JP3210579B2 - Interpreter notes - Google Patents

Interpreter notes

Info

Publication number
JP3210579B2
JP3210579B2 JP17102596A JP17102596A JP3210579B2 JP 3210579 B2 JP3210579 B2 JP 3210579B2 JP 17102596 A JP17102596 A JP 17102596A JP 17102596 A JP17102596 A JP 17102596A JP 3210579 B2 JP3210579 B2 JP 3210579B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
page
display
specific term
question
displayed
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP17102596A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH1016444A (en
Inventor
桂子 小倉
Original Assignee
株式会社アテンション
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 株式会社アテンション filed Critical 株式会社アテンション
Priority to JP17102596A priority Critical patent/JP3210579B2/en
Publication of JPH1016444A publication Critical patent/JPH1016444A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP3210579B2 publication Critical patent/JP3210579B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、外国語の会話に不
得手な人が所持して、旅先などで外国人に記載された事
項を目的に応じて順次指し示すことで自分の意思を確実
に伝達し、かつ相手の意向をも対話的に指し示されるこ
とで察知できるようにされた意思伝達に役立つ用語を列
記表示された通訳ノートに関するものである。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a method in which a person who is not good at conversation in a foreign language possesses his / her own intention by pointing out items described for a foreigner in a travel destination, etc. in order according to the purpose. The present invention relates to an interpreter notebook in which terms useful for communication, which are communicated and can be sensed by interactively indicating the intention of the other party, are listed.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、一般に日本人は外国語の会話が不
得手であるといわれている。とりわけ最近の海外旅行ブ
ームによって外国に旅行する人々が多くなり、旅行先で
現地の人々と会話する機会が多くなるにつけ、会話が不
得手の旅行者は自分の意思を伝達できないために不便で
あり、ときには思いもかけない不幸に見舞われることが
生じる。そのために、通常日本語が通じる範囲での行動
が多くて、せっかくの旅行も楽しみが半減してしまうこ
とになる。
2. Description of the Related Art Hitherto, it is generally said that Japanese are not good at speaking foreign languages. In particular, the recent overseas travel boom has increased the number of people traveling abroad, and the opportunities to talk with local people at the destination have increased, and travelers who are not good at talking are inconvenient because they can not communicate their intentions. At times, unexpected misfortunes can occur. For this reason, there are usually many activities in a range where Japanese can be communicated, and the enjoyment of precious trips will be halved.

【0003】もちろん、このような言葉の不自由さをカ
バーする試みとして、簡単な行動や日常での用語につい
ての簡易用語集のような小冊子が頒布されていることは
周知の通りである。
[0003] It is well known that, as an attempt to cover such language inconvenience, booklets such as a simple glossary of simple actions and everyday terms have been distributed.

【0004】[0004]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、従来の
用語集などによる外国語を活用するに当たっても、その
言葉を正しく発音しなければ、話しかける相手の外国人
に自分の意思が伝達されにくいことは多くの人が体験す
るところである。特に、外国語の会話についてあまり機
会のない人は、まず気後れして多少外国語を理解できる
人であっても急にはしゃべれず、また、相手の人の言葉
を聞き取って理解することが困難であり、不自由を感じ
るものである。
However, in utilizing a foreign language in a conventional glossary, it is often difficult to communicate one's intention to the foreigner who speaks unless the word is pronounced correctly. This is where people will experience. In particular, those who do not have a lot of opportunities to speak a foreign language will not be able to speak suddenly even if they are reluctant to understand a foreign language first, and it will be difficult to hear and understand the other person's language. And feel inconvenience.

【0005】本発明では、このような状況に鑑みて自分
が外国語をしゃべれなくとも話しかけたい相手に対して
伝達しようとする自分の意思を正しく、かつ簡単に伝達
できて、しかも相手の意向を正確に受け取ることができ
る機能を備え、携帯容易な構造にされた対話式の通訳ノ
ートを提供することを目的とするものである。
[0005] In the present invention, in view of such a situation, even if one cannot speak a foreign language, one can correctly and easily communicate one's intention to communicate to a person who wants to speak, and furthermore, can understand the intention of the other person. It is an object of the present invention to provide an interactive interpreter notebook that has a function of accurately receiving and has a portable structure.

【0006】[0006]

【課題を解決するための手段】このような目的を達成す
るために、本発明による通訳ノートは、少なくとも2面
を折り畳んで携帯容易な外形寸法であって、見開き部の
主体となる面は複数枚の目的別用語表示部が上部から最
下部に向かって順次開閉縁を所要寸法ずらせて綴じ込ま
れてなり、他方の面は問いかけ,行動の可否などを求め
る記事を選択的に対訳表示する質問・依頼表示ページと
され、前記目的別用語表示部の各ぺージにはそれぞれ所
定の目的別の用語が対訳的に区分されて列記してあり、
それら各ページの各開閉縁表面には当該ページの目的別
用語の見出しが記載され、前記質問・依頼表示ページに
は選択的に表示を指で指し示しながらたどれば相互の意
思伝達が可能なように、依頼または質問する用語がタイ
トル表示されてその下に目的語である「動作」+「物」
または「場所」がそれぞれ区画されて対訳記載されてい
ることを特徴とするものである。
In order to achieve such an object, an interpreting notebook according to the present invention has an external dimension which is easy to carry by folding at least two sides, and has a plurality of main faces of a double-page spread. The purpose-based term display sections are bound in order from the top to the bottom with the opening and closing edges shifted by the required size, and the other side is a question that selectively asks for translation and displays articles that ask for actionability etc. A request display page, and each page of the purpose-specific term display section lists predetermined purpose-specific terms, which are bilingually divided and listed;
The heading of the purpose-specific term of the page is described on the surface of each open / close edge of each page, and the question / request display page can communicate with each other by selectively pointing the display with a finger. If the term you ask or ask is
Is displayed, and the object is “motion” + “object” below it.
Alternatively, the "place" is partitioned and described in parallel.

【0007】また、本発明の通訳ノートでは、前記目的
別用語表示部は、上下方向に開閉できるように各ページ
が綴じられて、上側のページから下側のページへ記載ペ
ージが広くなるように配列されるのが使用上区別して表
示する事項の記載を容易にして、しかも多くの事項を合
理的に表示できて便利である。また、前記目的別用語表
示部の最終ページには、緊急時に要する用語を選択的に
配列して対訳表示しておくことで、とっさの処置に速や
かに対応できる利便さがある。
In the interpreting note of the present invention, the purpose-specific term display section is configured such that each page is bound so as to be openable and closable in an up-down direction, so that a page described from an upper page to a lower page is widened. The arrangement facilitates the description of items to be distinguished and displayed in use, and moreover, many items can be rationally displayed and are convenient. In addition, on the last page of the purpose-specific term display unit, terms required in an emergency can be selectively arranged and displayed in a bilingual manner, so that it is possible to quickly cope with an emergency.

【0008】また、前記質問・依頼表示ページは、前記
目的別用語表示部の両側に、依頼表示ページと質問表示
ページとを別個に配列して記載するのがより好ましい。
[0008] Further, the question / request display page is more preferably described on both sides of the purpose-specific term display section, in which a request display page and a question display page are separately arranged.

【0009】[0009]

【作用】このように構成される本発明の通訳ノートは、
通常折り畳まれると携帯に便利な外形寸法にして、会話
が不得手の人が海外旅行などで携行し、目的の用件を果
たす際に、この通訳ノートを開いて目的に応じ所要の箇
所を順次指さして応対者に問いかけたり、依頼したりす
ることで、応対する相手の人が逆にその回答や動作の記
載されている箇所を指さすことで察知することができ、
相互に理解を深めて、目的が達成できることになる。
The interpretation note of the present invention configured as described above is
Normally, when folded, the external dimensions are convenient for carrying, and when people who are not good at conversation carry on overseas trips and fulfill their desired tasks, open this interpreter notebook and sequentially go to the required places according to the purpose By pointing and asking or asking the respondent, the responding person can conversely point to the place where the answer or action is described,
The mutual understanding will be deepened, and the purpose will be achieved.

【0010】[0010]

【発明の実施の態様】次に、本発明による通訳ノートの
具体的実施例について、図面を参照しつつ説明する。な
お、この実施例は、英語と日本語との対訳によるもので
ある。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS Next, a specific embodiment of an interpreter notebook according to the present invention will be described with reference to the drawings. This embodiment is based on a translation between English and Japanese.

【0011】図1に示されるのは全体を折り畳んで携帯
に適した最も小さい状態を示す。図2は、見開き状態に
された状態での全体平面図である。図3は、この実施例
における通訳ノートの目的別用語表示部の一部を開いて
表す図である。図4は、図2の中央断面図である。図5
は、目的別用語表示部の最終ページを見開きで示す図で
あって、記載の一部を省略して表している。図6は、使
用の一態様を説明するための図である。
FIG. 1 shows the smallest state suitable for carrying by folding the whole. FIG. 2 is an overall plan view in a state of being spread. FIG. 3 is a view showing a part of the purpose-based term display portion of the interpreter notebook in this embodiment in an open state. FIG. 4 is a central sectional view of FIG. FIG.
Is a diagram showing a double-page spread on the last page of the purpose-specific term display unit, and a part of the description is omitted. FIG. 6 is a diagram for explaining one mode of use.

【0012】これらの図によって表されるように、本実
施例の通訳ノート1においては、折り畳むと携帯に便利
なような外形寸法で、内側の中央に目的別用語表示部2
が配され、この目的別用語表示部2の両側に依頼表示ペ
ージ3と質問表示ページ4とがそれぞれ内折り線a,b
を介して連接されている。この通訳ノート1としての携
帯時の外形寸法としては、衣服のポケットなどに収容容
易な寸法(例えば、縦18cm,横9cm,ただしこれに限
定されない)にされ、前記内折り線a,bを境に左右に
開くことで広い表示面が表されるようになっている。
As shown in these figures, the interpreting notebook 1 of this embodiment has an external dimension which is convenient to carry when folded, and has a purpose-specific term display section 2 at the center on the inside.
And a request display page 3 and a question display page 4 are provided on both sides of the purpose-specific term display section 2, respectively.
Are articulated through. The external dimensions of the interpreter notebook 1 when it is carried are set to dimensions that can be easily accommodated in a clothes pocket or the like (for example, 18 cm in length and 9 cm in width, but are not limited thereto). , A wide display surface is shown by opening to the left and right.

【0013】前記中央部の目的別用語表示部2は、図2
乃至図5で示されるように、上面から最下面まで複数枚
の用紙を所要の寸法ずつずらせて上方へ開けられるよう
に上端部で綴られて重ねられ、複数のページに分けて用
語が記載されている。これらの各ページに記載されてい
る用語は、いずれも日本語に対する対訳の英語が併記さ
れている。そして、この目的別用語表示部2における各
表示ページは、最上部の表示ページから最下部の表示ペ
ージにわたりそれらの開閉縁21を所要寸法ずらせ、こ
れら各開閉縁21に例えば、お金に関する用語,交通機
関などに関する用語,買い物に関する用語,あるいは食
事に関する用語など、目的別に区分して表示される用語
の分類を、英語と日本語との対訳表記で示す見出し欄2
2を備えている。
The purpose-specific term display section 2 at the center is shown in FIG.
As shown in FIG. 5 to FIG. 5, a plurality of sheets are spelled and overlapped at an upper end so as to be opened upward by shifting a required size from the upper surface to the lowermost surface, and the terms are divided into a plurality of pages. ing. All of the terms described on each of these pages are written in parallel to English for Japanese. Each display page in the purpose-specific term display section 2 has its opening / closing edge 21 shifted by a required dimension from the uppermost display page to the lowermost display page. Heading column 2 that shows the classification of terms that are displayed according to purpose, such as terms related to institutions, shopping, and meals, in bilingual notation between English and Japanese.
2 is provided.

【0014】この目的別用語表示部2は、第1ページに
相当する通訳ノート1の見開き状態での最上面23に、
図2で示されるように、大きな文字で「PLEASE
EXCUSE ME,」と表記され、その下側に“私は
英語が話せません、どうかこのバイリンガルブックを使
って手助け下さい”という意味の表現が記載されてい
る。次のページには見出し欄22にて左側に「MONE
Y」,右側に「お金」と記載されており、第1ページを
上にめくると、図3で示されるように第2ページが表れ
る。この第2ページには旅先などでちょっと必要な「お
金」に関する用語がまとめて記載されている。例えば、
上側から「銀行」に対して“Bank”,「両替機」に
対して“Cash machine”,「両替」に対し
て“Exchange”というように対訳表記されてい
る。また、現金の取扱に関して、支払いなどの用語とし
て「勘定書き」に対して“Bill/Check”,
「サービス料込」に対して“With service
charge”といった具合に行為に関連させて対訳
表記されている。
The purpose-specific term display section 2 is provided on the top surface 23 of the interpreter notebook 1 corresponding to the first page in a double-page spread state.
As shown in FIG. 2, "PLEASE"
EXCUSE ME, "and below it is an expression that means" I do not speak English, please help me with this bilingual book. " On the next page, "MONE"
"Y" and "money" on the right side, and when the first page is turned up, the second page appears as shown in FIG. On the second page, terms relating to "money", which are needed a little while traveling, are described collectively. For example,
From the upper side, “Bank” is written for “bank”, “Cash machine” for “changer”, and “Exchange” for “change”. Regarding the handling of cash, “Bill / Check” and “Bill / Check”
"With service"
The text is written in a bilingual notation, such as "charge."

【0015】同様にして「方向」を知る(尋ねる)に
は、第3ページの見出し欄22で“DIRECTIO
N”「方向」を、また買い物に関しては第8ページの見
出し欄22で“SHOPPING”「買物」のページを
開く(図示省略)と、買い物に関する所要の用語(例え
ば旅行者が好んで買い物をする衣服やアクセサリなどに
関する色,大きさ,寸法,価格の交渉に使われる簡単な
用語)がまとめて対訳表記される。
Similarly, in order to know (inquire) the “direction”, “DIRECTION” is entered in the heading column 22 of the third page.
Opening the page of "SHOPPING" and "shopping" (not shown) in the heading section 22 of page 8 for N "" direction "and for shopping, the required terms related to shopping (for example, travelers prefer shopping. Simple terms used to negotiate colors, sizes, dimensions, and prices for clothing, accessories, etc.) are translated.

【0016】このようにして必要と考えられる用語につ
いて、この具体例では、「お金」,「方向」,「空
港」,「交通 時間」,「ホテル 電話 郵便」,「観
光」「買物」,「食事」,「緊急」の各事項に関する必
要用語を、それぞれ区分してまとめ、特に並列的に、あ
るいは比較事項を付帯させて(例えば、高い⇔安い、強
い⇔弱い、大きい⇔小さいなど)表示される。
In this specific example, the terms considered to be necessary in this manner are “money”, “direction”, “airport”, “traffic time”, “hotel telephone mail”, “sightseeing”, “shopping”, “ Necessary terms for each of the items "meal" and "emergency" are grouped separately, and displayed in parallel or with additional items to be compared (for example, high, cheap, strong, weak, large, small). You.

【0017】そして、最終ページ25には「緊急」“H
ELP”として、表題を大きく記載するとともに、緊急
時における表現事項を対訳併記し、使用者がためらいな
く最終ページをめくると使用者本人が緊急と感じたとき
に身近の人に指さして、意思の伝達ができるように配慮
されている。
The last page 25 contains "Urgent" and "H".
In addition to writing the title in large letters as “ELP”, the items to be described in an emergency are also translated and translated, and if the user turns the last page without hesitation, the user will point to a nearby person when he / she feels urgent. Care is taken to enable communication.

【0018】次に、前述の目的別用語表示部2の一方の
側に連接されている依頼表示ページ3には、図2で例示
するように、上部に白抜き文字で“Could you
・・・?”と記載して相手が注目するタイトル31を設
け、その下側に囲み欄32を設けて「〜してください」
との日本語に対する英語“Could you”+囲み
文字で「動作」+「物・場所」と表示し、その「動作」
並びに「物・場所」について、それぞれ身近に必要と考
えられる行為,対象物などを別のグループに分けた囲み
(グループ表示)33,34にそれぞれ対訳表示されて
いる。また、囲み文字35で前記同様にして「〜はどこ
ですか?」に対する英語“Could you hel
p me find”+囲み文字で「物・場所」が記載
され、前述「動作」並びに「物・場所」に関するグルー
プ表示33,34と結びつけてある。そのほかに、対話
する両者の応答,結びの挨拶用語などを下欄に適宜配列
で端的に対訳表示して対話が完結できるようにされてい
る。
Next, as shown in FIG. 2, the request display page 3 connected to one side of the above-mentioned purpose-specific term display section 2 has "Could youu" in white characters in the upper part.
...? The title 31 that the opponent pays attention to is provided, and the box 32 is provided below the title 31 to "Please please."
"Japanese" for Japanese "Cold you" + enclosing characters "operation" + "object / place", and the "operation"
In addition, "objects / places" are bilingually displayed in boxes (group display) 33 and 34 in which actions, objects, and the like, which are considered to be immediately necessary, are divided into different groups. In addition, in the same manner as described above, the English “Could you hel” for “Where is?
“Object / place” is described by p me find ”+ enclosed characters, and is linked to the group displays 33 and 34 related to the“ operation ”and“ object / place ”. In addition, the response of the two parties interacting, the greeting words of the conclusion, etc. are displayed in a suitable manner in the lower column in a short parallel translation so that the dialog can be completed.

【0019】また、質問表示ページ4には、図2で例示
されるように、前述の依頼表示ページ3と同じ要領で、
上部に白抜き文字で“May I・・・?”と記載して相
手が注目するタイトル41を設け、その下側に囲み欄4
2を設けて「〜していいですか?」との日本語に対する
英語May I”+囲み文字で「動作」+「物」と表
し、その「動作」+「物」について所要の行為などを囲
み43でグループ分け(グループ表示)して対訳表示さ
れている。また、このページには、「〜をください」
“May I have”+「物」を囲み45内に表示
して、「物」に対応する簡単な複数の対訳表示をグルー
プ分けした表示44も記載される。そのほかに、簡単な
「物」を尋ねる目的の表示として白抜き文字で“Do
you have・・・・?”のタイトル46を設けて、こ
れに対する必要な用語を囲み47に対訳表示するなどさ
れている。
As shown in FIG. 2, the question display page 4 has the same procedure as the request display page 3 described above.
At the top, the title 41 to which the other party pays attention is provided by writing "May I ...?"
2 is provided, and the English "Maay I" for Japanese, "Is it okay?" + Surrounding characters are expressed as "action" + "thing", and the required action for "action" + "thing" is described. Box 43 indicates group translation (group display) and bilingual display. In addition, this page includes "Please
“May I have” + “thing” is displayed in a box 45, and a display 44 obtained by grouping a plurality of simple bilingual displays corresponding to “thing” is also described. In addition, "Do" is displayed in white characters as a display for asking simple "things".
you have ...? Is provided, and necessary terms for the title 46 are displayed in a box 47 in a bilingual manner.

【0020】また、この実施例では、見開きのページの
一方の縁5(具体的には質問表示ページ4の右端の縁)
に所要の数字を配列するとともに、貨幣の単位を表示す
る欄6を設けて、対価の支払いなどを明確にできるよう
に配慮してある。
In this embodiment, one edge 5 of the double-page spread (specifically, the right edge of the question display page 4)
In addition to arranging the required numbers, a column 6 for displaying the unit of money is provided so that payment of consideration and the like can be clarified.

【0021】このように構成された具体例の通訳ノート
1は、携帯する使用者が使用に際して、折り畳まれた状
態から見開き状態に内側を開き、対話する相手に、まず
この通訳ノート1を提示する。すると、中央部の目的別
用語表示部2の上部最上面23には、自分が話せないこ
とを明示する記載があることで相手に認識してもらえる
ことになる。したがって、以後は自分(使用者、以下自
分という)が対話する相手に対して、目的とする用件に
応じて所要のページの所要欄を順次指し示すことで相手
に自分の話そうとする用件を伝達する。そうすれば、そ
の各記載事項にはいずれも日本語に対して英語が併記さ
れているので、指示された用語を順次たどって読みとれ
ば、自分が意志表示している事柄が相手も認識できるこ
とになるので、相手の人も同じ手段で返答できることに
なり、この所作の繰り返しによって回答を得ることがで
きる。
The interpreter notebook 1 thus constructed is opened by the user carrying it from the folded state to the double-page spread state, and first presents the interpreter notebook 1 to the person with whom the user is going to interact. . Then, the other person can be recognized by the fact that the uppermost surface 23 of the purpose-specific term display portion 2 in the center has a description that clearly states that one cannot speak. Therefore, after that, the user (the user, hereafter referred to as “self”) will point to the required field of the required page in order according to the intended task, and the user intends to talk to the other party. To communicate. If you do so, all of the entries will be written in Japanese and English, so if you follow the indicated terms sequentially and read them, the other party will be able to recognize what you are indicating. Therefore, the other person can reply by the same means, and the answer can be obtained by repeating this operation.

【0022】そこで、例えば手近な場所(入口)を尋ね
る場合は、図6で例示するように、まずこの通訳ノート
1を相手の人に提示して、その後に目的用語表示部2の
見出し欄22から「方向」のページを開き、次いで依頼
表示ページ3の上の囲み欄32を指さしてから、「おし
えて」と書いてある箇所を指さし、次に「入口」と書い
てある箇所を指さすと、「入口を教えて下さい」と意思
表示していることになり、尋ねられた相手は目的用語表
示部2の開いているページに記載されている用語を選ん
で、その中から例えば、「右」であれば“Right”
を「左」であれば“Left”を指し示し、さらに必要
に応じて「直進する」場合は、“Gostraigh
t”,「曲がる」場合は“Turn”という具合に順次
指さして教えてくれることになる。したがって、自分は
相手の教えが了解できれば、「ありがとう」の箇所を指
さして感謝を意を相手に伝達すればよい。
Therefore, when asking for a nearby place (entrance), for example, as shown in FIG. 6, the interpreter notebook 1 is first presented to the other person, and then the heading column 22 of the target term display section 2 is displayed. Open the “Direction” page from, and then point to the box 32 above the request display page 3, point to the location where “Tell me” is written, and then point to the location where “Entry” is written. This means that "Please tell me the entrance" is indicated, and the person who is asked selects the term described on the open page of the target term display section 2 and, for example, "Right" Then "Right"
"Left" indicates "Left", and "Go straight" if necessary.
In the case of "t" and "turn", the user will be pointed to "Turn" in order to teach. Therefore, if he / she can understand the teachings of the other party, he / she should point to the “Thank you” section and transmit thanks to the other party.

【0023】このほか、買い物に際しては、前記要領で
対話する相手にこの通訳ノート1を開いて提示してか
ら、目的用語表示部2の「買物」のページを開き、その
後に質問表示ページ4(図2参照)の上部の囲み欄42
を指さし、次いでグループ表示された囲み43内の「欲
しい・買う・もらう」の箇所を指し示し、しかる後買い
物しようとする物品を通常の買い物時と同様に扱った後
「買物」のページの中から所要の用語(図示省略)を選
んで、相手に問いかけたり、指示したりすることによ
り、対話相手に前述の場所の質問と同様に所要の用語を
選んでもらって回答を得ればよい。なお、相手が自分の
問いかけた用件に対して返答するに当たり、提示してい
るページに適切な用語を見いだせないときは、この通訳
ノート1の目的用語表示部2の見出し欄22から対応し
そうなページを開いてもらってその中から選択表示して
もらえばよい。この際は見出し欄22に対訳表示されて
いる英語の記載により相手の人が選び出すことが可能と
なる。また、お金の支払いについては、「お金」のペー
ジを開いて、相互に指さして意思の伝達ができる。そし
て、金額については、筆記して表示してもらうほか、縁
部5に記載した数字を順に追って伝達することもでき
る。
In addition, at the time of shopping, the interpreter notebook 1 is opened and presented to the person who interacts in the manner described above, then the "shopping" page of the target term display section 2 is opened, and then the question display page 4 ( Box 42 at the top of FIG. 2).
And then point to the “want / buy / get” location in box 43 displayed as a group, and then treat the item you want to shop in the same way as normal shopping, then go to the “shopping” page. By selecting a required term (not shown) and asking or instructing the other party, the other party may select the required term in the same manner as the above-described question of the place and obtain an answer. If the other party cannot find an appropriate term in the page presented in replying to the question he or she asked, it is likely that the interpreter will respond from the heading column 22 of the target term display section 2 of the interpreter note 1. You only have to open the page and select and display it. In this case, the other person can select the information by using the English description displayed in the heading column 22. Regarding the payment of money, the user can open the “money” page and point to each other to communicate his / her intention. Then, in addition to having the amount written and displayed, the number described on the edge 5 can be transmitted in order.

【0024】以上の実施例は、英語と日本語との対訳に
よる通訳ノートについて説明したが、英語以外の言語に
おいても同様の趣旨のもとで他の外国語との対訳表示を
行うことができる。また、必要に応じて、専門用語の記
載欄を設けるようにすれば、より便利に活用することが
可能になる。
In the above-described embodiment, a translation note in which a translation is made between English and Japanese has been described. However, in a language other than English, a translation with another foreign language can be displayed with the same effect. . In addition, if a technical term entry column is provided as needed, it can be more conveniently used.

【0025】また、本実施例においては、所要部を指差
すことによって意思伝達を図る使用態様について説明し
たが、勿論、使用者がこの通訳ノートを見ながら言葉に
より意思伝達を図るような使用態様も可能である。その
場合にも、この通訳ノートは使用者(会話者)の意思伝
達を行う上での有効な手段となり得る。
Further, in this embodiment, the use mode in which communication is intended by pointing to a required part has been described. However, it is needless to say that the use mode in which the user communicates verbally while looking at the interpreter's notebook. Is also possible. Even in such a case, the interpreter notebook can be an effective means for communicating the user (talker).

【0026】[0026]

【発明の効果】このように本発明によれば、いわゆる手
話ならぬ指差し通話等でもって、外国語をしゃべれない
人が、簡単な表現で自分の意思を伝達して行動すること
が可能になり、しかも携帯容易なものであるから、常に
身につけていずれの場所ででも活用でき、会話ができな
くとも海外旅行などが便利に楽しく行えることになるな
ど実用的効果の大きいものであるといえる。
As described above, according to the present invention, it is possible for a person who cannot speak a foreign language to convey his / her intention with simple expressions and act by so-called pointing and calling other than sign language. And it is easy to carry, so it can be worn anywhere and used anywhere, and even if you can not talk, it can be said that it has a great practical effect, such as making it easy to enjoy overseas travel etc. .

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】図1は、本発明通訳ノートの一実施例の全体を
折り畳んで携帯に適した最も小さい状態を示す図であ
る。
FIG. 1 is a diagram showing an embodiment of the interpreter notebook of the present invention in which the whole is folded to show a smallest state suitable for carrying.

【図2】図2は、見開き状態にされた状態での全体平面
図である。
FIG. 2 is an overall plan view in a state of being spread.

【図3】図3は、この具体例における通訳ノートの目的
別用語表示部の一部を開いて表す図である。
FIG. 3 is a view showing a part of a purpose-specific term display portion of the interpreter note in this specific example in an open state.

【図4】図4は、図2の中央断面図である。FIG. 4 is a central sectional view of FIG. 2;

【図5】図5は、目的別用語表示部の最終ページを見開
きで示す図である。
FIG. 5 is a diagram showing the last page of the purpose-specific term display unit in a double-page spread.

【図6】図6は、使用の一態様を説明するための図であ
る。
FIG. 6 is a diagram for explaining one mode of use.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 通訳ノート 2 目的別用語表示部 3 依頼表示ページ 4 質問表示ページ 5 縁部 21 開閉縁 22 見出し欄 23 最上面 25 最終ページ 31,41,46 タイトル 32,42,43 囲み欄 33,34 グループ表示 35 囲み文字 1 Interpretation notebook 2 Purpose-specific term display section 3 Request display page 4 Question display page 5 Edge 21 Opening / closing edge 22 Heading column 23 Top surface 25 Last page 31, 41, 46 Title 32, 42, 43 Enclosure column 33, 34 Group display 35 box character

───────────────────────────────────────────────────── フロントページの続き (56)参考文献 実開 昭60−72269(JP,U) 実開 昭54−27720(JP,U) 実開 昭55−6943(JP,U) 実開 平6−68063(JP,U) 実開 平3−116972(JP,U) 実開 昭63−16168(JP,U) 実開 平5−2177(JP,U) 実開 平5−29778(JP,U) 実開 平6−45759(JP,U) 登録実用新案3024850(JP,U) 登録実用新案3005360(JP,U) 実公 昭46−31374(JP,Y1) (58)調査した分野(Int.Cl.7,DB名) B42D 15/00 301 - 371 G09B 19/04 - 19/08 ──────────────────────────────────────────────────続 き Continuation of the front page (56) References Japanese Utility Model Showa 60-72269 (JP, U) Japanese Utility Model Showa 54-27720 (JP, U) Japanese Utility Model Showa 55-6943 (JP, U) Japanese Utility Model Hei 6 68063 (JP, U) Japanese Utility Model 3116972 (JP, U) Japanese Utility Model 63-16168 (JP, U) Japanese Utility Model 5-2177 (JP, U) Japanese Utility Model 5-29778 (JP, U) 6-45759 (JP, U) Utility Model Registered 3024850 (JP, U) Utility Model Registered 3005360 (JP, U) 46-31374 Japanese Utility Model (JP, Y1) (58) Field surveyed (Int.Cl) . 7, DB name) B42D 15/00 301 - 371 G09B 19/04 - 19/08

Claims (4)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】 少なくとも2面を折り畳んで携帯容易な
外形寸法であって、見開き部の主体となるは複数枚の
目的別用語表示部が上部から最下部に向かって順次開閉
縁を所要寸法ずらせて綴じ込まれてなり、他方の面は問
いかけ,行動の可否などを求める記事を選択的に対訳表
示する質問・依頼表示ページとされ、前記目的別用語表
示部の各ぺージにはそれぞれ所定の目的別の用語が対訳
的に区分されて列記してあり、それらページの各開閉
縁表面には当該ページの目的別用語の見出しが記載さ
れ、前記質問・依頼表示ページには選択的に表示を指で
指し示しながらたどれば相互の意思伝達が可能なよう
、依頼または質問する用語がタイトル表示されてその
下に目的語である「動作」+「物」または「場所」がそ
れぞれ区画されて対訳記載されていることを特徴とする
通訳ノート。
1. An external dimension which is easy to carry by folding at least two surfaces, and a main surface of a spread portion has a plurality of purpose-specific term display portions whose opening and closing edges are sequentially required from an upper portion to a lowermost portion. The other side is a question / request display page that selectively translates and displays articles that ask questions, asks for action, etc., and the other side has a predetermined page. The purpose-specific terms are listed in a bilingual manner, and the heading of the purpose-specific term of the page is written on each open / close edge surface of each page, and the question / request display page is selectively displayed. The term to be requested or asked is displayed as a title so that mutual communication is possible by following the display with the finger.
At the bottom, the object words "action" + "object" or "place"
Interpretation notes characterized by being partitioned and translated.
【請求項2】 前記目的別用語表示部は、上下方向に開
閉できるように各ページが綴じられて、上側のページか
ら下側のページへ記載ページが広くなるように配列され
ている請求項1に記載の通訳ノート。
2. The purpose-specific term display section is arranged such that pages are bound so as to be openable and closable in a vertical direction, and the pages described are widened from an upper page to a lower page. Interpretation notes described in.
【請求項3】 前記目的別用語表示部の最終ページは、
緊急時に要する用語を選択的に配列して対訳表示されて
いる請求項1または2に記載の通訳ノート。
3. The last page of the purpose-specific term display section is:
3. The interpreting notebook according to claim 1, wherein terms required in an emergency are selectively arranged and translated.
【請求項4】 前記質問・依頼表示ページは、前記目的
別用語表示部の両側に、依頼表示ページと質問表示ペー
ジとが別個に配列記載されている請求項1乃至のうち
のいずれかに記載の通訳ノート。
Wherein said questions, request display pages on both sides of the object-specific term display unit, in any one of claims 1 to 3 with the client display page and question display page are described separately arranged Interpretation notes described.
JP17102596A 1996-07-01 1996-07-01 Interpreter notes Expired - Fee Related JP3210579B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP17102596A JP3210579B2 (en) 1996-07-01 1996-07-01 Interpreter notes

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP17102596A JP3210579B2 (en) 1996-07-01 1996-07-01 Interpreter notes

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH1016444A JPH1016444A (en) 1998-01-20
JP3210579B2 true JP3210579B2 (en) 2001-09-17

Family

ID=15915699

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP17102596A Expired - Fee Related JP3210579B2 (en) 1996-07-01 1996-07-01 Interpreter notes

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP3210579B2 (en)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2004198818A (en) * 2002-12-19 2004-07-15 Benetsuse Corp:Kk Teaching material for learning language

Families Citing this family (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2006072642A (en) * 2004-09-01 2006-03-16 Noritsu Koki Co Ltd Tourism information guide apparatus

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2004198818A (en) * 2002-12-19 2004-07-15 Benetsuse Corp:Kk Teaching material for learning language

Also Published As

Publication number Publication date
JPH1016444A (en) 1998-01-20

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Silber When Washington shut down Wall Street: the great financial crisis of 1914 and the origins of America's monetary supremacy
Fullerton The birth of consumer behavior: motivation research in the 1940s and 1950s
Alger “Foreign” policies of US publics
McConnell Education for global integration in Japan: A case study of the JET program
JP3210579B2 (en) Interpreter notes
Peterson Getting the News in New Delhi
Austin Representative library collections as a response to the institutional oppression of LGBTQ youth of color
Jenkins et al. Ethnic associations in New York and services to immigrants
Weinstein From problem-solving to celebration: Discovering and creating meanings through literacy
KR100447028B1 (en) Portable Interpretation Book
Rogers et al. Interfacing African American churches with agencies and institutions: An expanding continuum of care with partial answers to welfare reform
Weikle-Mills Imperial Educación: Race and Republican Motherhood in the Nineteenth-Century Americas by Thomas Genova
Scott Low tech methods of augmentative communication
Pereira The Linguistic Landscape of a Historic Center Commercial Area: Aspects of Foreignness and Multilingualism Practices in Top-Down and Bottom-Up Signs
Drife Soundings: Good morning Iraq
Heaggans The Great Gulf Between Our Progress Yesterday and Our Survival Tomorrow: Swimming in The Academe Ocean
Mansfield et al. The use of paleo-Hebrew script on Jewish revolt coins: A semiotic focus
Walter Southeast Asian refugees' strategies for meeting English literacy demands: An exploratory study
KR200140983Y1 (en) Diary
Warner International tourism in China: the production of difference
Maybin Gender discrimination and the recruitment process: matching people and jobs in Nanaimo and Richmond
Aniroh The lntegration of Language, Social Work, and Technology in
KNOW et al. A JOURNEY OF A THOUSAND MILES MUST BEGIN WITH A SINGLE STEP.--LAO TZU
Doan How to Sell Bank Service by Direct Mail
Johnson et al. How to Farm Successfully--by Mail

Legal Events

Date Code Title Description
A01 Written decision to grant a patent or to grant a registration (utility model)

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A01

Effective date: 20010619

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

S531 Written request for registration of change of domicile

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313531

R360 Written notification for declining of transfer of rights

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R360

R370 Written measure of declining of transfer procedure

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R370

S531 Written request for registration of change of domicile

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R313531

R350 Written notification of registration of transfer

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R350

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

R250 Receipt of annual fees

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: R250

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees