated sentence) of the same sentence.

【0036】以下、対訳データベース装置21の各構成
要素18、…、20の機能について、順次説明する。
Hereinafter, the functions of the components 18,..., 20 of the bilingual database device 21 will be sequentially described.

【0037】通信手段18は、ネットワーク22を介し
て検索コマンドを受信すると、対訳データベース管理手
段19に与え、対訳データベース管理手段19から検索
結果が与えられると、検索要求元の機械翻訳装置17に
向けてその検索結果を送信するものである。また、通信
手段18は、ネットワーク22を介して更新コマンドを
受信すると対訳データベース管理手段19に与え、対訳
データベース管理手段19から更新結果が与えられる
と、更新要求元の機械翻訳装置17に向けてその更新結
果を送信するものである。
The communication means 18 receives the search command via the network 22 and provides the search command to the bilingual database management means 19. And sends the search result. When receiving the update command via the network 22, the communication unit 18 supplies the update command to the bilingual database management unit 19. An update result is transmitted.

【0038】対訳データベース20は、原文データベー
ス20a、対訳管理データベース20b及び訳文データ
ベース20cからなる。
The bilingual database 20 includes an original text database 20a, a bilingual management database 20b, and a translated text database 20c.

【0039】原文データベース20aは、原文と原文識
別情報(以下、原文IDと呼ぶ)との対を複数対格納し
ている。図2は、原文データベース20aの構造の一例
を示すものであり、木構造を示している。図2に示す部
分は、3個の原文「"cat" isa command name. 」、「"c
at" concatenates argument files and output themto
standard output. 」、「with option -n, it adds the
line number to theoutput data. 」を示しており、そ
れぞれ原文IDとして「001」、「002」、「00
3」が付与されていることを示している。
The original sentence database 20a stores a plurality of pairs of an original sentence and original sentence identification information (hereinafter, referred to as an original sentence ID). FIG. 2 shows an example of the structure of the original sentence database 20a, and shows a tree structure. The part shown in FIG. 2 is composed of three original texts "" cat "isa command name."
at "concatenates argument files and output themto
standard output. "," with option -n, it adds the
line number to the output data. ", and the original text IDs are" 001 "," 002 ", and" 00 ", respectively.
3 "has been given.

【0040】このような木構造の場合、最初の2個の原
文で共通する先頭側の単語部分、すなわち「"cat" 」は
同じ枝になっており、これら原文を単独で格納している
場合に比べて、検索を高速に実行させることができる。
「"cat" is a command name.」が原文データベース20
aに存在するかを検索する場合は、「始」から木の枝を
「終」(91)までたどることで存在を確認でき、さら
にその下に格納されているデータ「001」(94)ま
でたどることでその原文IDが「001」であることが
分かる。
In the case of such a tree structure, the head word portion common to the first two original sentences, that is, "cat" has the same branch, and these original sentences are stored alone. The search can be executed at a higher speed as compared with.
"" Cat "is a command name."
In the case of retrieving whether or not it exists in a, the existence can be confirmed by tracing the tree branch from “start” to “end” (91), and further up to data “001” (94) stored thereunder. By following this, it is found that the original text ID is “001”.

【0041】訳文データベース20cは、図3に示すよ
うに、訳文と訳文識別情報(以下、訳文IDと呼ぶ)と
の対を複数対格納している。図3では、訳文データベー
ス20cの構造をテーブル構造的に表記しているが、原
文データベース20cと同様に、高速検索を考慮して木
構造とすることが好ましい。
As shown in FIG. 3, the translated sentence database 20c stores a plurality of pairs of translated sentences and translated sentence identification information (hereinafter, referred to as translated sentence IDs). In FIG. 3, the structure of the translated sentence database 20c is shown as a table structure. However, it is preferable that the translated sentence database 20c has a tree structure in consideration of a high-speed search similarly to the original sentence database 20c.

【0042】対訳管理データベース20bは、原文I
D、訳文ID、訳文時刻印及びユーザ辞書IDでなる組
(レコード)を複数組格納している。図4は、対訳デー
タベース20bの構造の一例を示すものであり、テーブ
ル構造のものを示している。訳文時刻印は、対訳データ
ベース装置21に入力された入力単位毎に付けられる識
別子である。ユーザ辞書IDは、上述したように、入力
されたユーザ辞書名とその版数とを並べたものである。
ユーザ辞書が指定されていない場合には、そのことを表
すデータ、例えば「none」が挿入される。
The bilingual management database 20b stores the original I
A plurality of sets (records) including D, translation ID, translation time stamp, and user dictionary ID are stored. FIG. 4 shows an example of the structure of the bilingual database 20b, which has a table structure. The translated sentence time stamp is an identifier attached to each input unit input to the bilingual database device 21. As described above, the user dictionary ID is obtained by arranging the input user dictionary name and its version number.
If the user dictionary is not specified, data indicating that, for example, “none” is inserted.

【0043】この実施例の場合、対訳管理データベース
20bの訳文IDとして、後述するように、「翻訳中」
が挿入されることがある。訳文IDが「翻訳中」である
ことは、その対訳管理データが規定する原文に対する訳
文が訳文データベース20cには存在しないが、その時
点で、いずれかの機械翻訳装置17がその原文を翻訳中
であることを表している。
In the case of this embodiment, as described later, "under translation" is used as the translation ID of the bilingual management database 20b.
May be inserted. If the translation ID is “translating”, the translation for the original defined by the bilingual management data does not exist in the translation database 20c, but at that time, one of the machine translators 17 is translating the original. It indicates that there is.

【0044】対訳データベース管理手段19は、基本的
には、通信手段18から与えられた検索コマンド又は更
新コマンドに応じて、対訳データベース21をアクセス
し、その検索結果又は更新結果を、通信手段18から機
械翻訳装置17に向けて送信させるものである。
Basically, the bilingual database management means 19 accesses the bilingual database 21 in response to a search command or an update command given from the communication means 18 and transmits the search result or update result from the communication means 18. This is transmitted to the machine translation device 17.

【0045】対訳データベース管理手段19は、検索コ
マンド及び更新コマンドを同一の待ち行列19aで管理
するものである。検索コマンド又は更新コマンドが与え
られたときには、コマンド待ち行列19aが「空」でな
ければ、受信したコマンドを待ち行列19aに挿入す
る。
The bilingual database management means 19 manages search commands and update commands in the same queue 19a. When a search command or an update command is given, if the command queue 19a is not "empty", the received command is inserted into the queue 19a.

【0046】ここで、同種のコマンドについては、先に
到着したものを優先させるようにコマンドを挿入し、検
索コマンド及び更新コマンドの関係では更新コマンドを
優先させるようにコマンドを挿入する。すなわち、検索
コマンドを受信したときには、コマンド待ち行列19a
の最後尾にそのコマンドを挿入し、更新コマンドを受信
したときには、コマンド待ち行列19aの最後尾の更新
コマンドの後であって、先頭の検索コマンドの直前の位
置にその更新コマンドを挿入する。
Here, for the same type of command, a command is inserted so as to give priority to the one that has arrived first, and in the relationship between the search command and the update command, a command is inserted so as to give priority to the update command. That is, when a search command is received, the command queue 19a
When the update command is received at the end of the command queue 19a and after the last update command in the command queue 19a, the update command is inserted at a position immediately before the first search command.

【0047】対訳データベース管理手段19は、あるコ
マンドに対する処理が終了したときには、コマンド待ち
行列19aの先頭のコマンドを取出してそのコマンドの
処理を行なう。
When the processing for a certain command is completed, the bilingual database management means 19 extracts the first command from the command queue 19a and processes the command.

【0048】対訳データベース管理手段19は、コマン
ド待ち行列19aから取出したコマンドが検索コマンド
であれば、基本的には、原文データベース20a、対訳
管理データベース20b、訳文データベース20cの順
に検索する。すなわち、原文データベース20aを検索
し、原文が存在するならば、得られた原文IDをキーと
して対訳管理データベース20bを検索し、同一ユーザ
辞書IDを有する訳文が存在するならば、得られた訳文
IDをキーとして訳文データベース20cを検索する。
If the command extracted from the command queue 19a is a search command, the bilingual database management means 19 basically searches the original text database 20a, the bilingual management database 20b, and the translated text database 20c in this order. That is, if the original sentence database 20a is searched and the original sentence exists, the bilingual management database 20b is searched using the obtained original sentence ID as a key, and if a translated sentence having the same user dictionary ID exists, the obtained translated sentence ID is obtained. Is used as a key to search the translated sentence database 20c.

【0049】この検索は、過去に翻訳された原文に係る
対訳が対訳データベース20に存在するか否かを確認す
るために実行される。言い換えると、今回の入力に対し
て、新たに翻訳することが必要か否かを判定できるよう
にするために実行される。
This search is executed to confirm whether or not a bilingual translation relating to the original text translated in the past exists in the bilingual database 20. In other words, it is executed in order to be able to determine whether or not it is necessary to newly translate the current input.

【0050】対訳データベース管理手段19は、検索さ
れた結果に応じて、以下のいずれかの処理を行なう。
The bilingual database management means 19 performs one of the following processes according to the searched result.

【0051】(1) 原文が入力された場合において、入力
された原文が原文データベース20aに存在し、かつ、
入力されたユーザ辞書IDと一致するユーザ辞書IDを
有するその原文に係る対訳管理データが存在するときに
は、訳文IDをもとに訳文データベース20cを検索
し、訳文時刻印が最新の訳文を検索結果(翻訳結果)と
して通信手段18を介して検索要求元の機械翻訳装置1
7に返信する。
(1) When the original sentence is input, the input original sentence exists in the original sentence database 20a, and
If there is bilingual management data relating to the original sentence having a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID, the translation database 20c is searched based on the translation ID, and the translation result with the latest translation time stamp is searched ( The machine translation device 1 of the search request source via the communication unit 18 as the translation result)
Reply to 7.

【0052】(2) 対訳が入力された場合において、入力
された原文が原文データベース20aに存在し、かつ、
入力されたユーザ辞書IDに一致するユーザ辞書IDを
有するその原文に係る対訳管理データが存在するときに
は、訳文IDをもとに訳文データベース20cを検索
し、検索された訳文と入力された訳文が一致している
と、訳文を検索結果(翻訳結果)として通信手段18を
介して検索要求元の機械翻訳装置17に返信する。
(2) When a parallel translation is input, the input original exists in the original sentence database 20a, and
If there is bilingual management data for the original sentence having a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID, the translation database 20c is searched based on the translated ID, and the retrieved translated sentence and the input translated sentence are compared. If so, the translated sentence is returned as a search result (translation result) to the machine requesting machine translation device 17 via the communication means 18.

【0053】(3) 対訳が入力された場合において、入力
された原文が原文データベース20aに存在し、かつ、
入力されたユーザ辞書IDに一致するユーザ辞書IDを
有するその原文に係る対訳管理データが存在するときに
は、訳文IDをもとに訳文データベース20cを検索
し、検索された訳文と入力された訳文が一致していない
と、対訳データベース20(対訳管理データベース20
b及び訳文データベース20c)を更新し、入力された
訳文を翻訳結果として通信手段18を介して検索要求元
の機械翻訳装置17に返信する。
(3) When a parallel translation is input, the input original exists in the original sentence database 20a, and
If there is bilingual management data for the original sentence having a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID, the translation database 20c is searched based on the translated ID, and the retrieved translated sentence and the input translated sentence are compared. If not, the translation database 20 (translation management database 20)
b) and updates the translated sentence database 20c), and returns the input translated sentence as a translation result to the machine translation device 17 that is the search request source via the communication unit 18.

【0054】すなわち、この場合には、検索段階で対訳
データベース20の更新も実行される。
That is, in this case, the bilingual database 20 is also updated at the search stage.

【0055】(4) 原文が入力された場合において、入力
された原文が原文データベース20aに存在し、かつ、
入力されたユーザ辞書IDに一致するユーザ辞書IDを
有するその原文に係る対訳管理データが存在しており、
その対訳管理データの訳文IDが「翻訳中」の場合は、
検索を中止して、当該検索コマンドのキューをコマンド
待ち行列の最後尾に挿入する。
(4) When the original sentence is input, the input original sentence exists in the original sentence database 20a, and
There is bilingual management data relating to the original sentence having a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID,
If the translation ID of the translation management data is "translating",
The search is stopped, and the queue of the search command is inserted at the end of the command queue.

【0056】(5) 対訳が入力された場合において、入力
された原文が原文データベース20aに存在し、かつ、
入力されたユーザ辞書IDに一致するユーザ辞書IDを
有するその原文に係る対訳管理データが存在しており、
その対訳管理データの訳文IDが「翻訳中」の場合は、
検索を中止して、当該検索コマンドのキューをコマンド
待ち行列の最後尾に挿入する。
(5) When a parallel translation is input, the input original exists in the original sentence database 20a, and
There is bilingual management data relating to the original sentence having a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID,
If the translation ID of the translation management data is "translating",
The search is stopped, and the queue of the search command is inserted at the end of the command queue.

【0057】従って、場合(4) 及び(5) では、この段階
で検索結果を検索要求元の機械翻訳装置17に返信する
ことはない。
Therefore, in the cases (4) and (5), the search result is not returned to the search requesting machine translator 17 at this stage.

【0058】(6) 原文が入力された場合であって、入力
された原文が原文データベース20aに存在しないとき
には、又は、入力された原文が原文データベース20a
に存在するが入力されたユーザ辞書IDに一致するユー
ザ辞書IDを有するその原文に係る対訳管理データが存
在しないときには、対訳管理データベース20bの該当
する訳文IDに「翻訳中」を挿入すると共に、「データ
なし」を通信手段18を介して検索要求元の機械翻訳装
置17に返信する。なお、入力された原文が原文データ
ベース20aに存在しないときには、原文の登録も実行
される。
(6) When the original text is input and the input original text does not exist in the original text database 20a, or when the input original text is the original text database 20a
When there is no bilingual management data relating to the original having a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID that exists in the translation management database 20b, “translating” is inserted into the corresponding translation ID in the bilingual management database 20b, and “ "No data" is returned to the machine translator 17 which is the search request source via the communication means 18. When the input original does not exist in the original database 20a, the registration of the original is also executed.

【0059】(7) 対訳が入力された場合であって、入力
された原文が原文データベース20aに存在しないとき
には、又は、入力された原文が原文データベース20a
に存在するが入力されたユーザ辞書IDに一致するユー
ザ辞書IDを有するその原文に係る対訳管理データが存
在しないときには、対訳管理データベース20bの該当
する訳文IDに「翻訳中」を挿入すると共に、「データ
なし」を通信手段18を介して検索要求元の機械翻訳装
置17に返信する。なお、入力された原文が原文データ
ベース20aに存在しないときには、原文の登録も実行
される。
(7) When a parallel translation is input and the input original text does not exist in the original text database 20a, or when the input original text is
When there is no bilingual management data relating to the original having a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID that exists in the translation management database 20b, “translating” is inserted into the corresponding translation ID in the bilingual management database 20b, and “ "No data" is returned to the machine translator 17 which is the search request source via the communication means 18. When the input original does not exist in the original database 20a, the registration of the original is also executed.

【0060】対訳データベース管理手段19は、コマン
ド待ち行列19aの先頭から取出したコマンドキューが
更新コマンドであれば、原文データベース20a、訳文
データベース20c及び対訳管理データベース20bの
順に対訳データベース20の更新(登録)を実行する。
When the command queue extracted from the head of the command queue 19a is an update command, the bilingual database management means 19 updates (registers) the bilingual database 20 in the order of the original text database 20a, the translated text database 20c, and the bilingual management database 20b. Execute

【0061】対訳データベース管理手段19は、原文デ
ータベース20aに原文を登録しようとした場合におい
て、既に登録されていれば登録は実行せずに原文IDだ
けを認識し、登録されていなければ原文を原文データベ
ース20aに登録すると共に新しい原文IDを付与す
る。
When attempting to register an original sentence in the original sentence database 20a, the bilingual database management means 19 recognizes only the original sentence ID without executing the registration if the original sentence is already registered. It is registered in the database 20a and a new original text ID is given.

【0062】対訳データベース管理手段19は、訳文デ
ータベース20cに訳文を登録しようとした場合におい
て、既に登録されていれば登録は実行せずに訳文IDだ
けを認識し、登録されていなければ訳文を訳文データベ
ース20cに登録すると共に新しい訳文IDを付与す
る。
When attempting to register a translation in the translation database 20c, the bilingual database management means 19 recognizes only the translation ID without executing the registration if the translation has already been registered. A new translation ID is added to the registration in the database 20c.

【0063】対訳データベース管理手段19は、原文デ
ータベース20a及び訳文データベース20cに対する
更新処理が終了したときには、対訳管理データベース2
0bの更新に進み、得られた原文ID及び訳文IDと、
入力されたユーザ辞書IDと、コマンドが入力された時
刻印とでなる対訳管理データを、対訳管理データベース
20bに追加登録し、この登録が終了すると、「登録完
了」を意味する更新結果を通信手段18を介して検索要
求元の機械翻訳装置17に返信する。なお、対訳管理デ
ータベース20bに対する登録では、所定条件の場合に
は「翻訳中」の部分を訳文IDに変更する。
When the update process for the original sentence database 20a and the translated sentence database 20c is completed, the bilingual database management means 19
0b, and the obtained original sentence ID and translated sentence ID,
The bilingual management data including the input user dictionary ID and the time stamp at which the command is input is additionally registered in the bilingual management database 20b, and when this registration is completed, an update result indicating “registration completed” is transmitted to the communication unit. A reply is sent to the machine translation device 17 which is the search request source via 18. In the case of registration in the bilingual management database 20b, the "under translation" part is changed to the translation ID in the case of a predetermined condition.

【0064】図5は、機械翻訳装置17及び対訳データ
ベース装置20間で授受されるメッセージの構成例を示
すものであり、この例は、更新コマンドに係るものであ
る。なお、図5に示す部分の先頭には、図示しないが送
信元装置や送信先装置等を規定する情報も付与されてい
る。
FIG. 5 shows an example of the structure of a message exchanged between the machine translation device 17 and the bilingual database device 20, and this example relates to an update command. Although not shown, information defining a transmission source device, a transmission destination device, and the like is also added to the head of the portion illustrated in FIG.

【0065】メッセージは、授受されるメッセージの総
量を表すメッセージ長と、検索コマンドや検索結果や更
新コマンドや更新結果等の種別を表すメッセージ名と、
原文や訳文やユーザ辞書名やユーザ辞書版数等の種別を
表すデータ種別と、そのデータ種別のデータ量を表すデ
ータ長と、そのデータ種別の具体的なデータとからな
る。データ種別、データ長及び具体的なデータとでなる
組(具体的データが存在しない組もある)が、複数繰り
返されているメッセージもある。
The message includes a message length indicating the total amount of messages to be exchanged, a message name indicating a type of a search command, a search result, an update command, an update result, and the like.
It is composed of a data type representing a type such as an original sentence, a translation, a user dictionary name, a user dictionary version number, a data length representing a data amount of the data type, and specific data of the data type. In some messages, a set including a data type, a data length, and specific data (some sets do not include specific data) is repeated a plurality of times.

【0066】次に、第1実施例の機械翻訳システムの動
作を、図6のフローチャートをも参照しながら詳述す
る。
Next, the operation of the machine translation system of the first embodiment will be described in detail with reference to the flowchart of FIG.

【0067】なお、図6は、図示の便宜上、1個の原文
又は対訳が入力され、それに対する翻訳結果をユーザに
提示するまでの処理の流れで記載している。そのため、
図6は、他の入力に係る検索コマンドや更新コマンドに
ついての処理は、省略したフローチャートになってい
る。
FIG. 6 shows the flow of processing from input of one original sentence or bilingual translation to presentation of a translation result to the user for convenience of illustration. for that reason,
FIG. 6 is a flowchart in which processing for a search command and an update command related to another input is omitted.

【0068】また、複数の原文又は対訳をまとめて入力
することも可能であり、この場合には、図6の表記とは
若干異なった流れとなる。図示は省略するが、検索コマ
ンドや更新コマンドを別個に発行するようにすれば良
い。このような場合でも、全ての入力文章に対する翻訳
結果がそろったときに翻訳結果をユーザに提示するよう
にすれば良い。また、検索コマンドや更新コマンドやそ
の結果等の授受はまとめて行なうようにしても良い。
It is also possible to collectively input a plurality of original sentences or bilingual translations. In this case, the flow slightly differs from that shown in FIG. Although not shown, a search command and an update command may be separately issued. Even in such a case, the translation results may be presented to the user when the translation results for all the input sentences are complete. Further, the transmission and reception of the search command, the update command, the result thereof, and the like may be performed collectively.

【0069】入力手段11がファイル等から入力を受け
取ると(ステップ101)、入力情報中の動作モードを
調べる(ステップ102)。
When the input means 11 receives an input from a file or the like (step 101), the operation mode in the input information is checked (step 102).

【0070】動作モードが「通常翻訳モード」である
と、機械翻訳手段13は、入力された原文を、ユーザ辞
書及びシステム辞書や翻訳ルールを用いて翻訳し(ステ
ップ121)、出力手段15がその翻訳結果をユーザに
提示して、今回の入力に対する一連の処理を終了する
(ステップ123)。
If the operation mode is the "normal translation mode", the machine translation means 13 translates the input original text using a user dictionary, a system dictionary and translation rules (step 121), and the output means 15 outputs the translated text. The translation result is presented to the user, and a series of processes for the current input is terminated (step 123).

【0071】これに対して、動作モードが「用例動作モ
ード」であると、対訳データベース検索手段12は、原
文をキーとして対訳データベース20を検索させる検索
コマンドを生成して対訳データベース装置21に送信し
(ステップ103)、対訳データベース装置21はこれ
を受信する(ステップ104)。
On the other hand, if the operation mode is the “example operation mode”, the bilingual database search means 12 generates a search command for searching the bilingual database 20 using the original text as a key, and transmits it to the bilingual database device 21. (Step 103), the bilingual database device 21 receives this (Step 104).

【0072】受信された検索コマンドは、対訳データベ
ース装置21の対訳データベース管理手段19によっ
て、コマンド待ち行列19aの最後尾に挿入され、コマ
ンド待ち行列19aの先頭にくるまで処理がまたされる
(ステップ105)。
The received search command is inserted at the end of the command queue 19a by the bilingual database management means 19 of the bilingual database device 21, and is processed again until it reaches the head of the command queue 19a (step 105). ).

【0073】今、対象となっている入力に係る検索コマ
ンドがコマンド待ち行列19aの先頭になって、検索処
理の対象となると、対訳データベース管理手段19は、
対訳データベース20を検索する(ステップ106)。
Now, when the search command related to the target input becomes the head of the command queue 19a and becomes a search target, the bilingual database management means 19
The bilingual database 20 is searched (step 106).

【0074】次に、対訳データベース管理手段19は、
対訳入力であろうと原文入力あろうと、入力された原文
が原文データベース20aに存在し、かつ、入力された
ユーザ辞書IDに一致するユーザ辞書IDを有するその
原文に係る対訳管理データが存在しているか否かを判定
する(ステップ107)。
Next, the bilingual database management means 19
Whether the input original text exists in the original text database 20a and whether there is bilingual management data relating to the original text having a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID, whether the input is a bilingual input or an original text input It is determined whether or not it is (step 107).

【0075】この判定で否定結果が得られた場合には
(上述した場合(6) 又は(7) に該当する)、対訳管理デ
ータベース20bの該当する訳文IDに「翻訳中」を挿
入すると共に、「データなし」を通信手段18を介して
検索要求元の機械翻訳装置17に返信する(ステップ1
13、111)。
If a negative result is obtained in this determination (corresponding to (6) or (7) in the above case), “under translation” is inserted into the corresponding translation ID of the bilingual management database 20b, and “No data” is returned to the machine translation device 17 that made the search request via the communication unit 18 (step 1).
13, 111).

【0076】ステップ107の判定で、入力された原文
が原文データベース20aに存在し、かつ、入力された
ユーザ辞書IDに一致するユーザ辞書IDを有するその
原文に係る対訳管理データが存在していることを認識す
ると(上述した場合(1) 〜(5) が該当する)、対訳管理
データの訳文IDが「翻訳中」であるか否かをさらに判
定する(ステップ109)。
In the determination of step 107, the input original sentence exists in the original sentence database 20a, and the bilingual management data of the original sentence having the user dictionary ID that matches the input user dictionary ID exists. Is recognized (the above cases correspond to (1) to (5)), it is further determined whether or not the translation ID of the bilingual management data is “under translation” (step 109).

【0077】対訳管理データの訳文IDが「翻訳中」で
あると(上述した場合(4) 及び(5)が該当する)、対訳
データベース管理手段19は、検索処理を中止して、当
該検索コマンドのキューをコマンド待ち行列19aの最
後尾に挿入する(ステップ105)。
If the translation ID of the bilingual management data is “under translation” (the above cases (4) and (5) apply), the bilingual database management means 19 stops the search processing, and Is inserted at the end of the command queue 19a (step 105).

【0078】対訳管理データの訳文IDが「翻訳中」で
ないと(上述した場合(1) 〜(3) が該当する)、対訳デ
ータベース管理手段19は、入力は原文のみであるか否
か、また、入力が対訳の場合には入力された訳文と検索
された訳文が一致するか否かを判定する(ステップ10
9)。すなわち、この段階で、対訳データベース20の
更新を実行できるか(上述した場合(3) が該当する)否
か(上述した場合(1)及び(2) が該当する)を判定す
る。
If the translation ID of the bilingual management data is not “translating” (the above cases correspond to (1) to (3)), the bilingual database management means 19 determines whether the input is only the original text, If the input is a bilingual translation, it is determined whether or not the input translation matches the retrieved translation (step 10).
9). That is, at this stage, it is determined whether or not the bilingual database 20 can be updated (the above case (3) applies) or not (the above cases (1) and (2) apply).

【0079】対訳データベース管理手段19は、更新が
可能であれば、対訳データベース20を更新した後(ス
テップ110)、入力された訳文を検索結果(翻訳結
果)として通信手段18を介して検索要求元の機械翻訳
装置17に返信する(ステップ111)。一方、更新不
可能であると、訳文データベース20cから取出された
訳文時刻印が最新の訳文を検索結果(翻訳結果)として
通信手段18を介して検索要求元の機械翻訳装置17に
返信する(ステップ111)。
If the translation is possible, the bilingual database management means 19 updates the bilingual database 20 (step 110), and then uses the input translation as a search result (translation result) via the communication means 18 as a search request source. (Step 111). On the other hand, if the update is not possible, the translated sentence stamp extracted from the translated sentence database 20c returns the latest translated sentence as a search result (translation result) to the machine translator 17 as the search request source via the communication unit 18 (step). 111).

【0080】このような検索結果は機械翻訳装置17
(の対訳データベース検索手段12)によって受信され
る(ステップ114)。対訳データベース検索手段12
は、取込んだ検索結果に基づいて、入力された原文に対
する対訳が対訳データベース20に登録されていたか否
かを、すなわち、入力された原文に対する翻訳が必要か
否かを判定する(ステップ115)。
Such a search result is transmitted to the machine translation device 17.
(Step 114). Bilingual database search means 12
Determines whether or not a bilingual translation of the input original text has been registered in the bilingual database 20, based on the retrieved search results, that is, whether or not translation of the input original text is necessary (step 115). .

【0081】存在していると(翻訳結果を受信したと
き)、出力手段15がその検索結果に含まれている訳文
(原文及び訳文の組でも良い)をユーザに提示して、今
回の入力に対する一連の処理を終了する(ステップ12
3)。
If it exists (when the translation result is received), the output means 15 presents the translated sentence (or a set of the original sentence and the translated sentence) included in the search result to the user, and responds to the current input. A series of processing ends (step 12
3).

【0082】一方、入力に対応する対訳が対訳データベ
ース20に存在しないこと(「データなし」)を認識す
ると、対訳データベース検索手段12は、翻訳手段13
を起動して入力された原文を翻訳させる(ステップ11
6)。そして、対訳データベース更新手段14は、入力
された原文及びその翻訳により得られた訳文を含む更新
コマンドを生成して対訳データベース装置20に送信し
(ステップ117)、対訳データベース装置21はこれ
を受信する(ステップ118)。
On the other hand, when recognizing that the bilingual translation corresponding to the input does not exist in the bilingual database 20 (“no data”), the bilingual database searching means 12
To translate the input original text (step 11
6). Then, the bilingual database updating unit 14 generates an update command including the input original sentence and the translated sentence obtained by translating the same, transmits the command to the bilingual database device 20 (step 117), and the bilingual database device 21 receives this. (Step 118).

【0083】受信された更新コマンドは、対訳データベ
ース装置21の対訳データベース管理手段19によっ
て、コマンド待ち行列19aの更新コマンドの最後尾に
挿入され、コマンド待ち行列19aの先頭にくるまで処
理がまたされる(ステップ119)。
The received update command is inserted by the bilingual database management means 19 of the bilingual database device 21 at the end of the update command in the command queue 19a, and is processed again until it reaches the head of the command queue 19a. (Step 119).

【0084】今、対象となっている入力に係る更新コマ
ンドがコマンド待ち行列19aの先頭になって、更新処
理の対象となると、対訳データベース管理手段19は、
対訳データベース20を更新する(ステップ120)。
その後、対訳データベース管理手段19は、更新が完了
したことを更新要求元、すなわち更新要求した機械翻訳
装置17の対訳データベース更新手段14に送信し(ス
テップ121)、その機械翻訳装置17の対訳データベ
ース検索手段12はこの更新結果を取込む(ステップ1
22)。
Now, when the update command related to the target input becomes the head of the command queue 19a and becomes the target of the update processing, the bilingual database management means 19
The bilingual database 20 is updated (step 120).
Thereafter, the bilingual database management unit 19 transmits the completion of the update to the update request source, that is, the bilingual database updating unit 14 of the machine translator 17 that has requested the update (step 121), and the bilingual database search of the machine translator 17 is performed. The means 12 captures this update result (step 1
22).

【0085】更新の完了を認識すると、対訳データベー
ス更新手段14は、出力手段15を起動して、翻訳によ
り得られた訳文(入力された原文及びその訳文の組でも
良い)をユーザに提示させ、今回の入力に対する一連の
処理を終了する(ステップ123)。
When recognizing the completion of the update, the bilingual database updating means 14 activates the output means 15 and causes the user to present a translated sentence obtained by translation (or a set of the input original sentence and its translated sentence), A series of processes for the current input ends (step 123).

【0086】このような一連の処理による態様を、「用
例動作モード」について、入力文章、対訳データベース
20の存在・不存在、更新されるデータ、ユーザに提示
される訳文等で場合分けすると、以下のように場合分け
できる。
The manner of such a series of processes can be divided into the “example operation mode” based on the input sentence, the presence / absence of the bilingual database 20, the data to be updated, the translated sentence presented to the user, and the like. Can be divided as follows.

【0087】なお、以下の場合分けにおいては、図6上
では同じ処理経路をとるものがあるが、検索結果や更新
処理や出力内容等が他の場合と異なっている。
In the following cases, some cases follow the same processing path in FIG. 6, but the search results, update processing, output contents, and the like are different from those in other cases.

【0088】(a) 原文だけが入力された場合であって、
入力された原文が原文データベース20aに存在しない
場合には、入力された原文が翻訳され、その原文、翻訳
により得られた訳文、並びに、これら原文及び訳文を結
ぶ対訳管理データが対訳データベース20に新規登録さ
れ、翻訳により得られた訳文がユーザに提示される。こ
の場合、対訳データベース20に一時的に「翻訳中」が
登録される。
(A) When only the original text is input,
If the input original does not exist in the original database 20a, the input original is translated, and the original, the translation obtained by the translation, and the bilingual management data connecting the original and the translation are newly stored in the bilingual database 20. The registered sentence obtained by translation is presented to the user. In this case, “under translation” is temporarily registered in the bilingual database 20.

【0089】この場合の処理ステップの変化は、101
〜107、113、111、114〜123である。
The change of the processing step in this case is 101
To 107, 113, 111, 114 to 123.

【0090】(b) 原文だけが入力された場合であって、
入力された原文に係る対訳は対訳データベース20に存
在するが、入力されたユーザ辞書IDに一致するユーザ
辞書IDを有するその原文に係る対訳管理データが対訳
データベース20に存在しない場合には、入力された原
文が翻訳され、翻訳により得られた訳文と、対訳データ
ベース20に格納されている訳文とが一致すると、入力
された原文及び翻訳された訳文を結ぶ新たな対訳管理デ
ータ(訳文時刻印及びユーザ辞書IDが既存のものと異
なる)だけが対訳データベース20に新規登録され、翻
訳により得られた訳文がユーザに提示される。この場合
も、対訳データベース20に一時的に「翻訳中」が登録
される。
(B) When only the original text is input,
If the translation corresponding to the input original exists in the translation database 20, but the translation management data relating to the original having a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID does not exist in the translation database 20, the input is performed. When the translated original is translated and the translated sentence obtained by the translation matches the translated sentence stored in the bilingual database 20, new translated translation management data (translation time stamp and user translation) connecting the input original and the translated translated sentence are obtained. Only the dictionary ID is different from the existing one) is newly registered in the bilingual database 20, and the translation obtained by translation is presented to the user. Also in this case, “under translation” is temporarily registered in the bilingual database 20.

【0091】この場合の処理ステップの変化は、101
〜107、113、111、114〜123である。
The change of the processing step in this case is 101
To 107, 113, 111, 114 to 123.

【0092】(c) 原文だけが入力された場合であって、
入力された原文に係る対訳は対訳データベース20に存
在するが、入力されたユーザ辞書IDに一致するユーザ
辞書IDを有するその原文に係る対訳管理データが対訳
データベース20に存在しない場合には、入力された原
文が翻訳され、翻訳により得られた訳文と、対訳データ
ベース20に格納されている訳文とが一致しないと、翻
訳により得られた訳文と、入力された原文及び翻訳され
た訳文を結ぶ対訳管理データが対訳データベース20に
新規登録され、翻訳により得られた訳文がユーザに提示
される。この場合も、対訳データベース20に一時的に
「翻訳中」が登録される。
(C) When only the original text is input,
If the translation corresponding to the input original exists in the translation database 20, but the translation management data relating to the original having a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID does not exist in the translation database 20, the input is performed. If the translated original is translated and the translated sentence obtained by the translation does not match the translated sentence stored in the bilingual database 20, the translated translation obtained by the translation and the input original sentence and the translated translated sentence are connected. The data is newly registered in the bilingual database 20, and the translation obtained by the translation is presented to the user. Also in this case, “under translation” is temporarily registered in the bilingual database 20.

【0093】この場合の処理ステップの変化は、101
〜107、113、111、114〜123である。
The change of the processing step in this case is 101
To 107, 113, 111, 114 to 123.

【0094】(d) 原文だけが入力された場合であって、
入力された原文に係る対訳が対訳データベース20に存
在し、しかも、入力されたユーザ辞書IDに一致するユ
ーザ辞書IDを有するその原文に係る対訳管理データが
対訳データベース20に存在する場合には、対訳データ
ベース20に対する登録や更新動作は実行されず、対訳
データベース20から取出された訳文がユーザに提示さ
れる。
(D) When only the original text is input,
If a bilingual translation of the input original exists in the bilingual database 20 and bilingual management data of the original having a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID exists in the bilingual database 20, No registration or update operation is performed on the database 20, and the translated text extracted from the bilingual database 20 is presented to the user.

【0095】この場合の処理ステップの変化は、101
〜109、111、114、115、123である。な
お、ステップ108から105へ戻ることもあり得る。
The change of the processing step in this case is 101
To 109, 111, 114, 115 and 123. Note that the process may return from step 108 to 105.

【0096】(e) 対訳が入力された場合であって、入力
された原文すら原文データベース20aに存在しない場
合には、入力された原文が翻訳され、翻訳により得られ
た訳文と入力された訳文とが一致すると、原文と、原文
及び既格納の訳文とを結ぶ対訳管理データが対訳データ
ベース20に登録され、翻訳により得られた訳文がユー
ザに提示される。この場合も、対訳データベース20に
一時的に「翻訳中」が登録される。
(E) If a parallel translation is input and even the input original text does not exist in the original text database 20a, the input original text is translated, and the translated text obtained by the translation and the input translated text are translated. Is matched, the bilingual management data connecting the original sentence and the original sentence and the already-stored translated sentence is registered in the bilingual database 20, and the translated sentence obtained by the translation is presented to the user. Also in this case, “under translation” is temporarily registered in the bilingual database 20.

【0097】この場合の処理ステップの変化は、101
〜107、113、111、114〜123である。
The change of the processing step in this case is 101
To 107, 113, 111, 114 to 123.

【0098】(f) 対訳が入力された場合であって、入力
された原文すら原文データベース20aに存在しない場
合には、入力された原文が翻訳され、翻訳により得られ
た訳文と入力された訳文とが一致しないと、原文と、翻
訳により得られた訳文と、これら原文及び訳文を結ぶ対
訳管理データが対訳データベース20に登録され、翻訳
により得られた訳文がユーザに提示される。この場合
も、対訳データベース20に一時的に「翻訳中」が登録
される。
(F) When a parallel translation is input and even the input original text does not exist in the original text database 20a, the input original text is translated, and the translated text obtained by the translation and the input translated text are translated. If they do not match, the original sentence, the translated sentence obtained by the translation, and the bilingual management data connecting the original sentence and the translated sentence are registered in the bilingual database 20, and the translated sentence obtained by the translation is presented to the user. Also in this case, “under translation” is temporarily registered in the bilingual database 20.

【0099】この場合の処理ステップの変化は、101
〜107、113、111、114〜123である。
The change of the processing step in this case is 101
To 107, 113, 111, 114 to 123.

【0100】(g) 対訳が入力された場合であって、入力
された原文に係る対訳は対訳データベース20に存在す
るが、入力されたユーザ辞書IDと一致するユーザ辞書
IDを有する対訳管理データが存在しない場合には、入
力された原文が翻訳され、翻訳により得られた訳文と、
対訳データベース20に格納されている訳文とが一致す
ると、入力された原文及び既格納の訳文(翻訳された訳
文に等しい)を結ぶ新たな対訳管理データ(訳文時刻印
及びユーザ辞書IDが既存のものと異なる)だけが対訳
データベース20に登録され、翻訳により得られた訳文
がユーザに提示される。この場合も、対訳データベース
20に一時的に「翻訳中」が登録される。
(G) When a bilingual translation is input, and the bilingual translation relating to the input original text exists in the bilingual database 20, but the bilingual management data having the user dictionary ID that matches the input user dictionary ID is used. If it does not exist, the input source text is translated, and the translated text obtained
If the translations stored in the bilingual database 20 match, new translation management data (the translation time stamp and the user dictionary ID are used when the input original text and the already stored translation (equivalent to the translated translation) are connected). ) Is registered in the bilingual database 20, and the translation obtained by translation is presented to the user. Also in this case, “under translation” is temporarily registered in the bilingual database 20.

【0101】この場合の処理ステップの変化は、101
〜107、113、111、114〜123である。
The change of the processing step in this case is 101
To 107, 113, 111, 114 to 123.

【0102】(h) 対訳が入力された場合であって、入力
された原文に係る対訳は対訳データベース20に存在す
るが、入力されたユーザ辞書IDと一致するユーザ辞書
IDを有する対訳管理データが存在しない場合には、入
力された原文が翻訳され、翻訳により得られた訳文と、
対訳データベース20に格納されている訳文とが一致し
ないと、翻訳により得られた訳文と、入力された原文及
び翻訳された訳文を結ぶ対訳管理データが対訳データベ
ース20に登録され、翻訳により得られた訳文がユーザ
に提示される。この場合も、対訳データベース20に一
時的に「翻訳中」が登録される。
(H) In the case where a bilingual translation is input, a bilingual translation relating to the input original text exists in the bilingual database 20, but the bilingual management data having a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID is used. If it does not exist, the input source text is translated, and the translated text obtained
If the translation stored in the bilingual database 20 does not match, the translation obtained by the translation and the bilingual management data connecting the input original text and the translated translation are registered in the bilingual database 20 and obtained by the translation. The translation is presented to the user. Also in this case, “under translation” is temporarily registered in the bilingual database 20.

【0103】この場合の処理ステップの変化は、101
〜107、113、111、114〜123である。
In this case, the change of the processing step is 101
To 107, 113, 111, 114 to 123.

【0104】(i) 対訳が入力された場合であって、入力
された原文に係る対訳が対訳データベース20に存在
し、しかも、入力されたユーザ辞書IDと一致するユー
ザ辞書IDを有する対訳管理データが存在するが、その
対訳管理データが規定する訳文が入力された訳文と一致
しない場合には、入力された訳文と、入力された原文及
び訳文を結ぶ対訳管理データとが対訳データベース20
に登録され、入力された訳文がユーザに提示される。
(I) When a bilingual translation is inputted, a bilingual translation relating to the inputted original exists in the bilingual database 20 and has a user dictionary ID that matches the entered user dictionary ID. Exists, but if the translation specified by the bilingual management data does not match the input translation, the input translation and the bilingual management data linking the input original and translation are stored in the bilingual database 20.
And the input translation is presented to the user.

【0105】この場合の処理ステップの変化は、101
〜111、114、115、123である。なお、ステ
ップ108から105へ戻ることもあり得る。
The change of the processing step in this case is 101
To 111, 114, 115, and 123. Note that the process may return from step 108 to 105.

【0106】(j) 対訳が入力された場合であって、入力
された原文に係る対訳が対訳データベース20に存在
し、しかも、入力されたユーザ辞書IDと一致するユー
ザ辞書IDを有する対訳管理データが存在し、さらにそ
の対訳管理データが規定する訳文が入力された訳文と一
致する場合には、対訳データベース20に対する登録は
実行されず、入力された訳文(既格納訳文)がユーザに
提示される。
(J) When a bilingual translation is input, a bilingual translation of the input original exists in the bilingual database 20 and has a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID. Exists, and if the translation specified by the translation management data matches the input translation, registration in the bilingual database 20 is not executed, and the input translation (stored translation) is presented to the user. .

【0107】この場合の処理ステップの変化は、101
〜109、111、114、115、123である。な
お、ステップ108から105へ戻ることもあり得る。
The change of the processing step in this case is 101
To 109, 111, 114, 115 and 123. Note that the process may return from step 108 to 105.

【0108】次に、以上のような第1実施例の機械翻訳
システムの動作を、具体例を用いて説明する。
Next, the operation of the above-described machine translation system according to the first embodiment will be described using a specific example.

【0109】図7に示す3個の原文1〜原文3が、ユー
ザ辞書が指定されずに「通常翻訳モード」で機械翻訳装
置17に入力されると、ステップ101、102、12
1、123を経由して直ちにそれらの翻訳結果がユーザ
に提示される。図8は、原文及び訳文の組で翻訳結果を
提示した場合を示しており、訳文1、訳文2、訳文3は
それぞれ原文1、原文2、原文3に対応しているもので
ある。
When the three original sentences 1 to 3 shown in FIG. 7 are input to the machine translator 17 in the "normal translation mode" without specifying a user dictionary, steps 101, 102, and 12 are performed.
These translation results are immediately presented to the user via 1, 123. FIG. 8 shows a case where a translation result is presented as a set of an original sentence and a translated sentence. The translated sentence 1, the translated sentence 2, and the translated sentence 3 correspond to the original sentence 1, the original sentence 2, and the original sentence 3, respectively.

【0110】これに対して、図7に示す3個の原文1〜
原文3が、ユーザ辞書が指定されずに「用例翻訳モー
ド」が付与されて機械翻訳装置17に入力されると、機
械翻訳装置17及び対訳データベース装置21は、原文
1〜原文3のそれぞれに対して訳文生成及び対訳登録を
伴なう上述した場合(a) の処理を行なって、結果として
は、「通常翻訳モード」で機械翻訳装置17に入力され
た場合と同様に図8に示す翻訳結果をユーザに提示す
る。
On the other hand, three original texts 1 to 3 shown in FIG.
When the original sentence 3 is input to the machine translation device 17 with the “example translation mode” given without specifying the user dictionary, the machine translation device 17 and the bilingual database device 21 The processing in the above-described case (a) involving translation generation and bilingual registration is performed, and as a result, the translation result shown in FIG. Is presented to the user.

【0111】しかしながら、この場合には、対訳データ
ベース20に対する検索、更新が実行され、原文データ
ベース20aには上述した図2に示す内容が登録され、
訳文データベース20cには上述した図3に示す内容が
登録され、対訳管理データベース20bには上述した図
4に示す内容が登録される。
In this case, however, a search and update are performed on the bilingual database 20, and the contents shown in FIG. 2 are registered in the original text database 20a.
The content shown in FIG. 3 described above is registered in the translation database 20c, and the content shown in FIG. 4 is registered in the bilingual management database 20b.

【0112】ここで、2個の機械翻訳装置17に対し
て、図7に示す3個の原文1〜原文3が、ユーザ辞書が
指定されずに「用例翻訳モード」が付与されて入力され
ることがほぼ同時期に実行されたとする。この場合、対
訳データベース装置21においては、先に到着した検索
コマンドの処理においては対訳データベース20に「翻
訳中」を登録し、後で到着した検索コマンドの処理にお
いては、「翻訳中」に基づいてその処理を待機し、先に
到着した検索コマンドに係る機械翻訳装置からの更新コ
マンドに基づいて、対訳データベース20にその対訳を
登録した後、後で到着した検索コマンドに対する処理を
実行する。
Here, the three original sentences 1 to 3 shown in FIG. 7 are input to the two machine translation devices 17 with the “example translation mode” given without specifying the user dictionary. Is performed at about the same time. In this case, the bilingual database device 21 registers “translating” in the bilingual database 20 in the processing of the search command arriving first, and based on “translating” in the processing of the search command arriving later. After waiting for the processing, the bilingual translation is registered in the bilingual database 20 on the basis of the update command from the machine translator related to the previously arrived search command, and then the processing for the later-arrived search command is executed.

【0113】一般的に、システム辞書だけを用いた翻訳
では(ユーザ辞書を利用してたとしても)、良好な翻訳
が得られることは少なく、訳文が後編集されることが多
い。また、一方で、機械翻訳の出力(訳文)を見て、訳
文を直接変更するのではなく、原文を変更したり、ユー
ザ辞書に単語を登録したり、あるいは両方を同時に行な
ったりした後に、再度翻訳することによって、よりよい
訳文を得るという前編集作業が行なわれることもある。
また、前編集と後編集とが併用されることもある。
In general, in translation using only a system dictionary (even if a user dictionary is used), a good translation is rarely obtained, and a translated sentence is often edited later. On the other hand, after looking at the output (translation) of the machine translation, instead of directly changing the translation, after changing the original, registering a word in the user dictionary, or performing both at the same time, By translating, pre-editing work may be performed to obtain a better translation.
Also, pre-editing and post-editing may be used together.

【0114】以下では、前編集と後編集とが併用されて
いる例について説明する。ここでは、図9に示すよう
に、原文1が原文4に修正され、訳文2が訳文4に修正
され、これら3個の対訳(原文4及び訳文1、原文2及
び訳文4、並びに、原文3及び訳文3)が、ユーザ辞書
が指定されずに「用例翻訳モード」が付与されて機械翻
訳装置17に入力されたとする。
Hereinafter, an example in which pre-editing and post-editing are used together will be described. Here, as shown in FIG. 9, the original sentence 1 is corrected to the original sentence 4, the translated sentence 2 is corrected to the translated sentence 4, and these three parallel translations (the original sentence 4 and the translated sentence 1, the original sentence 2 and the translated sentence 4, and the original sentence 3). And the translated sentence 3) are input to the machine translator 17 with the “example translation mode” given without specifying the user dictionary.

【0115】このとき、機械翻訳装置17及び対訳デー
タベース装置21は、原文4及び訳文1でなる対訳に対
しては新しい訳文(訳文5)の形成を伴なう上述した場
合(f) の処理を行ない、原文2及び訳文4でなる対訳に
対してはその対訳の追加登録を伴なう上述した場合(i)
の処理を行ない、原文3及び訳文3でなる対訳に対して
は対訳データベース20の更新を実行しない上述した場
合(j) の処理を行なって、結果として、図10に示す翻
訳結果をユーザに提示する。
At this time, the machine translation device 17 and the bilingual database device 21 perform the processing in the above-mentioned case (f) involving formation of a new translated sentence (translated sentence 5) for the translated text composed of the original sentence 4 and the translated sentence 1. (I) In the case where the translation is performed and the translation consisting of the original 2 and the translation 4 is accompanied by the additional registration of the translation (i)
Is performed, and for the translation consisting of the original sentence 3 and the translated sentence 3, the update of the bilingual database 20 is not performed. The above-described process (j) is performed, and as a result, the translation result shown in FIG. 10 is presented to the user. I do.

【0116】このような処理により、原文データベース
20aは図示は省略するが図2の内容に原文4が追加さ
れた内容に更新され、訳文データベース20cは図3に
示す内容に2個のレコードが追加された図11に示す内
容に更新され、対訳管理データベース20bは図4に示
す内容に2個のレコードが追加された図12に示す内容
に更新される。
By such processing, the original sentence database 20a is updated to the contents in which the original sentence 4 is added to the contents of FIG. 2, although illustration is omitted, and the translated sentence database 20c has two records added to the contents shown in FIG. The content shown in FIG. 11 is updated, and the bilingual management database 20b is updated to the content shown in FIG. 12 in which two records are added to the content shown in FIG.

【0117】対訳データベース20の各データベース2
0a、20b、20cがこのような内容のときに、図1
3に示す4個の原文4、原文2、原文5及び原文3が、
図14に示すユーザ辞書(ユーザ辞書ID=ws.00
1)が指定されて「用例翻訳モード」で機械翻訳装置1
7に入力されるとする。
Each database 2 of the bilingual database 20
When 0a, 20b, and 20c have such contents, FIG.
The four original sentences 4, 2, 5 and 3 shown in FIG.
The user dictionary shown in FIG. 14 (user dictionary ID = ws.00)
1) is specified and the machine translation device 1 is set in the “example translation mode”.
7 is input.

【0118】このとき、機械翻訳装置17及び対訳デー
タベース装置21は、原文4に対しては対訳管理データ
だけを追加する場合(b) の処理を行ない、原文2及び原
文3に対しては翻訳された訳文データ及び対訳管理デー
タを追加する場合(c) の処理を行ない、原文5に対して
は訳文生成及び対訳登録を伴なう上述した場合(a) の処
理を行なって、結果として、図15に示す翻訳結果をユ
ーザに提示する。
At this time, the machine translation device 17 and the bilingual database device 21 perform the process of (b) when only the bilingual management data is added to the original sentence 4, and are translated into the original sentences 2 and 3. When the translation data and the translation management data are added, the processing in (c) is performed. For the original text 5, the processing in the above-described case (a) with translation generation and translation registration is performed, and as a result, 15 is presented to the user.

【0119】このような処理により、原文データベース
20aは図示は省略するが図2の内容に加えて原文4を
有する内容に、さらに原文5が追加された内容に更新さ
れ、訳文データベース20cは図11に示す内容に3個
のレコードが追加された図16に示す内容に更新され、
対訳管理データベース20bは図12に示す内容に3個
のレコードが追加された図17に示す内容に更新され
る。
By such processing, the original sentence database 20a is updated to the contents having the original sentence 4 in addition to the contents shown in FIG. 2 and the original sentence 5 in addition to the contents shown in FIG. Is updated to the content shown in FIG. 16 in which three records are added to the content shown in FIG.
The bilingual management database 20b is updated to the content shown in FIG. 17 in which three records are added to the content shown in FIG.

【0120】従って、上記第1実施例によれば、対訳デ
ータベースを設けて過去に翻訳された対訳を格納してお
き、原文又は対訳入力時に、同一内容の原文に対する対
訳が対訳データベース20に格納されているか否かを判
定し、その判定結果によっては、翻訳を実行しないよう
にしたので、また、入力された対訳、又は、入力された
原文及びその翻訳された訳文を対訳データベース20に
登録するようにしたので、同一文章を重複翻訳するとい
う無駄を省くことができ、同一文章について統一がとれ
た訳文をユーザに提示することができる。
Therefore, according to the first embodiment, the bilingual database is provided to store the previously translated bilingual translation, and when the original text or the bilingual translation is input, the bilingual translation for the same original text is stored in the bilingual database 20. It is determined whether or not the translation is performed. Depending on the result of the determination, the translation is not executed. In addition, the input parallel translation, or the input original text and the translated translation thereof are registered in the bilingual database 20. Therefore, it is possible to eliminate the waste of translating the same sentence redundantly, and it is possible to present a translated sentence in which the same sentence is unified to the user.

【0121】また、更新コマンドを検索コマンドに優先
させると共に、翻訳を実行する場合には、対訳データベ
ース20に「翻訳中」を登録して、「翻訳中」に到来し
た検索コマンドの処理を待せるようにしたので、複数の
機械翻訳装置がほぼ同時期に同一文章を翻訳しようとし
た場合でも、同一文章を重複翻訳するという無駄を省く
ことができ、同一文章について統一がとれた訳文をユー
ザに提示することができる。
When the update command is given priority over the search command and the translation is executed, "translation in progress" is registered in the bilingual database 20 and the processing of the search command that has arrived in "translation" can be waited. In this way, even when multiple machine translators try to translate the same sentence almost at the same time, it is possible to eliminate the waste of translating the same sentence repeatedly, and provide the user with a unified translation of the same sentence. Can be presented.

【0122】さらに、上記第1実施例によれば、動作モ
ードとして「通常翻訳モード」と「用例翻訳モード」を
設けたので、ユーザが動作モードを適宜選択できて使い
勝手を良好なものとしている。ユーザが翻訳結果の早期
の提示を希望したり同一文章を過去に翻訳したことがな
いことが分かっていたりした場合(例えば翻訳開始直
後)には「通常翻訳モード」を選択し、同一の文章に対
する統一がとれた翻訳結果を希望する場合には「用例翻
訳モード」を選択すれば良い。
Further, according to the first embodiment, since the "normal translation mode" and the "example translation mode" are provided as the operation modes, the user can appropriately select the operation mode, thereby improving the usability. If the user desires early presentation of the translation result or knows that the same sentence has not been translated in the past (for example, immediately after the start of translation), select the “normal translation mode” and If an unified translation result is desired, "example translation mode" may be selected.

【0123】さらにまた、第1実施例によれば、対訳デ
ータベース20の対訳データにユーザ辞書IDを含める
ようにしたので、対訳が既に存在していても入力のユー
ザ辞書IDとユーザ辞書IDが異なる場合にも翻訳させ
るようにしたので、翻訳結果がより良好となる最新のユ
ーザ辞書を尊重したことになり、訳語が一貫した統一の
とれた翻訳結果を提示することができる。
Furthermore, according to the first embodiment, since the user dictionary ID is included in the bilingual data of the bilingual database 20, even if a bilingual translation already exists, the input user dictionary ID and the user dictionary ID are different. In such a case, the translation is performed, so that the latest user dictionary that provides a better translation result is respected, and a consistent and consistent translation result can be presented.

【0124】(B)第2実施例 次に、本発明による機械翻訳システムの第2実施例を図
面を参照しながら詳述する。なお、第2実施例の機能ブ
ロック図も、上述した第1実施例に係る図1で表すこと
ができる。
(B) Second Embodiment Next, a second embodiment of the machine translation system according to the present invention will be described in detail with reference to the drawings. Note that the functional block diagram of the second embodiment can also be represented by FIG. 1 according to the above-described first embodiment.

【0125】この第2実施例は、対訳データベース20
の更新は、常に更新コマンドが与えられた場合にのみ実
行させるようにしたものである。
In the second embodiment, the bilingual database 20
Is always executed only when an update command is given.

【0126】すなわち、第1実施例においては、検索コ
マンドが与えられたときにおいて、その検索結果が場合
(3) のときには、その段階で、対訳データベース20を
更新していた。しかし、第2実施例では、検索結果が場
合(3) のときに相当するときでも、この段階での更新を
実行せず、その後に更新コマンドが与えられたときに対
訳データベース20を更新することとした。
That is, in the first embodiment, when a search command is given and the search result is not
At the time of (3), the bilingual database 20 was updated at that stage. However, in the second embodiment, even when the search result corresponds to the case (3), the update at this stage is not executed, and the bilingual database 20 is updated when an update command is given thereafter. And

【0127】従って、対訳データベース管理手段19
は、検索結果が第1実施例における場合(3) に相当する
ときには、以下の場合(3a)の処理を行なう。
Therefore, the bilingual database management means 19
Performs the processing in the following case (3a) when the search result corresponds to the case (3) in the first embodiment.

【0128】(3a)対訳が入力された場合において、入力
された原文が原文データベース20aに存在し、かつ、
入力されたユーザ辞書IDに一致するユーザ辞書IDを
有するその原文に係る対訳管理データが存在するときに
は、訳文IDをもとに訳文データベース20cを検索
し、検索された訳文と入力された訳文が一致していない
と、入力された訳文を翻訳結果として通信手段18を介
して検索要求元の機械翻訳装置17に返信する。
(3a) When a bilingual translation is input, the input original text exists in the original text database 20a, and
If there is bilingual management data for the original sentence having a user dictionary ID that matches the input user dictionary ID, the translation database 20c is searched based on the translated ID, and the retrieved translated sentence and the input translated sentence are compared. If not, the input translation is returned to the search requesting machine translator 17 via the communication means 18 as a translation result.

【0129】図18は、第2実施例のシステムの全体処
理を示すものであり、上述した図6との同一、対応ステ
ップには同一符号を付して示している。
FIG. 18 shows the overall processing of the system according to the second embodiment, and the same and corresponding steps as those in FIG. 6 are denoted by the same reference numerals.

【0130】ステップ108に至るまでの処理は、第1
実施例と同様である。第1実施例では、この後に条件判
定して適宜対訳データベース20の更新を行なっていた
が、第2実施例では、直ちにステップ111に進んで検
索結果の送信を行なう。
The processing up to step 108 is the first
This is the same as the embodiment. In the first embodiment, the bilingual database 20 is appropriately updated after the condition is determined, but in the second embodiment, the process immediately proceeds to step 111 to transmit the search result.

【0131】機械翻訳装置17が、それを受信して対訳
データベース21に入力に係る原文が存在するか否かを
判定する処理(ステップ114及び115)は、第1実
施例と同様である。
The processing (steps 114 and 115) in which the machine translation apparatus 17 receives the data and determines whether or not the original text related to the input exists in the bilingual database 21 is the same as in the first embodiment.

【0132】しかし、第2実施例では、対訳データベー
ス20に入力に係る対訳が存在しても(「データなし」
以外の結果を受信しても)、直ちに翻訳結果の提示処理
ステップ123には移行せず、翻訳を伴なうことがない
入力された対訳の更新処理が必要か否かを判定する(ス
テップ109)。すなわち、「データなし」以外の検索
結果が与えられる場合のうちの場合(3a)になっているか
否かを判定する。例えば、対訳入力時において、検索結
果が入力された訳文そのものであるか否かでかかる判定
を行なうことができる。
However, in the second embodiment, even if a translation related to the input exists in the bilingual database 20 (“no data”)
Even if a result other than the above is received), the process does not immediately proceed to the translation result presentation processing step 123, and it is determined whether or not an input bilingual translation update process that does not involve translation is necessary (step 109). ). That is, it is determined whether or not the case (3a) is a case where a search result other than “no data” is given. For example, at the time of bilingual input, such a determination can be made based on whether or not the search result is the input translated sentence itself.

【0133】そして、検索結果が場合(3a)であれば、ス
テップ117の更新コマンドの送信処理に進み、検索結
果が場合(3a)以外であれば(「データなし」か否かは既
に確認済み)、翻訳結果の提示処理ステップ123には
移行する。
If the search result is case (3a), the flow proceeds to the update command transmission process in step 117. If the search result is other than case (3a) (there is already no data "no data") ), The process proceeds to the translation result presentation processing step 123.

【0134】第2実施例においても、ステップ117以
降の処理は、第1実施例と同様であり、その説明は省略
する。
Also in the second embodiment, the processing after step 117 is the same as in the first embodiment, and a description thereof will be omitted.

【0135】このように、第2実施例においては、対訳
データベース20の更新が必要な場合には、常に更新コ
マンドを発行して、対訳データベース20の更新を実行
させている。
As described above, in the second embodiment, when the bilingual database 20 needs to be updated, the updating command is always issued to update the bilingual database 20.

【0136】この第2実施例は、入力された原文を翻訳
することなく入力された対訳を対訳データベース20に
登録させる場合の処理の流れが、第1実施例とは異なっ
ているが、この第2実施例によっても、第1実施例と同
様な効果を奏することができる。
The second embodiment is different from the first embodiment in the processing flow for registering the input translation in the bilingual database 20 without translating the input original text. According to the second embodiment, the same effect as in the first embodiment can be obtained.

【0137】(C)第3実施例 次に、本発明による機械翻訳システムの第3実施例を図
面を参照しながら詳述する。なお、第3実施例の機能ブ
ロック図も、上述した第1実施例に係る図1で表すこと
ができる。
(C) Third Embodiment Next, a third embodiment of the machine translation system according to the present invention will be described in detail with reference to the drawings. Note that the functional block diagram of the third embodiment can also be represented by FIG. 1 according to the above-described first embodiment.

【0138】この第3実施例は、動作モードとして、上
述した「通常翻訳モード」及び「用例翻訳モード」に加
えて、「対訳投入モード」を設けたものである。
In the third embodiment, a "translation input mode" is provided as an operation mode in addition to the "normal translation mode" and the "example translation mode" described above.

【0139】「対訳投入モード」は、対訳データベース
20に対訳を登録させる動作を行ない、対訳データベー
ス20の検索や入力原文の翻訳は一切行なわない動作モ
ードである。例えば、訳文のみを後編集した最終的な対
訳を、対訳データベース21に格納する場合には、検索
動作を伴なう「用例翻訳モード」より「対訳投入モー
ド」の方が処理時間が短縮されるので、実用的である。
The "translation input mode" is an operation mode in which a translation is registered in the translation database 20, and no search of the translation database 20 or translation of the input original is performed. For example, when the final bilingual translation obtained by post-editing only the translation is stored in the bilingual database 21, the processing time is shorter in the “translation input mode” than in the “example translation mode” accompanied by a search operation. So practical.

【0140】図19は、第3実施例のシステムの全体処
理を示すものであり、上述した図6との同一、対応ステ
ップには同一符号を付して示している。
FIG. 19 shows the entire processing of the system according to the third embodiment. The same and corresponding steps as those in FIG. 6 described above are denoted by the same reference numerals.

【0141】この第3実施例では、動作モードの判定ス
テップ302aでは、3種類のモードのいずれであるか
を判定している。「通常翻訳モード」であれば、第1実
施例と同様に、ステップ121以降の処理を行なう。
「用例翻訳モード」であれば、第1実施例と同様に、ス
テップ103以降の処理を行なう。
In the third embodiment, in the operation mode determination step 302a, it is determined which of the three types of modes is in. In the case of the "normal translation mode", the processing after step 121 is performed as in the first embodiment.
In the case of the "example translation mode", the processing after step 103 is performed as in the first embodiment.

【0142】「対訳投入モード」の場合には、ステップ
117以降の処理を行なう。すなわち、入力された原文
及び訳文等を含む更新コマンドを直ちに作成して対訳デ
ータベース装置21に送信させて更新(投入)を実行さ
せる。なお、ユーザの提示処理においては(ステップ1
23a)においては、「通常翻訳モード」及び「用例翻
訳モード」では翻訳結果を提示し、「対訳投入モード」
では登録が終了したことを提示する。
In the case of the "translation input mode", the processing after step 117 is performed. That is, an update command including the input original sentence and the translation sentence is immediately created and transmitted to the bilingual database device 21 to execute the update (input). In the presenting process of the user (step 1
In 23a), the translation result is presented in the "normal translation mode" and the "example translation mode", and the "translation input mode"
Then, it shows that the registration has been completed.

【0143】この第3実施例によっても、第1実施例と
同様な効果を奏することができる。これに加えて、第3
実施例によれば、対訳データベース20に対訳を単に登
録(投入)させる「対訳投入モード」をも設けているの
で、一段とユーザの使い勝手を良好なものとすることが
できる。
According to the third embodiment, the same effects as in the first embodiment can be obtained. In addition to this,
According to the embodiment, since the "translation input mode" for simply registering (inputting) the translation in the translation database 20 is also provided, the usability of the user can be further improved.

【0144】(D)第4実施例 次に、本発明による機械翻訳システムの第4実施例を図
面を参照しながら詳述する。ここで、図20が第4実施
例を示す機能ブロック図であり、図1との同一、対応部
分には同一符号を付して示している。
(D) Fourth Embodiment Next, a fourth embodiment of the machine translation system according to the present invention will be described in detail with reference to the drawings. Here, FIG. 20 is a functional block diagram showing the fourth embodiment, and the same or corresponding parts as those in FIG. 1 are denoted by the same reference numerals.

【0145】この第4実施例は、ネットワーク22にさ
らに文書検索装置30が接続されているシステムであ
る。
The fourth embodiment is a system in which a document search device 30 is further connected to the network 22.

【0146】文書検索装置30は、文書を格納している
文書格納手段33と、外部装置からの依頼に応じて文書
格納手段33から所定文書を取出す文書検索手段32
と、外部装置とのリンクの確立及び切断や情報授受を行
なう通信手段31とからなっている。
The document search device 30 includes a document storage means 33 for storing a document and a document search means 32 for extracting a predetermined document from the document storage means 33 in response to a request from an external device.
And a communication means 31 for establishing and disconnecting a link with an external device and transmitting and receiving information.

【0147】第4実施例の機械翻訳装置17には、文書
検索装置30に文書の検索を依頼し、返信されてきた文
書を受信する文書検索依頼手段34が設けられている。
文書検索依頼手段34は、検索文書を受信すると、その
受信文書を「用例翻訳モード」で入力手段11に入力す
るものである。
The machine translation apparatus 17 of the fourth embodiment is provided with a document search request means 34 for requesting the document search apparatus 30 to search for a document and receiving the returned document.
Upon receiving the search document, the document search request unit 34 inputs the received document to the input unit 11 in the “example translation mode”.

【0148】すなわち、この第4実施例においては、検
索指示に応じて文書検索依頼手段34が文書検索装置3
0から取出した文書を直ちに機械翻訳構成に入力させて
翻訳結果を得るものである。なお、入力手段11には、
第1実施例と同様な入力方法で入力することもできる。
That is, in the fourth embodiment, the document search requesting means 34 responds to the search instruction by the document search device 3.
The document extracted from 0 is immediately input to the machine translation system to obtain a translation result. The input means 11 includes
Input can be made in the same manner as in the first embodiment.

【0149】この第4実施例によっても、第1実施例と
同様な効果を奏することができる。これに加えて、第4
実施例によれば、翻訳を希望する文書(複数の文章の
塊)が他装置にある場合でも、検索指示と翻訳指示とを
ユーザが別個に操作入力することなく、その文書の翻訳
結果を速やかに得ることができる。
According to the fourth embodiment, effects similar to those of the first embodiment can be obtained. In addition to this,
According to the embodiment, even if a document (a plurality of text blocks) desired to be translated exists in another device, the translation result of the document can be promptly translated without the user separately inputting a search instruction and a translation instruction. Can be obtained.

【0150】(E)他の実施例 (1) 上記実施例においては、「通常翻訳モード」及び
「用例翻訳モード」を用意したシステム、又は、「通常
翻訳モード」、「用例翻訳モード」及び「対訳投入モー
ド」を用意したシステムを示したが、「用例翻訳モー
ド」及び「対訳投入モード」を用意したシステムや、
「用例翻訳モード」だけを有するシステムであっても良
い。
(E) Other Embodiments (1) In the above-described embodiment, a system in which “normal translation mode” and “example translation mode” are prepared, or “normal translation mode”, “example translation mode” and “example translation mode” A system that provides a "translation input mode" is shown.
A system having only the “example translation mode” may be used.

【0151】(2) 上記実施例においては、英日翻訳のシ
ステムを示したが、他の2言語間の翻訳システムに適用
できることは勿論であり、システムが対応できる翻訳方
向が2以上のものであっても良い。
(2) In the above embodiment, the English-to-Japanese translation system has been described. However, it is needless to say that the system can be applied to a translation system between other two languages. There may be.

【0152】(3) 上記実施例においては、入力の同一性
の判断単位や対訳データベースの更新単位を1文章とし
たものを示したが、複数の文章(例えば段落)を単位と
して、入力の同一性の判断(検索)や対訳データベース
の更新を行なうようにしても良い。
(3) In the above embodiment, one sentence is used as the unit of determination of input identity and the unit of update of the bilingual database. However, the same unit of input is used in units of a plurality of sentences (eg, paragraphs). Judgment (search) and update of the bilingual database may be performed.

【0153】例えば、過去に翻訳されている大半の文章
が過去のものもと一致する操作マニュアルの改訂版を翻
訳する場合には、このような大きな単位での処理は好ま
しいものである。
For example, when translating a revised version of an operation manual in which most of the sentences translated in the past match those in the past, processing in such a large unit is preferable.

【0154】(4) ユーザ辞書IDは、ユーザ辞書の属性
を規定できるものであれば良く、時間的な情報は版数に
限定されず、更新日や作成日であっても良い。
(4) The user dictionary ID may be any as long as the attribute of the user dictionary can be defined, and the temporal information is not limited to the version number, but may be an update date or a creation date.

【0155】また、ユーザ辞書を複数指定しても良い。
ユーザ辞書を複数指定する場合は、複数のユーザ辞書全
てのIDが等しい場合を、ユーザ辞書に関する同一性の
条件とするのが望ましい。
A plurality of user dictionaries may be specified.
When a plurality of user dictionaries are specified, it is preferable that the condition of the identity of the user dictionaries be a case where the IDs of all the plurality of user dictionaries are equal.

【0156】(5) 上記実施例においては、原文とユーザ
辞書IDが同じであっても訳文が異なる場合には、異な
る対訳として対訳データベース20に登録するものを示
したが、原文とユーザ辞書IDが同じ対訳は1個のみ対
訳データベース20に登録するようにしても良い。この
場合には、後から対訳データベース装置21に入力され
たものは後編集処理等に供されていることが多いので、
そちらだけを登録するようにすれば良い。このようにす
ると、対訳管理データベース20bにおける訳文時刻印
を不要にすることができ、記憶容量を軽減することがで
きる。
(5) In the above embodiment, when the original sentence and the user dictionary ID are the same, but the translated sentence is different, the one registered in the bilingual database 20 as a different translation is shown. However, only one translation may be registered in the translation database 20. In this case, what is later input to the bilingual database device 21 is often subjected to post-editing processing or the like.
You only need to register that one. In this way, the translation time stamp in the translation management database 20b can be made unnecessary, and the storage capacity can be reduced.

【0157】例えば、図12における上から5番目のレ
コードを登録するときには、図12における上から2番
目のレコードを消去する。このときには、図11におけ
る上から2番目のレコードも消去する。
For example, when registering the fifth record from the top in FIG. 12, the second record from the top in FIG. 12 is deleted. At this time, the second record from the top in FIG. 11 is also deleted.

【0158】(6) さらに、対訳データベース装置21で
の検索処理及び更新処理にユーザ辞書IDを用いないシ
ステムとしても良い。
(6) Further, a system may be used in which the bilingual database device 21 does not use the user dictionary ID for search processing and update processing.

【0159】(7) ユーザ辞書ID以外の機械翻訳機能の
オプション項目を、ユーザ辞書IDに代えて、又は、加
えて、対訳データベース装置21での検索処理及び更新
処理に用いるようにしても良い。例えば、英文の操作マ
ニュアルにおける「you 」を「あなた」と訳出するか否
かの設定項目情報を、対訳データベース20に盛り込ん
で対訳データベース装置21での検索処理及び更新処理
に用いるようにしても良い。
(7) The option items of the machine translation function other than the user dictionary ID may be used for the search process and the update process in the bilingual database device 21 instead of or in addition to the user dictionary ID. For example, setting item information indicating whether or not to translate “you” into “you” in an English-language operation manual may be incorporated into the bilingual database 20 and used for search processing and update processing in the bilingual database device 21. .

【0160】(8) 原文データベースや訳文データベース
等の構造は、木構造に限定されるものではない。例え
ば、ハッシュキーをインデックスとした配列をデータ構
造に用いることができる。
(8) The structure of the original sentence database and the translated sentence database is not limited to a tree structure. For example, an array using a hash key as an index can be used for the data structure.

【0161】(9) 「対訳投入モード」を有するシステム
において、「用例翻訳モード」での入力では対訳の入力
を許容しないシステムにしても良い。
(9) In a system having a “translation input mode”, a system in which an input in the “example translation mode” is not allowed to be a translation may be adopted.

【0162】(10)上記実施例においては、対訳データベ
ース20を更新させるときにも、原文データベース20
a等の検索を再度実行するものを示したが、検索結果で
「データなし」を返送する場合において同じ原文が登録
されていればその原文IDをも検索結果に含め、更新コ
マンドにもその原文IDを含めるようにして、更新時に
原文の検索を省略させるようにしても良い。
(10) In the above embodiment, when the bilingual database 20 is updated, the
Although the search for "a" is executed again, if the same original text is registered when returning "no data" in the search result, the original text ID is also included in the search result, and the original text is included in the update command. An ID may be included to omit the search of the original sentence at the time of updating.

【0163】(11)上記実施例においては、更新が必要な
場合に、更新終了後に訳文のユーザへの提示を行なうも
のを示したが、ユーザの提示処理を先に実行するように
しても良い。この場合に、ユーザへの提示画面に更新実
行有無をユーザに問うメッセージを表示させ、更新の実
行を行なうか否かをユーザに選択させるようにしても良
い。また、ユーザへの訳文提示を後で行なう場合であっ
ても、更新実行有無をユーザに問うメッセージを表示さ
せ、更新の実行を行なうか否かをユーザに選択させるよ
うにしても良い。
(11) In the above embodiment, when updating is required, the translation is presented to the user after the update is completed. However, the user's presentation process may be performed first. . In this case, a message asking the user whether or not to execute the update may be displayed on the screen presented to the user, and the user may be allowed to select whether or not to execute the update. Further, even when a translated sentence is presented to the user later, a message asking the user whether or not to execute the update may be displayed to allow the user to select whether or not to execute the update.

【0164】[0164]

【発明の効果】以上のように、本発明によれば、対訳デ
ータベースを設けて過去に翻訳された対訳を格納してお
き、入力時に、入力に対応する対訳が対訳データベース
に格納されているか否かを判定し、その判定結果によっ
ては、翻訳を実行せずに対訳データベースから取出した
訳文を提示すると共に、入力された対訳や、入力された
原文及びその翻訳された訳文や、翻訳中を指示する情報
を対訳データベースに登録するようにしたので、同一文
章の翻訳の必要がほぼ同時期に生じても重複翻訳すると
いう無駄を省くことができると共に、同一文章について
統一がとれた訳文をユーザに提示することができる機械
翻訳システムを実現できる。
As described above, according to the present invention, a bilingual database is provided to store previously translated bilingual data, and at the time of input, whether or not the bilingual data corresponding to the input is stored in the bilingual database. Depending on the result of the determination, the translation sent out from the bilingual database without performing the translation is presented, and the input translation, the input original text and its translated translation, and the instruction during translation are indicated. The information to be translated is registered in the bilingual database, so that even if the need to translate the same sentence occurs almost at the same time, it is possible to eliminate the waste of duplicate translation and to provide the user with a unified translation of the same sentence to the user. A machine translation system that can be presented can be realized.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】第1実施例の機能ブロック図である。FIG. 1 is a functional block diagram of a first embodiment.

【図2】第1実施例の原文データベースの格納例(その
1)の説明図である。
FIG. 2 is an explanatory diagram of a storage example (part 1) of an original text database according to the first embodiment;

【図3】第1実施例の訳文データベースの格納例(その
1)の説明図である。
FIG. 3 is an explanatory diagram of a storage example (part 1) of a translated sentence database according to the first embodiment;

【図4】第1実施例の対訳管理データベースの格納例
(その1)の説明図である。
FIG. 4 is an explanatory diagram of a storage example (part 1) of a bilingual management database according to the first embodiment;

【図5】第1実施例の両装置間での授受メッセージの構
成説明図である。
FIG. 5 is an explanatory diagram of a configuration of a message exchanged between the two devices according to the first embodiment.

【図6】第1実施例の全体処理を示すフローチャートで
ある。
FIG. 6 is a flowchart illustrating an entire process of the first embodiment.

【図7】第1実施例の入力例(その1)の説明図であ
る。
FIG. 7 is an explanatory diagram of an input example (part 1) of the first embodiment.

【図8】第1実施例の出力例(その1)の説明図であ
る。
FIG. 8 is an explanatory diagram of an output example (part 1) of the first embodiment.

【図9】第1実施例の入力例(その2)の説明図であ
る。
FIG. 9 is an explanatory diagram of an input example (part 2) of the first embodiment.

【図10】第1実施例の出力例(その2)の説明図であ
る。
FIG. 10 is an explanatory diagram of an output example (2) of the first embodiment.

【図11】第1実施例の訳文データベースの格納例(そ
の2)の説明図である。
FIG. 11 is an explanatory diagram of a storage example (part 2) of the translated sentence database of the first embodiment.

【図12】第1実施例の対訳管理データベースの格納例
(その2)の説明図である。
FIG. 12 is an explanatory diagram of a storage example (part 2) of the bilingual management database of the first embodiment.

【図13】第1実施例の入力例(その3)の説明図であ
る。
FIG. 13 is an explanatory diagram of an input example (3) of the first embodiment.

【図14】第1実施例のユーザ辞書例の説明図である。FIG. 14 is an explanatory diagram of an example of a user dictionary according to the first embodiment.

【図15】第1実施例の出力例(その3)の説明図であ
る。
FIG. 15 is an explanatory diagram of an output example (part 3) of the first embodiment.

【図16】第1実施例の原文データベースの格納例(そ
の1)の説明図である。
FIG. 16 is an explanatory diagram of a storage example (part 1) of the original text database according to the first embodiment;

【図17】第1実施例の原文データベースの格納例(そ
の1)の説明図である。
FIG. 17 is an explanatory diagram of an example (part 1) of storing an original text database according to the first embodiment;

【図18】第2実施例の全体処理を示すフローチャート
である。
FIG. 18 is a flowchart illustrating an overall process according to the second embodiment.

【図19】第3実施例の全体処理を示すフローチャート
である。
FIG. 19 is a flowchart showing the overall processing of the third embodiment.

【図20】第4実施例の機能ブロック図である。FIG. 20 is a functional block diagram of the fourth embodiment.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

11…入力手段、12…対訳データベース検索手段(対
訳検索依頼手段)、13…翻訳手段、14…対訳データ
ベース更新手段(対訳更新依頼手段)、15…出力手
段、16、18…通信手段、17…機械翻訳装置、19
…対訳データベース管理手段、19a…コマンド待ち行
列、20…対訳データベース、20a…原文データベー
ス、20b…対訳管理データベース、20c…訳文デー
タベース、21…対訳データベース装置、22…ネット
ワーク。
11: input means, 12: bilingual database search means (bilingual search request means), 13: translation means, 14: bilingual database update means (bilingual update request means), 15: output means, 16, 18 ... communication means, 17 ... Machine translation equipment, 19
... Translation database management means, 19a ... Command queue, 20 ... Translation database, 20a ... Translation database, 20b ... Translation management database, 20c ... Translation database, 21 ... Translation database device, 22 ... Network.

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (56)参考文献 特開 平2−118774(JP,A) 特開 平4−160473(JP,A) 特開 昭62−241069(JP,A) 特開 平6−103306(JP,A) (58)調査した分野(Int.Cl.7,DB名) G06F 17/21 - 17/28 G06F 12/00 - 13/00 ──────────────────────────────────────────────────続 き Continuation of the front page (56) References JP-A-2-118774 (JP, A) JP-A-4-160473 (JP, A) JP-A-62-241069 (JP, A) JP-A-6-241 103306 (JP, A) (58) Fields investigated (Int. Cl. 7 , DB name) G06F 17/21-17/28 G06F 12/00-13/00

Claims (5)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】 1又は2以上の機械翻訳装置と、これら
機械翻訳装置に共通に設けられた対訳データベース装置
とを通信ネットワークに接続した機械翻訳システムであ
って、 上記各機械翻訳装置が、 少なくとも原文を含む入力を取り込む入力手段と、 上記入力手段が取り込んだ入力に対する対訳が上記対訳
データベース装置に格納されているかの検索指示を上記
対訳データベース装置に与えると共に、上記対訳データ
ベース装置からの検索結果を受信して、入力された原文
の翻訳の必要性を判定する対訳検索依頼手段と、 入力された原文を翻訳する翻訳手段と、 入力された原文及び入力された訳文でなる対訳情報、又
は、入力された原文及びそれを上記翻訳手段が翻訳した
訳文でなる対訳情報を含む更新指示を上記対訳データベ
ース装置に与える対訳更新依頼手段と、 上記対訳データベース装置からの検索結果及び入力内容
に応じて、入力された原文に対する訳文として、検索結
果に含められている訳文又は上記翻訳手段で翻訳された
訳文を出力する出力手段とを備え、 上記対訳データベース装置が、 対訳を格納している対訳データベースと、 いずれかの上記機械翻訳装置からの検索指示に応じてそ
の機械翻訳装置の上記入力手段が取り込んだ入力に対す
る対訳が上記対訳データベースに格納されているかを検
索して検索結果を返信すると共に、いずれかの上記機械
翻訳装置からの更新指示に応じて上記対訳データベース
を更新させるものであって、複数の指示を待ち行列で管
理し、同種の指示の競合では先に到着したものを優先さ
せると共に、検索指示及び更新指示間の競合では更新指
示を優先させる対訳データベース管理手段とを備えたこ
とを特徴とする機械翻訳システム。
1. A machine translation system in which one or more machine translation devices and a bilingual database device commonly provided in these machine translation devices are connected to a communication network, wherein each of the machine translation devices includes at least Input means for receiving an input including an original sentence; and providing a search instruction to the bilingual database apparatus as to whether a bilingual translation of the input fetched by the input means is stored in the bilingual database apparatus, and providing a search result from the bilingual database apparatus. Bilingual search request means for receiving and determining the necessity of translating the input original text; translating means for translating the input original text; bilingual information comprising the input original text and the input translated text; An update instruction including bilingual information composed of the translated original text and the translated text translated by the translation means is sent to the bilingual database device. And outputting, according to the search result and the input contents from the bilingual database device, a translation included in the search result or a translation translated by the translation means, according to the search result and the input content from the bilingual database device. An output means, wherein the bilingual database device stores a bilingual database, and a bilingual translation for an input taken in by the input means of the machine translation device in response to a search instruction from one of the machine translation devices. Is searched for whether or not it is stored in the bilingual database, returns a search result, and updates the bilingual database in response to an update instruction from any of the machine translators, and waits for a plurality of instructions. It manages in a queue, and in the case of contention of the same type of instruction, priority is given to the one that arrived first, and contention between the search instruction and the update instruction. Machine translation system, characterized in that it includes a translation database management means for giving priority to the update instruction.
【請求項2】 上記対訳データベース管理手段は、 検索指示に対して翻訳の実行を起動させる検索結果を、
検索指示を発行した上記機械翻訳装置に返信するときに
は、その検索指示に係る上記対訳データベースの対訳に
「翻訳中」であることを付与し、 検索指示に対する検索で、「翻訳中」の対訳が得られた
場合には、その検索指示を指示待ち行列の後側に挿入し
直し、 「翻訳中」が付与された対訳に対応する対訳を含む更新
指示が与えられた場合には、上記対訳データベースを更
新すると共に、「翻訳中」を消去することを特徴とする
請求項1に記載の機械翻訳システム。
2. The bilingual database management means according to claim 1, further comprising:
When replying to the machine translation device that issued the search instruction, the translation in the bilingual database relating to the search instruction is given the word “translating”, and the search for the search instruction yields the translation “under translation”. When the search instruction is inserted, the search instruction is reinserted to the back of the instruction queue, and when the update instruction including the bilingual translation corresponding to the “translated” is given, the bilingual database is updated. The machine translation system according to claim 1, wherein “under translation” is deleted while updating.
【請求項3】 上記機械翻訳装置の動作モードとして、
上記対訳データベース装置の検索、更新を伴う用例翻訳
モードと、入力された原文を単純に翻訳して出力する通
常翻訳モードとを設け、 通常翻訳モードが指示されて入力がなされた場合、上記
入力手段が取り込んだ原文を上記翻訳手段が翻訳し、得
られた訳文を上記出力手段が出力することを特徴とする
請求項1又は2に記載の機械翻訳システム。
3. An operation mode of the machine translation device,
An example translation mode involving search and update of the bilingual database device and a normal translation mode for simply translating and outputting the input original text are provided. When the normal translation mode is instructed and the input is made, the input means 3. The machine translation system according to claim 1, wherein the translation unit translates the original sentence captured by the translation unit, and outputs the obtained translated sentence by the output unit. 4.
【請求項4】 上記機械翻訳装置の動作モードとして、
上記対訳データベースに対訳を登録させる対訳投入モー
ドを設け、 対訳投入モードが指示されて入力がなされた場合、上記
入力手段が取り込んだ原文及び訳文でなる対訳情報を含
む更新指示を対訳更新依頼手段が上記対訳データベース
装置に与えて上記対訳データベースを更新させることを
特徴とする請求項1〜3のいずれかに記載の機械翻訳シ
ステム。
4. An operation mode of the machine translation device,
A bilingual input mode for registering the bilingual translation in the bilingual database is provided, and when the bilingual input mode is instructed and input is made, the bilingual update requesting means issues an update instruction including the bilingual information including the original text and the translated text fetched by the input means. The machine translation system according to any one of claims 1 to 3, wherein the system is provided to the bilingual database device to update the bilingual database.
【請求項5】 入力にユーザ辞書情報を含めると共に、
上記対訳データベースに格納する対訳にもユーザ辞書情
報を含め、 上記対訳データベース管理手段は、検索指示に応じて検
索した場合において、上記入力手段が取り込んだ原文又
は対訳と、原文及び訳文の組み合わせが合致する対訳が
上記対訳データベースにあっても、ユーザ辞書情報が異
なる場合には、対応する対訳が上記対訳データベースに
存在しないことを返信することを特徴とする請求項1〜
4のいずれかに記載の機械翻訳システム。
5. An input including user dictionary information,
The bilingual database stored in the bilingual database also includes the user dictionary information. When the bilingual database management unit searches in accordance with the search instruction, the combination of the original text or the bilingual sentence captured by the input unit matches the combination of the original text and the translated sentence. If the user dictionary information is different even if the corresponding bilingual translation exists in the bilingual database, a reply is sent indicating that the corresponding bilingual translation does not exist in the bilingual database.
5. The machine translation system according to any one of 4.
JP02299895A 1995-02-10 1995-02-10 Machine translation system Expired - Fee Related JP3347506B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP02299895A JP3347506B2 (en) 1995-02-10 1995-02-10 Machine translation system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP02299895A JP3347506B2 (en) 1995-02-10 1995-02-10 Machine translation system

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH08221424A JPH08221424A (en) 1996-08-30
JP3347506B2 true JP3347506B2 (en) 2002-11-20

Family

ID=12098198

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP02299895A Expired - Fee Related JP3347506B2 (en) 1995-02-10 1995-02-10 Machine translation system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3347506B2 (en)

Families Citing this family (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
AU2002221513A1 (en) * 2000-11-29 2002-06-11 Diffinc Limited Online real-time language translation system and method with collaboration
JP5657851B2 (en) * 2007-04-12 2015-01-21 富士通株式会社 Document data display processing program, proper noun extraction processing program, document data display processing method, document data display processing device, document data display processing system, display control program, and display control method

Also Published As

Publication number Publication date
JPH08221424A (en) 1996-08-30

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3666004B2 (en) Multilingual document search system
US6009422A (en) System and method for query translation/semantic translation using generalized query language
US9361361B2 (en) Interactively entering data into the database
US7958059B2 (en) System and method for interactively entering data into a database
EP0725353B1 (en) Document retrieval and display system with translation function
JP3114181B2 (en) Interlingual communication translation method and system
US20020002452A1 (en) Network-based text composition, translation, and document searching
EP0829811A1 (en) Method and system for information retrieval
WO2008069125A1 (en) Data management device
MXPA04001729A (en) Methods and systems for language translation.
JPH10254870A (en) Shared dictionary managing method and its system
CA2376672A1 (en) Natural language interface for searching database
US20040268256A1 (en) Program, character inputting and editing method, apparatus and storage medium
JP3347506B2 (en) Machine translation system
JP3786233B2 (en) Information search method and information search system
JP3601869B2 (en) Machine translation system
JP2003006455A (en) Translation service system
JP3294966B2 (en) Machine translation equipment
JP2752719B2 (en) Database operation device
JP2780735B2 (en) Document search and display system with translation function
JP2003186788A (en) Method and system for providing translation web site and program
JPH10260992A (en) Database processor and storage medium
JPH08305728A (en) Inter multilingual retrieving system
JP4035975B2 (en) Machine translation terminal device, machine translation system, machine translation terminal device control method, machine translation system control method, machine translation terminal device control program, and recording medium
JPH0877201A (en) System and method for document database retrieval

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20070906

Year of fee payment: 5

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080906

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080906

Year of fee payment: 6

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090906

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090906

Year of fee payment: 7

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100906

Year of fee payment: 8

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110906

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20110906

Year of fee payment: 9

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20120906

Year of fee payment: 10

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees