JP2007207061A - Translation device - Google Patents

Translation device Download PDF

Info

Publication number
JP2007207061A
JP2007207061A JP2006026669A JP2006026669A JP2007207061A JP 2007207061 A JP2007207061 A JP 2007207061A JP 2006026669 A JP2006026669 A JP 2006026669A JP 2006026669 A JP2006026669 A JP 2006026669A JP 2007207061 A JP2007207061 A JP 2007207061A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
time
translation
language
dependent
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Withdrawn
Application number
JP2006026669A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Hanayo Imagawa
華代 今川
Ikuaki Kobayashi
生明 小林
Hiroko Nozawa
裕子 野沢
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Brother Industries Ltd
Original Assignee
Brother Industries Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Brother Industries Ltd filed Critical Brother Industries Ltd
Priority to JP2006026669A priority Critical patent/JP2007207061A/en
Publication of JP2007207061A publication Critical patent/JP2007207061A/en
Withdrawn legal-status Critical Current

Links

Images

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

<P>PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a translation device correcting ambiguity of an original language to be translated to allow high-accuracy translation according to a situation of the original language. <P>SOLUTION: This translation device 1 having a basic dictionary 24 has: a time-dependent translation means having a built-in time piece 8 clocking time and a time-dependent word dictionary 25 associating and storing each of different expressions according to the time and the time with a word of a second language performed with the different expression according to the time clocked by the built-in time piece 8 as a target, and translating the first language into the second language in reference to the time-dependent word dictionary 25 in addition to the basic dictionary 24; and an output means outputting a translation sentence translated by the time-dependent translation means. <P>COPYRIGHT: (C)2007,JPO&INPIT

Description

本発明は、翻訳装置に関し、特に時刻・場所のデータを参照することによって翻訳の精度を向上させる翻訳装置に関する。   The present invention relates to a translation apparatus, and more particularly to a translation apparatus that improves translation accuracy by referring to time / place data.

近年のグローバルな商業活動、文化活動など、国境を越えた活動の広がりにより一つの言語から他の言語への翻訳の需要が高まっている。翻訳を専門の業者に依頼すると、一般に価格が高く、また翻訳期間もかかるため、一つの言語から他の言語へコンピュータなどの機械を用いて自動的に翻訳する機械翻訳の研究が従来よりなされている。特に最近急激に普及しているインターネット上で使用される言語の多くは英語であり、一般のインターネットユーザがパーソナルコンピュータなどを用いて手軽に例えば日本語を英語にあるいは英語を日本語に翻訳する機械翻訳の需要が高まっている。   The demand for translation from one language to another is increasing due to the spread of activities across borders such as global commercial activities and cultural activities in recent years. When requesting a specialist for translation, it is generally expensive and takes a long time to translate, so research on machine translation that automatically translates from one language to another using a machine such as a computer has been conducted. Yes. In particular, many of the languages used on the Internet, which have been rapidly spreading recently, are English, and a general Internet user can easily translate, for example, Japanese into English or English into Japanese using a personal computer. The demand for translation is increasing.

機械翻訳で行う翻訳方法には各種のものが提案されているが、主な方法として文法を用いて翻訳を行うものと、用例・対訳パターンを用いて翻訳を行うものがある。例えば、用例・対訳パターンを用いて翻訳を行うものは、入力文と原言語(第1言語)の用例文との類似性を判断して翻訳を行うために、保存される用例文や対訳パターンの数が膨大になり、入力文にマッチする最適なパターンや対訳用例を効率良く検索するのが困難である。   Various translation methods have been proposed for machine translation, and there are two main methods: translation using grammar and translation using example / translation patterns. For example, in the case of translating using an example / translation pattern, an example sentence or a translation pattern stored in order to determine the similarity between the input sentence and the source language (first language) example sentence and perform translation It is difficult to efficiently search for an optimal pattern matching the input sentence and a parallel translation example.

更に、原言語のもつ曖昧性により、一つの原言語の用例文又は対訳パターンから複数の目的言語(第2言語)の用例文又は翻訳パターンへの対応がある場合等には、どの目的言語の用例文又は翻訳パターンを利用して良いか判断することが難しいため、使用者に一々問い合せる等の使用者に対する繁雑な手間を強いる必要がある。   Furthermore, due to the ambiguity of the source language, when there is a correspondence from an example sentence or translation pattern of one source language to an example sentence or translation pattern of a plurality of target languages (second languages), etc. Since it is difficult to determine whether to use the example sentence or the translation pattern, it is necessary to impose a complicated effort for the user such as inquiring the user one by one.

上記問題を解決するために特許文献1には、翻訳に際して翻訳対象となる会話文が使用される場面(空港、ホテル、食事、買物、乗り物等)の情報をシーン情報として単語辞書中の各単語や対訳データベースの各対訳毎に付加し、翻訳時に現在の会話のシーンを予め設定しておき、それを翻訳に利用する技術が開示されている。   In order to solve the above problem, Patent Document 1 discloses each word in a word dictionary using scene information as information on scenes (airports, hotels, meals, shopping, vehicles, etc.) in which a conversation sentence to be translated is used for translation. In addition, a technique is disclosed in which a current conversation scene is set in advance at the time of translation and added for each translation in the translation database.

特開平7−141383号公報(段落0008、段落0031)JP 7-141383 A (paragraph 0008, paragraph 0031)

しかしながら、上述の技術は、特許文献1の段落0031で「全ての対訳データにシーン情報を付加するのは現実的ではない。何故なら、あいさつ等あらゆる場面で有効な表現も存在するからである。」と記述され、「その場合は使用される場面の情報をシーン情報として単語辞書中の各単語や対訳データベースの各対訳毎に付加しない。」と記述されている。そのため、前記の原言語のもつ曖昧性により、一つの原言語の用例文又は対訳パターンから複数の目的言語(第2言語)の用例文又は翻訳パターンへの対応がある場合等には、どの目的言語の用例文又は翻訳パターンを利用して良いか判断することが難しいため、使用者に一々問い合せる等の使用者に対する繁雑な手間を強いる必要があるという問題点が相変わらず残されている。   However, the above-described technique is disclosed in paragraph 0031 of Patent Document 1 “It is not realistic to add scene information to all parallel translation data because there are expressions that are effective in every scene such as greetings. "In this case, information on the scene to be used is not added as scene information for each word in the word dictionary or each translation in the parallel translation database." Therefore, due to the ambiguity of the source language, when there is a correspondence from a sample sentence or translation pattern of one source language to an example sentence or translation pattern of a plurality of target languages (second languages), etc. Since it is difficult to determine whether to use language example sentences or translation patterns, there still remains a problem that it is necessary to impose complicated efforts on the user such as inquiring the user one by one.

本発明は、上述した問題点を解決するためになされたものであり、翻訳装置に原文を第2言語に翻訳する基本辞書以外に時間に応じて表現が変化する第2言語の単語を時間に対応させて記憶する時間依存単語辞書、場所によって表現が変化する第2言語の単語を場所に対応させて記憶する場所依存単語辞書を備えることによって、使用者に一々問い合せる等の使用者に対する繁雑な手間を強いること無しに、前記の原言語のもつ曖昧性を補正し、原言語の状況に合った精度の高い翻訳を可能とする翻訳装置を提供することを目的とする。   The present invention has been made in order to solve the above-described problems. In addition to the basic dictionary that translates the original text into the second language, the translation device converts words in the second language that change with time into time. By providing a time-dependent word dictionary for storing correspondingly, and a location-dependent word dictionary for storing words in a second language whose expression changes depending on the location, corresponding to the location, the user can be inquired one by one. It is an object of the present invention to provide a translation apparatus that corrects the ambiguity of the source language without requiring time and effort and enables highly accurate translation according to the situation of the source language.

この課題を解決するために成された請求項1に係る発明は、第1言語で表現された原文を入力する入力手段と、前記原文を第2言語に翻訳するために参照される基本辞書とを備え、前記基本辞書を参照して前記原文を第2言語の翻訳文に翻訳する翻訳装置において、時間を計時する計時手段と、前記計時手段によって計時された時間に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として時間に応じた前記異なる表現の各々と時間とを対応させて記憶する時間依存単語辞書とを備え、前記基本辞書に加え、前記時間依存単語辞書を参照して前記原文を第2言語に翻訳する時間依存翻訳手段と、前記時間依存翻訳手段によって翻訳された翻訳文を出力する出力手段と、を備えていることを特徴とする。   The invention according to claim 1 to solve this problem includes an input means for inputting an original sentence expressed in a first language, and a basic dictionary referred to for translating the original sentence into a second language. A translation device that translates the original text into a second language translation text with reference to the basic dictionary, and the time counting means for measuring time and different expressions according to the time measured by the time measuring means A time-dependent word dictionary that stores each of the different expressions according to time and corresponding to the time for a word in the second language, in addition to the basic dictionary, and referring to the time-dependent word dictionary A time-dependent translation unit that translates an original sentence into a second language, and an output unit that outputs a translation sentence translated by the time-dependent translation unit are provided.

また、請求項2に係る発明は、請求項1に記載の翻訳装置において、前記時間依存単語辞書は、朝用辞書、昼用辞書、夜用辞書に分類されていることを特徴とする。   The invention according to claim 2 is the translation device according to claim 1, characterized in that the time-dependent word dictionary is classified into a morning dictionary, a day dictionary, and a night dictionary.

また、請求項3に係る発明は、請求項1又は請求項2に記載の翻訳装置において、前記計時手段は、時間を設定する時間設定手段を有し、前記時間依存単語辞書は、前記原文を第2言語に翻訳するときに、前記時間設定手段により設定された時間に応じて翻訳することを特徴とする。   According to a third aspect of the present invention, in the translation device according to the first or second aspect, the time measuring unit includes a time setting unit that sets a time, and the time-dependent word dictionary stores the original text. When translating into the second language, the translation is performed according to the time set by the time setting means.

また、請求項4に係る発明は、第1言語で表現された原文を入力する入力手段と、前記原文を第2言語に翻訳するために参照される基本辞書とを備え、前記基本辞書を参照して前記原文を第2言語の翻訳文に翻訳する翻訳装置において、使用される場所に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として場所に応じた前記異なる表現の各々と場所とを対応させて記憶する場所依存単語辞書を備え、前記基本辞書に加え、前記場所依存単語辞書を参照して前記原文を第2言語に翻訳する場所依存翻訳手段と、前記場所依存翻訳手段によって翻訳された前記翻訳文を出力する出力手段と、を備えていることを特徴とする。   The invention according to claim 4 comprises input means for inputting an original sentence expressed in a first language, and a basic dictionary referred to for translating the original sentence into a second language, and refers to the basic dictionary Then, in the translation device that translates the original sentence into a translated sentence in the second language, each of the different expressions according to the place and the place for a word in the second language that is made different depending on the place used And a place-dependent word dictionary for storing the corresponding sentence, and in addition to the basic dictionary, with reference to the place-dependent word dictionary, place-dependent translation means for translating the original text into a second language, and translation by the place-dependent translation means Output means for outputting the translated sentence.

そして、請求項5に係る発明は、第1言語で表現された原文を入力する入力手段と、前記原文を第2言語に翻訳するために参照される基本辞書とを備え、前記基本辞書を参照して前記原文を第2言語の翻訳文に翻訳する翻訳装置において、時間と場所の情報を関連付けて入力するスケジュール入力手段と、時間を計時する計時手段と、前記計時手段によって計時された時間に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として時間に応じた前記異なる表現の各々と時間とを対応させて記憶する時間依存単語辞書と、使用される場所に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として場所に応じた前記異なる表現の各々と場所とを対応させて記憶する場所依存単語辞書とを備え、前記基本辞書に加え、前記スケジュール入力手段によって入力された時間と場所の情報に基づく前記時間依存単語辞書と場所依存単語辞書を参照して前記原文を第2言語に翻訳する時間及び場所依存翻訳手段と、前記時間及び場所依存翻訳手段によって翻訳された翻訳文を出力する出力手段と、を備えていることを特徴とする。   The invention according to claim 5 includes input means for inputting an original sentence expressed in a first language, and a basic dictionary referred to for translating the original sentence into a second language, and refers to the basic dictionary. Then, in the translation device that translates the original text into the second language translation text, the schedule input means for associating and inputting time and place information, the time measuring means for measuring time, and the time measured by the time measuring means Time-dependent word dictionaries that store time corresponding to each of the different expressions according to time for words in the second language that are expressed differently, and different expressions depending on the place of use. And a location-dependent word dictionary for storing each of the different expressions corresponding to the location in correspondence with the location for the second language word, and in addition to the basic dictionary, the schedule input means Therefore, by referring to the time-dependent word dictionary and the place-dependent word dictionary based on the input time and place information, time and place-dependent translation means for translating the original text into the second language, and the time and place-dependent translation means Output means for outputting the translated translation.

請求項1に記載の発明に係る翻訳装置では、時間を計時する計時手段と、計時手段によって計時された時間に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として時間に応じた異なる表現の各々と時間とを対応させて記憶する時間依存単語辞書とを備え、基本辞書に加え、時間依存単語辞書を参照して原文を第2言語に翻訳する時間依存翻訳手段と、時間依存翻訳手段によって翻訳された翻訳文を出力する出力手段と、を備えたので、例えばインターネットで「Hello! How are you?」と、送信されてきた第1言語の原文(英文)のメールを第2言語(日本語)に翻訳する場合、参照する時間依存単語辞書には、「hello:朝(4時〜11時):おはよう、hello:昼(11時〜17時):こんにちは、hello:夜(17時〜4時):こんばんは」と記憶されているので、メールの開封時間に合わせてメールを翻訳することにすると、翻訳装置に内蔵されている時計が朝9時であれば、「おはよう! 元気ですか?」と翻訳される。また、昼13時であれば、「こんにちは! 元気ですか?」と翻訳される。そして、夜21時であれば、「こんばんは! 元気ですか?」と翻訳される。このように、基本辞書のみでは、「こんにちは! 元気ですか?」と翻訳される翻訳文が、翻訳装置に内蔵された時計と時間依存単語辞書を参照して補正を行うことによって、使用者に対して次にどうするかの指示を仰ぐ繁雑な手間を強いること無しに、状況に合わせた精度の高い翻訳文を例えば出力装置としてディスプレイ上に出力することができる。
また、メールを第1言語から第2言語の翻訳文に翻訳して送信する場合でも、翻訳装置に内蔵された時計を参照して時間依存単語辞書で補正を行うことによって、そのメールを送信する時間や状況に合わせた精度の高い翻訳文を送信することができる。そのため、受信者は送信者の意図を明確に理解することができる。
In the translation device according to the first aspect of the invention, the time measuring means for measuring time and the second language word that is expressed differently according to the time measured by the time measuring means are different expressions according to the time. A time-dependent word dictionary for storing each of the time and the time-dependent word dictionary. In addition to the basic dictionary, the time-dependent translation means for referring to the time-dependent word dictionary to translate the original text into the second language, and the time-dependent translation means Output means for outputting the translated sentence translated by, for example, "Hello! How are you?" On the Internet, and the original language (English) mail sent in the second language ( If you want to translate in Japanese), the time-dependent word dictionary to see, "hello: morning (4:00 am to 11): Good morning, hello: noon (11:00 -17): Hello, hello: night (17 pm ~ 4:00): Good evening " Because it is 憶, and will be to translate the mail in accordance with the e-mail of the opening time, the clock built in the translation device if it is 9 o'clock in the morning, is translated as "Good morning! How are you?". In addition, if the noon 13 o'clock, is translated as "Hello! How are you?". And at 21:00 pm, it translates as "Good evening! How are you?" In this way, only the basic dictionary, by performing the correction by referring to the "Hello! How are you?" And the translation sentence to be translated, a built-in translation apparatus the clock and the time-dependent word dictionary, the user On the other hand, it is possible to output a highly accurate translated sentence on the display as an output device, for example, without compelling the troublesome task of instructing what to do next.
Even when a mail is translated from a first language into a second language translation and sent, the mail is sent by making corrections using a time-dependent word dictionary with reference to a clock built in the translation device. It is possible to send highly accurate translations according to time and circumstances. Therefore, the receiver can clearly understand the intention of the sender.

また、請求項2に記載の発明に係る翻訳装置では、時間依存単語辞書は、朝用辞書、昼用辞書、夜用辞書に分類されているおり、それぞれの時間に合った辞書を即座に参照できるので入力文にマッチする最適なパターンや対訳用例を効率良く検索することができる。   In the translation device according to the second aspect of the present invention, the time-dependent word dictionaries are classified into a morning dictionary, a day dictionary, and a night dictionary, and a dictionary suitable for each time can be referred to immediately. Therefore, it is possible to efficiently search for an optimal pattern that matches the input sentence and a parallel translation example.

また、請求項3に記載の発明に係る翻訳装置では、計時手段は、時間を設定する時間設定手段を有し、時間依存単語辞書は、第1言語の原文を第2言語に翻訳するときに、時間設定手段により設定された時間に応じて翻訳するようにしたので、例えば、メールを第1言語から第2言語の翻訳文に翻訳して送信する場合に、送信時が21時で「Hello! How are you?」と第1言語(英文)で入力し、受信側が9時であるとすると時間設定手段により9時と設定することによって「おはよう! 元気ですか?」と第2言語(日本語)に翻訳される。このように、受信者側の時間が設定されることによって受信者が読む時の状況に合わせた精度の高い翻訳文を送信することができる。   In the translation device according to the invention described in claim 3, the time measuring means has time setting means for setting time, and the time-dependent word dictionary is used for translating the original text in the first language into the second language. Since the translation is performed according to the time set by the time setting means, for example, when a mail is translated from a first language into a second language translation and transmitted, the transmission time is 21:00. "How are you?" Is entered in the first language (English), and if the receiving side is 9 o'clock, it is set to 9 o'clock by the time setting means, and "Good morning! How are you?" And the second language (Japan) Word). In this way, by setting the time on the receiver side, it is possible to transmit a translation with high accuracy according to the situation when the receiver reads.

また、請求項4に記載の発明に係る翻訳装置では、使用される場所に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として場所に応じた異なる表現の各々と場所とを対応させて記憶する場所依存単語辞書を備え、基本辞書に加え、場所依存単語辞書を参照して原文を第2言語に翻訳する場所依存翻訳手段と、場所依存翻訳手段によって翻訳された翻訳文を出力する出力手段と、を備えているので、例えば第1言語(日本語)で「席を変えて貰えませんか?」と表現された原文を第2言語(英文)に翻訳する場合、参照する場所依存単語辞書には、「席:レストラン:table、席:乗り物:seat、席:劇場:seat」と記憶されているので、翻訳装置に第2言語(英文)が使用される場所をレストランと指定すれば、「Could you change my table?」と翻訳される。また、翻訳装置に第2言語(英文)が使用される場所を劇場と指定すれば、「Could you change my seat?」と翻訳される。このように、基本辞書のみでは、「Could you change my seat?」と翻訳される翻訳文が、翻訳装置に第2言語(英文)が使用される場所を指定して補正を行うことによって、状況に合わせたより精度の高い翻訳文を出力することができる。そして、使用者にとっては、この精度の高い翻訳文を例えば携帯翻訳装置に出力することによって、よりスムーズなコミュニケーションをとることができる。   In the translation device according to the invention described in claim 4, for each second language word that is expressed differently depending on the place where it is used, each of the different expressions corresponding to the place is associated with the place. A location-dependent word dictionary for storing, a location-dependent translation means for translating the original sentence into the second language with reference to the location-dependent word dictionary in addition to the basic dictionary, and an output for outputting the translation sentence translated by the location-dependent translation means For example, when translating the original text expressed in the first language (Japanese) as “Can you change your seat?” To the second language (English), it depends on the location you refer to. Since the word dictionary stores “seat: restaurant: table, seat: vehicle: seat, seat: theater: seat”, the location where the second language (English) is used for the translation device is designated as the restaurant. “Could you change my table?” It is translated. If the location where the second language (English) is used for the translation device is designated as a theater, the translation is translated as “Could you change my seat?”. Thus, with the basic dictionary alone, the translation sentence translated as “Could you change my seat?” Is corrected by specifying the location where the second language (English) is used in the translation device. It is possible to output a translation with higher accuracy in accordance with. And for a user, smoother communication can be taken by outputting this highly accurate translated sentence to a portable translation apparatus, for example.

そして、請求項5に記載の発明に係る翻訳装置では、時間と場所の情報を関連付けて入力するスケジュール入力手段と、時間を計時する計時手段と、計時手段によって計時された時間に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として時間に応じた異なる表現の各々と時間とを対応させて記憶する時間依存単語辞書と、使用される場所に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として場所に応じた異なる表現の各々と場所とを対応させて記憶する場所依存単語辞書とを備え、基本辞書に加え、スケジュール入力手段によって入力された時間と場所の情報に基づく時間依存単語辞書と場所依存単語辞書を参照して第1言語の原文を第2言語に翻訳する時間及び場所依存翻訳手段と、時間及び場所依存翻訳手段によって翻訳された翻訳文を出力する出力手段と、を備えている。この構成によって例えば生徒が翻訳装置に「7時〜8時バス、8時〜12時学校、12時〜13時食事(学校)、13時〜17時学校、17時〜18時バス、18時〜19時食事(病院)、19時〜21時病院、21時〜22時バス」とスケジュールを入力して置き、このように行動していて、「先生は食事に行きました。」という第1言語(日本語)で表現された原文を第2言語(英文)に翻訳する必要性が生じたとする。先ず、基本辞書を参照しつつ第1言語(日本語)の「先生は食事に行きました。」を第2言語(英文)に翻訳すると「The teacher went for a meal.」と翻訳されて翻訳文記憶エリアに翻訳文が記憶される。次に、場所依存単語辞書、時間依存単語辞書、翻訳装置の内蔵時計、時間と場所を関連付けるスケジュールによって翻訳文記憶エリアに記憶されている翻訳文を補正するのであるが、このとき、参照する場所依存単語辞書には、「先生:学校:teacher、先生:病院:doctor、先生:大学:professor」と記憶され、時間依存単語辞書には、「食事:朝(4時〜11時):breakfast、食事:昼(11時〜17時):lunch、食事:夜(17時〜4時):dinner」と記憶されている。そこで翻訳装置は、翻訳装置に内蔵されている時計を参照して昼の12時半を検出すると、次に、入力されたスケジュールを参照してこの時間帯は学校での食事の時間であることを検出し、場所依存単語辞書から先生に対するteacher、時間依存単語辞書から食事に対するlunchをピックアップして翻訳文記憶エリアに記憶されている第2言語の翻訳文を補正する。その結果、「The teacher went for a meal.」は、「The teacher went for lunch.」と補正される。また、翻訳装置は、翻訳装置に内蔵されている時計を参照して夜18時半を検出すると、次に、入力されたスケジュールを参照してこの時間帯は病院での食事の時間であることを検出し、場所依存単語辞書から先生に対するdoctor、時間依存単語辞書から食事に対するdinnerをピックアップして翻訳文記憶エリアに記憶されている第2言語の翻訳文を補正する。その結果、「The teacher went for a meal.」は、「The doctor went for dinner.」と補正される。このように、基本辞書のみでは、「The teacher went for a meal.」と翻訳される翻訳文が、翻訳装置に内蔵された時計と、時間と場所を関連付けるスケジュールと、時間依存単語辞書、そして、場所依存単語辞書を参照して補正を行うことによって、使用者に対して次にどうするかの指示を仰ぐ繁雑な手間を強いること無しに、状況に合わせた精度の高い翻訳文を出力することができる。
スケジュール入力、時計を備えているので、出力手段に音声出力を備えればスケジュール管理のできる翻訳精度の高い海外旅行用携帯翻訳装置ができる。
その場所や時間に合った正確な翻訳結果が得られるので、コミュニケーションがスムーズにできる。
In the translation device according to the fifth aspect of the invention, the schedule input means for associating and inputting the time and place information, the time measuring means for measuring the time, and different expressions depending on the time measured by the time measuring means A time-dependent word dictionary for storing each of the different expressions according to time and corresponding to the time for the second language word, and a second language of which the different expressions are made according to the place used A place-dependent word dictionary that stores words in correspondence with places and different representations according to places for words. In addition to the basic dictionary, it is time-dependent based on time and place information entered by schedule input means. Time and place dependent translation means for translating the original text of the first language into the second language with reference to the word dictionary and the place dependent word dictionary, and the time and place dependent translation means. And output means for outputting a translation was provided with a. With this configuration, for example, a student can enter a translation device with a “7:00 to 8:00 bus, 8:00 to 12:00 school, 12:00 to 13:00 meal (school), 13:00 to 17:00 school, 17:00 to 18:00 bus, 18:00 -19:00 meal (hospital), 19:00-21:00 hospital, 21:00-22:00 bus "Enter the schedule and behave in this way," The teacher went to the meal. " Assume that it becomes necessary to translate an original text expressed in one language (Japanese) into a second language (English). First, referring to the basic dictionary, translating “Teacher went to a meal” in the first language (Japanese) into the second language (English) translates to “The teacher went for a meal.” The translation is stored in the sentence storage area. Next, the translation sentence stored in the translation sentence storage area is corrected by a place-dependent word dictionary, a time-dependent word dictionary, a built-in clock of the translation device, and a schedule for associating time and place. The dependency word dictionary stores “teacher: school: teacher, teacher: hospital: doctor, teacher: university: professor”, and the time dependency word dictionary includes “meal: morning (4am to 11:00): breakfast, Meals: lunch (11: 00-17: 00): lunch, meals: evening (17: 00-4pm): dinner ”. Therefore, when the translation device detects 12:30 in the daytime with reference to a clock built in the translation device, this time zone is a meal time at school with reference to the input schedule. , The teacher for the teacher from the location-dependent word dictionary, and the lunch for the meal from the time-dependent word dictionary are picked up to correct the translation in the second language stored in the translation storage area. As a result, “The teacher went for a meal.” Is corrected to “The teacher went for lunch.” In addition, when the translation device refers to the clock built in the translation device and detects 18:30 pm, the translation device refers to the input schedule, and this time zone is a meal time in the hospital. The second language translation sentence stored in the translation sentence storage area is corrected by picking up the doctor for the teacher from the location-dependent word dictionary and the dinner for the meal from the time-dependent word dictionary. As a result, “The teacher went for a meal.” Is corrected to “The doctor went for dinner.” Thus, in the basic dictionary alone, the translation sentence translated as “The teacher went for a meal.” Includes a clock built in the translation apparatus, a schedule for associating time and place, a time-dependent word dictionary, and By making corrections by referring to the location-dependent word dictionary, it is possible to output highly accurate translations that match the situation without forcing the user to ask for instructions on what to do next. it can.
Since a schedule input and a clock are provided, a portable translation device for overseas travel with high translation accuracy capable of schedule management can be obtained if the output means is provided with voice output.
Accurate translation results that match the location and time can be obtained, enabling smooth communication.

以下、本発明に係る翻訳装置の具体化した実施形態について図面を参照しつつ詳細に説明する。本実施形態においては、翻訳装置1として、翻訳ソフトが動作しているとき入力装置3からの入力文又はインターフェイスコネクタ7を介してインターネットから入手した文章を原文とし、翻訳箇所を確定した後に翻訳する翻訳装置1を例として説明する。   Hereinafter, a specific embodiment of a translation apparatus according to the present invention will be described in detail with reference to the drawings. In this embodiment, the translation device 1 uses the input sentence from the input device 3 or the sentence obtained from the Internet via the interface connector 7 when the translation software is operating as the original sentence, and translates after determining the translation part. The translation apparatus 1 will be described as an example.

まず、本実施形態に係る翻訳装置1の構成について簡単に説明する。図1は、本実施形態に係る翻訳装置のブロック図である。図1に示すように、本実施形態の翻訳装置1は、CPU2、入力装置3、表示装置4、印刷装置5、音声出力装置6、インターフェイスコネクタ7、内蔵時計8、ROM9、RAM10等で構成されている。   First, the configuration of the translation apparatus 1 according to this embodiment will be briefly described. FIG. 1 is a block diagram of a translation apparatus according to this embodiment. As shown in FIG. 1, the translation apparatus 1 according to the present embodiment includes a CPU 2, an input device 3, a display device 4, a printing device 5, a voice output device 6, an interface connector 7, a built-in clock 8, a ROM 9, a RAM 10, and the like. ing.

ここで、入力装置3は、翻訳対象とする原文を入力するものであり、例えば、キーボード11やマウス12などがある。このキーボード11は、主に文章を入力するのに使用され、マウス12は、例えば、翻訳ソフトが動作しているとき表示装置4に発現している翻訳用アイコン(図示せず)を翻訳対象とする原文にドロップして翻訳箇所を確定するのに使用される。   Here, the input device 3 inputs an original text to be translated, and includes, for example, a keyboard 11 and a mouse 12. The keyboard 11 is mainly used for inputting a sentence, and the mouse 12 selects, for example, a translation icon (not shown) displayed on the display device 4 when translation software is operating as a translation target. Used to drop the original text and confirm the translation.

また、表示装置4は、翻訳対象である原文や、翻訳対象の原文を翻訳したときに翻訳文を表示するものであり、例えば、CRTディスプレイや液晶ディスプレイなどがある。これらは翻訳箇所をカラー表示したりするのでカラーディスプレイであることが望ましい。
従って、入力装置3により翻訳対象の原文が入力されると、表示装置4においては、入力された翻訳対象の原文や、翻訳が終了すると同時に、翻訳対象の原文を翻訳した翻訳文が翻訳対象の原文と対比できる形式で表示される。
The display device 4 displays the original sentence to be translated or the translated sentence when the original sentence to be translated is translated, and includes, for example, a CRT display and a liquid crystal display. Since these display the color of the translated part, it is desirable to be a color display.
Therefore, when the original text to be translated is input by the input device 3, the input text to be translated or the translated text that has been translated from the original text to be translated are simultaneously displayed on the display device 4. It is displayed in a format that can be compared with the original text.

また、印刷装置5は、翻訳対象である原文や、翻訳対象の原文を翻訳したときに翻訳文を印刷するものであり、翻訳箇所をカラー表示したりするのでカラー印刷装置であることが望ましい。   The printing device 5 is preferably a color printing device because it prints the original text to be translated or the translated text when the original text to be translated is translated, and displays the translated portion in color.

また、音声出力装置6は、例えば、海外旅行用の携帯翻訳装置等で使用され、翻訳対象の原文を翻訳したときに翻訳文を音声で知らせるものである。   The voice output device 6 is used in, for example, a portable translation device for overseas travel, and informs the translated text by voice when the original text to be translated is translated.

また、インターフェイスコネクタ7は、インターフェイスコネクタ7を介してインターネットに接続し、メールの送受信をおこなったり、翻訳したいインターネットのホームページ画面等の情報を翻訳装置1に取り込んだりするのに使用される。
尚、情報の取り込みは、パーソナルコンピュータ経由でインターフェイスコネクタ7から翻訳装置1に取り込んでもよい。
The interface connector 7 is connected to the Internet via the interface connector 7 and is used to send and receive mail and to import information such as the Internet homepage screen to be translated into the translation device 1.
The information may be captured from the interface connector 7 to the translation apparatus 1 via a personal computer.

また、内蔵時計8は、本実施形態の翻訳装置1に内蔵されている時計であって、原文の翻訳に際して時間によって翻訳文が変わる場合に参照される。更に、翻訳装置1はスケジュールも入力可能であるので、スケジュールに関係する原文の翻訳に際して場所によって翻訳文が変わる場合があるため、今どのようなスケジュールになっているかを参照するのに内蔵時計8が使用される。   The built-in clock 8 is a clock built in the translation apparatus 1 of the present embodiment, and is referred to when the translated text changes depending on the time when the original text is translated. Furthermore, since the translation apparatus 1 can also input a schedule, the translated text may change depending on the location when the original text related to the schedule is translated. Therefore, the internal clock 8 can be used to refer to the current schedule. Is used.

また、CPU2は、本実施形態の翻訳装置1を制御するものであり、このとき、ROM9に記憶された各種プログラム・テーブル・データや、RAM10に確保された各種エリアなどを使用する。   The CPU 2 controls the translation apparatus 1 of the present embodiment. At this time, the CPU 2 uses various programs, tables, and data stored in the ROM 9 and various areas secured in the RAM 10.

また、ROM9には、プログラム部13や、データ部14などのエリアがある。
このプログラム部13には、翻訳装置1が後述するフローチャートを具現化するためにCPU2によって実行される翻訳対象の原文を翻訳する翻訳部15、時間に依存する翻訳対象の原文を翻訳する時間依存翻訳部16、場所に依存する翻訳対象の原文を翻訳する場所依存翻訳部17、翻訳対象とする原文を入力する入力装置3を制御する入力制御部18、翻訳対象である原文や、翻訳対象の原文を翻訳した翻訳文を表示する表示装置4を制御する表示制御部19、翻訳対象である原文や、翻訳対象の原文を翻訳した翻訳文を印刷する印刷装置5を制御する印刷制御部20、翻訳対象の原文を翻訳したときに翻訳文を音声で知らせる音声出力装置6を制御する音声出力制御部21、インターフェイスコネクタ7を介してインターネットに接続し、メールの送受信をおこなったり、翻訳したいインターネットのホームページ画面等の情報を翻訳装置1に取り込んだりすることを制御するインターフェイス制御部22、翻訳対象とする原文の翻訳に際して時間によって翻訳文が変わる場合において翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8を計時する場合や、予め設定された時間に応じて翻訳対象の原文を翻訳するために時間を設定する計時・時間設定制御部23などの各種プログラムや、プログラムの実行に際して必要なテーブルなどが記憶されている。
また、データ部14には、翻訳対象の原文を翻訳するための基本辞書24、時間に依存する翻訳対象の原文を翻訳するために使用される時間依存単語辞書25、場所に依存する翻訳対象の原文を翻訳するために使用される場所依存単語辞書29や、付加機能を持たせるための図示しない辞書エリアなどがある。
そして、時間依存単語辞書25には、朝(4時〜11時)をカバーする朝用辞書26、昼(11時〜17時)をカバーする昼用辞書27、夜(17時〜4時)をカバーする夜用辞書28を有している。
The ROM 9 has areas such as a program part 13 and a data part 14.
The program unit 13 includes a translation unit 15 that translates the original text to be translated executed by the CPU 2 in order to embody a flowchart to be described later, and a time-dependent translation that translates the original text to be translated depending on time. Unit 16, a place-dependent translation unit 17 that translates an original text to be translated depending on a place, an input control unit 18 that controls an input device 3 that inputs the original text to be translated, an original text to be translated, and an original text to be translated The display control unit 19 for controlling the display device 4 for displaying the translated sentence translated, the printing control unit 20 for controlling the printing apparatus 5 for printing the original sentence to be translated and the translated sentence to be translated, the translation Connected to the Internet via the audio output control unit 21 that controls the audio output device 6 that notifies the translated text by voice when the target original is translated, and the interface connector 7 An interface control unit 22 that controls the sending and receiving of e-mails and taking in information on the Internet homepage screen or the like to be translated into the translation device 1, and when the translation changes depending on the time of translation of the original text to be translated Various programs such as a clock / time setting control unit 23 for setting the time for translating the original text to be translated according to a preset time, when counting the built-in clock 8 built in the translation apparatus 1 A table necessary for executing the program is stored.
The data section 14 includes a basic dictionary 24 for translating the original text to be translated, a time-dependent word dictionary 25 used for translating the original text to be translated depending on time, and a translation object depending on the location. There are a place-dependent word dictionary 29 used for translating the original text, a dictionary area (not shown) for providing an additional function, and the like.
The time-dependent word dictionary 25 includes a morning dictionary 26 that covers the morning (4am to 11:00), a daytime dictionary 27 that covers the daytime (11:00 to 17:00), and a night (17:00 to 4am). The night dictionary 28 that covers

また、RAM10には、原文記憶エリア30、翻訳文記憶エリア31、スケジュール記憶エリア32、ワークエリア33などの各種記憶エリアが設けられている。
この原文記憶エリア30には、入力装置3により入力された原文が記憶される。
また、翻訳文記憶エリア31には、基本辞書24によって原文が翻訳されたとき、時間依存単語辞書25、場所依存単語辞書29によって原文が翻訳されたときに翻訳文が記憶される。
また、スケジュール記憶エリア32には、入力装置3又はインターフェイスコネクタ7を介してインターネットに接続して入力されたスケジュールが時間と場所と事柄を関連付けて記憶される。
そして、ワークエリア21には、CPU2が各種プログラムを実行する際に必要なエリアが確保されている。
The RAM 10 is provided with various storage areas such as an original sentence storage area 30, a translation sentence storage area 31, a schedule storage area 32, and a work area 33.
In the original text storage area 30, the original text input by the input device 3 is stored.
In the translated sentence storage area 31, when the original sentence is translated by the basic dictionary 24, the translated sentence is stored when the original sentence is translated by the time-dependent word dictionary 25 and the place-dependent word dictionary 29.
In the schedule storage area 32, a schedule input by connecting to the Internet via the input device 3 or the interface connector 7 is stored in association with time, place, and matter.
In the work area 21, an area necessary for the CPU 2 to execute various programs is secured.

次に、上記のように構成された翻訳装置1の場所と時間に依存する翻訳動作を図2及び図3に基づいて説明する。図2は、翻訳装置1に係る場所と時間に依存する翻訳動作プログラムのフローチャートである。同様に、図3は、翻訳装置1に係る場所と時間に依存する翻訳動作プログラムのフローチャートである。尚、フローチャートの図面におけるステップは、Sと略記する。   Next, the translation operation depending on the location and time of the translation apparatus 1 configured as described above will be described with reference to FIGS. FIG. 2 is a flowchart of the translation operation program depending on the location and time of the translation apparatus 1. Similarly, FIG. 3 is a flowchart of the translation operation program depending on the location and time of the translation apparatus 1. Note that the step in the flowchart is abbreviated as S.

先ず、図2から説明する。S1において、翻訳装置1の予めスケジュールが記入されたスケジュール表35(図9参照)を利用するか確認する。スケジュール表35を利用しないのであれば(S1:NO)、S2に進み、第2言語に翻訳するための第1言語の原文を、入力装置3を使用して入力する。或いは、インターフェイスコネクタ7を介してインターネットから第2言語に翻訳する原文を入力する。次に、S3に進み、入力された原文を第2言語に翻訳するための解析を行う。そして、S4に進み、第2言語に翻訳するために使用される基本辞書24を参照して翻訳を行い、翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。   First, FIG. 2 will be described. In S1, it is confirmed whether to use the schedule table 35 (see FIG. 9) in which the schedule of the translation apparatus 1 is entered in advance. If the schedule table 35 is not used (S1: NO), the process proceeds to S2, and the original text in the first language to be translated into the second language is input using the input device 3. Alternatively, the original text to be translated from the Internet into the second language is input via the interface connector 7. Next, the process proceeds to S3, and an analysis for translating the input original text into the second language is performed. Then, the process proceeds to S4, the translation is performed with reference to the basic dictionary 24 used for translation into the second language, and the translated text is temporarily stored in the translated text storage area 31 of the translation apparatus 1.

次に、S5でS3の原文解析及びS4の基本辞書24を参照した翻訳で時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が有ったかを判断する。時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が有った場合は(S5:YES)、S6に進み、この翻訳に関係する場所を入力する。そして、S7に進み、場所依存単語辞書29を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して場所依存翻訳部17で補正を行い、再度、翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。   Next, in S5, it is determined whether there is a word whose translation changes depending on time and place in the original text analysis in S3 and the translation referring to the basic dictionary 24 in S4. If there is a word whose translation changes depending on time and place (S5: YES), the process proceeds to S6, and a place related to this translation is input. Then, the process proceeds to S7, where the translated sentence temporarily stored in the translated sentence storage area 31 is retrieved by referring to the place dependent word dictionary 29 and corrected by the place dependent translation unit 17, and the translated sentence is again stored in the translation device 1 of the translation apparatus 1. Temporarily stored in the translated text storage area 31.

次に、S8に進み、内蔵時計8の時刻にかかわらず、原文を朝、昼、夜のいずれかの時間帯の時間に設定して翻訳するかを判断する。時間設定をしない場合は(S8:NO)、S9に進み、内蔵時計8で現在の時刻を計時する。そして、S10に進み、S9で計時した内蔵時計8の時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるかを判断する。朝の区分である場合は(S10:YES)、S11に進み、朝用辞書26を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して時間依存翻訳部16で補正を行い、S20に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Next, the process proceeds to S8, where it is determined whether the original text is set to a time in the morning, noon, or night time regardless of the time of the built-in clock 8. If the time is not set (S8: NO), the process proceeds to S9 and the internal clock 8 measures the current time. Then, the process proceeds to S10, where it is determined whether the time of the built-in clock 8 measured in S9 is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. If it is the morning category (S10: YES), the process proceeds to S11, the translated text temporarily stored in the translated text storage area 31 is retrieved with reference to the morning dictionary 26, and the time-dependent translation unit 16 performs correction. Then, the process proceeds to S20, after preparing the translated sentence, the translated sentence is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1, and the translation is finished.

また、S10に戻って、朝の区分でない場合は(S10:NO)、S14に進み、S9で計時した内蔵時計8の時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるかを判断する。昼の区分である場合は(S14:YES)、S15に進み、昼用辞書27を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して時間依存翻訳部16で補正を行い、S20に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Returning to S10, if it is not the morning section (S10: NO), the process proceeds to S14, and whether the time of the built-in clock 8 measured in S9 is the day section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Judging. If it is the daytime division (S14: YES), the process proceeds to S15, the translated text temporarily stored in the translated text storage area 31 is retrieved with reference to the daytime dictionary 27, and the time-dependent translation unit 16 performs correction. Then, the process proceeds to S20, after preparing the translated sentence, the translated sentence is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1, and the translation is finished.

また、S14に戻って、昼の区分でない場合は(S14:NO)、S9で計時した内蔵時計8の時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分であるのでS19に進み、夜用辞書28を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して時間依存翻訳部16で補正を行い、S20に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Returning to S14, if it is not the daytime division (S14: NO), the time of the built-in clock 8 counted in S9 is the night division in the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary, and the flow proceeds to S19. The translated sentence temporarily stored in the translated sentence storage area 31 with reference to the night dictionary 28 is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16, and after proceeding to S 20 and preparing the translated sentence, the translated sentence stored in the translation apparatus 1 is stored. Store in the area 31 and finish the translation.

更に、S8に戻って、時間設定をする場合は(S8:YES)、S13に進み、内蔵時計8の時刻にかかわらず、原文を朝、昼、夜のいずれかの時間帯の時刻に合わせて翻訳するための時間を設定する。そして、S10に進み、S13で設定した時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるかを判断する。朝の区分である場合は(S10:YES)、S11に進み、朝用辞書26を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して時間依存翻訳部16で補正を行い、S20に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Further, when returning to S8 and setting the time (S8: YES), the process proceeds to S13, and the original text is adjusted to the time of the morning, noon, or night time zone regardless of the time of the built-in clock 8. Set the time for translation. Then, the process proceeds to S10, and it is determined whether the time set in S13 is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. If it is the morning category (S10: YES), the process proceeds to S11, the translated text temporarily stored in the translated text storage area 31 is retrieved with reference to the morning dictionary 26, and the time-dependent translation unit 16 performs correction. Then, the process proceeds to S20, after preparing the translated sentence, the translated sentence is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1, and the translation is finished.

また、S10に戻って、朝の区分でない場合は(S10:NO)、S14に進み、S13で設定した時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるかを判断する。昼の区分である場合は(S14:YES)、S15に進み、昼用辞書27を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して時間依存翻訳部16で補正を行い、S20に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Returning to S10, if it is not the morning section (S10: NO), the process proceeds to S14, and it is determined whether the time set in S13 is the day section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. If it is the daytime division (S14: YES), the process proceeds to S15, the translated text temporarily stored in the translated text storage area 31 is retrieved with reference to the daytime dictionary 27, and the time-dependent translation unit 16 performs correction. Then, the process proceeds to S20, after preparing the translated sentence, the translated sentence is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1, and the translation is finished.

また、S14に戻って、昼の区分でない場合は(S14:NO)、S13で設定した時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分であるのでS19に進み、夜用辞書28を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して時間依存翻訳部16で補正を行い、S20に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Returning to S14, if it is not the day division (S14: NO), the time set in S13 is the night division of the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary, so the routine proceeds to S19 and the night dictionary 28 The translated sentence temporarily stored in the translated sentence storage area 31 is retrieved and corrected by the time-dependent translation unit 16, and after proceeding to S 20 and preparing the translated sentence, it is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1. And finish the translation.

更に、S5に戻って、時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が無かった場合は(S5:NO)、S12に進み、S3の原文解析及びS4の基本辞書24を参照した翻訳で時間のみに依存して翻訳が変わる単語が有ったかを判断する。時間のみに依存して翻訳が変わる単語が有った場合は(S12:YES)、S8に進む。S8以降の動作は、詳細に前述しているのでここでは説明を省略する。   Further, returning to S5, if there is no word whose translation changes depending on the time and place (S5: NO), the process proceeds to S12, and only the time is analyzed by the original text analysis of S3 and the translation referring to the basic dictionary 24 of S4. It depends on whether there is a word whose translation changes. If there is a word whose translation changes depending only on time (S12: YES), the process proceeds to S8. Since the operation after S8 has been described in detail, the description thereof is omitted here.

また、S12に戻って、時間のみに依存して翻訳が変わる単語が無かった場合は(S12:NO)、S16に進み、S3の原文解析及びS4の基本辞書24を参照した翻訳で場所のみに依存して翻訳が変わる単語が有ったかを判断する。場所のみに依存して翻訳が変わる単語が有った場合は(S16:YES)、S17に進み、この翻訳に関係する場所を入力する。そして、S18に進み、場所依存単語辞書29を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して場所依存翻訳部17で補正を行い、S20に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Returning to S12, if there is no word whose translation changes depending on only the time (S12: NO), the process proceeds to S16, where only the place is analyzed by the original text analysis of S3 and the translation referring to the basic dictionary 24 of S4. Determine if there is a word that changes depending on the translation. If there is a word whose translation changes depending only on the location (S16: YES), the process proceeds to S17, and a location related to this translation is input. Then, the process proceeds to S18, the translated sentence temporarily stored in the translated sentence storage area 31 is retrieved by referring to the place dependent word dictionary 29, corrected by the place dependent translation unit 17, and the process proceeds to S20 and the translated sentence is arranged. It stores in the translation sentence storage area 31 of the translation apparatus 1, and complete | finishes translation.

更に、S16に戻って、場所のみに依存して翻訳が変わる単語が無かった場合は(S16:NO)、S3の原文解析及びS4の基本辞書24を参照した翻訳において、時間及び場所に依存して翻訳が変わる時間依存単語及び場所依存単語が無いことを意味し、S4で第2言語に翻訳するために使用される基本辞書24を参照して翻訳を行い、翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納されていた翻訳文を引き出し、S20で翻訳を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Further, returning to S16, if there is no word whose translation changes depending only on the place (S16: NO), the translation referring to the original sentence analysis in S3 and the basic dictionary 24 in S4 depends on time and place. This means that there is no time-dependent word and no place-dependent word whose translation changes, and in S4, translation is performed with reference to the basic dictionary 24 used for translation into the second language, and the translated sentence is translated by the translation device 1 The translated sentence temporarily stored in the sentence storage area 31 is extracted, and after the translation is arranged in S20, the translated sentence is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1 and the translation is finished.

次に、図3の説明をする。図2のS1に戻って、翻訳装置1の予めスケジュールが記入されたスケジュール表35(図9参照)を利用するのであれば(S1:YES)、図3のS21に進み、第2言語に翻訳するための第1言語の原文を、入力装置3を使用して入力する。或いは、インターフェイスコネクタ7を介してインターネットから第2言語に翻訳する原文を入力する。次に、S22に進み、入力された原文を第2言語に翻訳するための解析を行う。次に、S23に進み、第2言語に翻訳するために使用される基本辞書24を参照して翻訳を行い、翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。次に、S24に進み、内蔵時計8で現在の時刻を計時する。そして、S25に進み、S24で計時した時刻に基づいてスケジュール表35を参照して現時刻と場所を関連付けてRAM10のワークエリア33に記憶する。   Next, FIG. 3 will be described. Returning to S1 in FIG. 2, if the schedule table 35 (see FIG. 9) in which the schedule of the translation apparatus 1 is preliminarily used is used (S1: YES), the process proceeds to S21 in FIG. 3 and translated into the second language. The first language source text is input using the input device 3. Alternatively, the original text to be translated from the Internet into the second language is input via the interface connector 7. Next, the process proceeds to S22, and an analysis for translating the input original text into the second language is performed. Next, proceeding to S23, translation is performed with reference to the basic dictionary 24 used for translation into the second language, and the translated text is temporarily stored in the translated text storage area 31 of the translation apparatus 1. Next, in S24, the current time is measured by the built-in clock 8. Then, the process proceeds to S25, where the current time and location are associated with each other and stored in the work area 33 of the RAM 10 with reference to the schedule table 35 based on the time counted in S24.

次に、S26でS22の原文解析及びS23の基本辞書24を参照した翻訳で時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が有ったかを判断する。時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が有った場合は(S26:YES)、S27に進み、S25でRAM10のワークエリア33にスケジュール表35に基づいて現時刻と場所を関連付けて格納したその場所を参照し、場所依存単語辞書29に基づいて場所依存翻訳部17で翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して翻訳文の補正を行い、再度、翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。   Next, in S26, it is determined whether there is a word whose translation changes depending on time and place in the original text analysis in S22 and the translation referring to the basic dictionary 24 in S23. If there is a word whose translation changes depending on the time and place (S26: YES), the process proceeds to S27, and the current time and place are stored in association with the work area 33 of the RAM 10 based on the schedule table 35 in S25. Based on the location-dependent word dictionary 29, the location-dependent translation unit 17 extracts the translated text temporarily stored in the translated text storage area 31 to correct the translated text, and translates the translated text again. Temporarily stored in one translated sentence storage area 31.

次に、S28に進み、内蔵時計8の時刻にかかわらず、原文を朝、昼、夜のいずれかの時間帯の時間に設定して翻訳するかを判断する。時間設定をしない場合は(S28:NO)、S29に進み、内蔵時計8で現在の時刻を計時する。そして、S30に進み、S29で計時した内蔵時計8の時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるかを判断する。朝の区分である場合は(S30:YES)、S31に進み、朝用辞書26を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して時間依存翻訳部16で補正を行い、S39に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Next, the process proceeds to S28, where it is determined whether the original text is set to a time in the morning, noon, or night time to be translated regardless of the time of the built-in clock 8. When the time is not set (S28: NO), the process proceeds to S29 and the current time is measured by the built-in clock 8. Then, the process proceeds to S30, and it is determined whether the time of the built-in clock 8 measured in S29 is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. If it is in the morning category (S30: YES), the process proceeds to S31, the translated text temporarily stored in the translated text storage area 31 is retrieved with reference to the morning dictionary 26, and the time-dependent translation unit 16 performs correction. Then, the process proceeds to S39, after preparing the translated sentence, the translated sentence is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1, and the translation is terminated.

また、S30に戻って、朝の区分でない場合は(S30:NO)、S34に進み、S29で計時した内蔵時計8の時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるかを判断する。昼の区分である場合は(S34:YES)、S35に進み、昼用辞書27を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して時間依存翻訳部16で補正を行い、S39に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Returning to S30, if it is not the morning section (S30: NO), the process proceeds to S34, and whether the time of the built-in clock 8 counted in S29 is the day section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Judging. If it is the daytime division (S34: YES), the process proceeds to S35, the translated text temporarily stored in the translated text storage area 31 is retrieved with reference to the daytime dictionary 27, and the time-dependent translation unit 16 corrects it. Then, the process proceeds to S39, after preparing the translated sentence, the translated sentence is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1, and the translation is terminated.

また、S34に戻って、昼の区分でない場合は(S34:NO)、S29で計時した内蔵時計8の時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分であるのでS38に進み、夜用辞書28を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して時間依存翻訳部16で補正を行い、S39に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Returning to S34, if it is not the daytime division (S34: NO), the time of the built-in clock 8 timed in S29 is the night division in the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary, and the flow proceeds to S38. The translated sentence temporarily stored in the translated sentence storage area 31 with reference to the night dictionary 28 is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16, and after proceeding to S39 and preparing the translated sentence, the translated sentence stored in the translation apparatus 1 is stored. Store in the area 31 and finish the translation.

更に、S28に戻って、時間設定をする場合は(S28:YES)、S33に進み、内蔵時計8の時刻にかかわらず、原文を朝、昼、夜のいずれかの時間帯の時刻に合わせて翻訳するための時間を設定する。そして、S30に進み、S33で設定した時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるかを判断する。朝の区分である場合は(S30:YES)、S31に進み、朝用辞書26を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して時間依存翻訳部16で補正を行い、S39に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Further, when returning to S28 and setting the time (S28: YES), the process proceeds to S33, and the original text is set to the time of the morning, noon, or night time zone regardless of the time of the built-in clock 8. Set the time for translation. Then, the process proceeds to S30, and it is determined whether or not the time set in S33 is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. If it is in the morning category (S30: YES), the process proceeds to S31, the translated text temporarily stored in the translated text storage area 31 is retrieved with reference to the morning dictionary 26, and the time-dependent translation unit 16 performs correction. Then, the process proceeds to S39, after preparing the translated sentence, the translated sentence is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1, and the translation is terminated.

また、S30に戻って、朝の区分でない場合は(S30:NO)、S34に進み、S33で設定した時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるかを判断する。昼の区分である場合は(S34:YES)、S35に進み、昼用辞書27を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して時間依存翻訳部16で補正を行い、S39に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Returning to S30, if it is not the morning section (S30: NO), the process proceeds to S34, and it is determined whether the time set in S33 is the day section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. If it is the daytime division (S34: YES), the process proceeds to S35, the translated text temporarily stored in the translated text storage area 31 is retrieved with reference to the daytime dictionary 27, and the time-dependent translation unit 16 corrects it. Then, the process proceeds to S39, after preparing the translated sentence, the translated sentence is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1, and the translation is terminated.

また、S34に戻って、昼の区分でない場合は(S34:NO)、S33で設定した時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分であるのでS38に進み、夜用辞書28を参照して翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して時間依存翻訳部16で補正を行い、S39に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Returning to S34, if it is not the day division (S34: NO), the time set in S33 is the night division of the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary, so the routine proceeds to S38 and the night dictionary 28 The translated sentence temporarily stored in the translated sentence storage area 31 is referred to and corrected by the time-dependent translation unit 16, and after proceeding to S 39, the translated sentence is prepared and stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1. And finish the translation.

更に、S26に戻って、時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が無かった場合は(S26:NO)、S32に進み、S22の原文解析及びS23の基本辞書24を参照した翻訳で時間のみに依存して翻訳が変わる単語が有ったかを判断する。時間のみに依存して翻訳が変わる単語が有った場合は(S32:YES)、S28に進む。S28以降の動作は、詳細に前述しているのでここでは説明を省略する。   Further, returning to S26, if there is no word whose translation changes depending on the time and place (S26: NO), the process proceeds to S32, where only the time is determined by the original text analysis in S22 and the translation referring to the basic dictionary 24 in S23. It depends on whether there is a word whose translation changes. If there is a word whose translation changes depending only on time (S32: YES), the process proceeds to S28. Since the operation after S28 has been described in detail, the description is omitted here.

また、S32に戻って、時間のみに依存して翻訳が変わる単語が無かった場合は(S32:NO)、S36に進み、S22の原文解析及びS23の基本辞書24を参照した翻訳で、場所のみに依存して翻訳が変わる単語が有ったかを判断する。場所のみに依存して翻訳が変わる単語が有った場合は(S36:YES)、S37に進み、S25でRAM10のワークエリア33にスケジュール表35に基づいて現時刻と場所を関連付けて格納したその場所を参照し、場所依存単語辞書29に基づいて場所依存翻訳部17で翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して翻訳文の補正を行い、S39に進み翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Returning to S32, if there is no word whose translation changes depending on only the time (S32: NO), the process proceeds to S36, where only the place is analyzed with the original text analysis of S22 and the translation referring to the basic dictionary 24 of S23. It depends on whether there is a word whose translation changes. If there is a word whose translation changes depending only on the location (S36: YES), the process proceeds to S37, and the current time and location are stored in the work area 33 of the RAM 10 in association with the current time and location based on the schedule table 35 in S25. Based on the location-dependent word dictionary 29, the location-dependent translation unit 17 extracts the translated text temporarily stored in the translated text storage area 31 based on the location-dependent word dictionary 29, corrects the translated text, and proceeds to S39 to arrange the translated text. Later, the translation is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1 and the translation is terminated.

更に、S36に戻って、場所のみに依存して翻訳が変わる単語が無かった場合は(S36:NO)、S22の原文解析及びS23の基本辞書24を参照した翻訳において、時間及び場所に依存して翻訳が変わる時間依存単語及び場所依存単語が無いことを意味し、S23で第2言語に翻訳するために使用される基本辞書24を参照して翻訳を行い、翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納されていた翻訳文を引き出し、S39で翻訳を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納して翻訳を終了する。   Further, returning to S36, if there is no word whose translation changes depending only on the place (S36: NO), the translation referring to the original dictionary analysis of S22 and the basic dictionary 24 of S23 depends on time and place. This means that there is no time-dependent word or place-dependent word whose translation changes, and translation is performed by referring to the basic dictionary 24 used for translation into the second language in S23, and the translation sentence is translated by the translation device 1 The translated sentence temporarily stored in the sentence storage area 31 is extracted, and after the translation is adjusted in S39, the translated sentence is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1 and the translation is terminated.

次に、図4乃至図11の各翻訳例を前述のフローチャートと対応させながら説明する。図4は、スケジュール表を利用せずに場所依存単語、時間依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図、図5は、スケジュール表を利用せずに時間依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図、図6は、スケジュール表を利用せずに時間依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図、図7は、スケジュール表を利用せずに時間依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図、図8は、スケジュール表を利用せずに場所依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図、図9は、スケジュール表を使用して場所依存単語、時間依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図、図10は、スケジュール表を利用して時間依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図、図11は、スケジュール表を利用して場所依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図である。   Next, each translation example of FIGS. 4 to 11 will be described in correspondence with the above-described flowchart. FIG. 4 is an explanatory diagram for explaining a translation operation of a source text including a place-dependent word and a time-dependent word without using a schedule table, and FIG. 5 is a translation operation of a source text including a time-dependent word without using a schedule table. FIG. 6 is an explanatory diagram for explaining the translation operation of the original text including the time-dependent word without using the schedule table. FIG. 7 is an explanatory diagram for explaining the original text including the time-dependent word without using the schedule table. FIG. 8 is an explanatory diagram for explaining the translation operation of an original text including a place-dependent word without using a schedule table, and FIG. 9 is a place-dependent word and a time dependence using the schedule table. FIG. 10 is an explanatory diagram for explaining the translation operation of an original sentence including words, FIG. 10 is an explanatory diagram for explaining the translation operation of an original sentence including time-dependent words using a schedule table, and FIG. 11 is a place dependence using a schedule table. Contain words He is an explanatory diagram illustrating a translation operation of the sentence.

先ず、図4から説明する。図4では、スケジュールが記入可能なスケジュール表35を利用せずに第1言語の「彼は食事の後で焼いた。」という日本語の原文を第2言語の英文に翻訳する。そこで、S1でスケジュール表35を利用しないことを確認し、S2で第2言語に翻訳するために第1言語の日本語の原文「彼は食事の後で焼いた。」を、入力装置3を使用して入力する。次に、S3に進み、入力された原文を第2言語に翻訳するための解析を行い、S4で第2言語に翻訳するために使用される基本辞書24を参照して「He baked it after a meal.」と翻訳され、この翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。
次に、S5でS3の原文解析及びS4の基本辞書24に基づいた翻訳で時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が有り、時間に依存する単語は「食事」、場所に依存する単語は「焼く」であることが確認される。この確認によって、S6で翻訳装置1の使用者が例えば場所を「台所」と指定すると、S7では、場所依存単語辞書29に基づいて場所に依存する単語の「焼く」は「bake」になるので、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「He baked it after a meal.」を引き出して場所依存翻訳部17で「He baked it after a meal.」と補正を行い(例では同じ「bake」が使用されるので補正された文章が同一になっている)、再度、翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。
次に、S8で内蔵時計8の時刻にかかわらず、原文を朝、昼、夜のいずれかの時間帯の時間に設定して翻訳しないことを確認し、S9に進んで翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を9時と計時する。そして、S10に進み、この計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この9時という時刻が、時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S11では、朝用辞書26が使用されて時間に依存する単語の「食事」は「breakfast」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「He baked it after a meal.」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「He baked it after the breakfast.」と補正され、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。
First, FIG. 4 will be described. In FIG. 4, the original Japanese text “He burned after the meal” in the first language is translated into English text in the second language without using the schedule table 35 in which the schedule can be entered. Therefore, in S1, it is confirmed that the schedule table 35 is not used, and in S2, the original Japanese text “He burned after the meal” in the first language is input to the input device 3 to be translated into the second language. Use to enter. Next, the process proceeds to S3, where an analysis for translating the input original text into the second language is performed. In S4, the basic dictionary 24 used for translating into the second language is referred to, and "He baked it after a" meal. ”and the translation is temporarily stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1.
Next, in S5, there is a word whose translation changes depending on time and place in the original text analysis in S3 and the translation based on the basic dictionary 24 in S4, the word depending on time is “meal”, and the word depending on place is Confirmed to be “baked”. As a result of this confirmation, if the user of the translation apparatus 1 designates, for example, “kitchen” in S6, the word “baked” depending on the location becomes “bake” based on the location-dependent word dictionary 29 in S7. Then, the translation sentence “He baked it after a meal.” Temporarily stored in the translation sentence storage area 31 is pulled out and corrected with “He baked it after a meal.” In the place-dependent translation unit 17 (in the example, the same “ Since the “bake” is used, the corrected text is the same), and the translated text is temporarily stored in the translated text storage area 31 of the translation apparatus 1 again.
Next, in S8, regardless of the time of the built-in clock 8, it is confirmed that the original text is set to a time in the morning, noon, or night time and is not translated. The current time of the clock 8 is counted as 9 o'clock. Then, the process proceeds to S10, where it is confirmed whether or not the time counted is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the time of 9 o'clock may be included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. I can confirm. As a result of this confirmation, in S11, the morning dictionary 26 is used and the word “meal” depending on time becomes “breakfast”, and the translated sentence “He baked it after a meal” temporarily stored in the translated sentence storage area 31 is obtained. . ”Is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16 to“ He baked it after the breakfast. ”, The process proceeds to S20, and after the translation is prepared, the translation is stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1 and translated. Ends.

一方、S5で時間に依存する単語は「食事」、場所に依存する単語は「焼く」であることが確認されたが、この確認によって、S6で翻訳装置1の使用者が例えば場所を「現像室」と指定すると、S7では、場所依存単語辞書29に基づいて場所に依存する単語の「焼く」は「print」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「He baked it after a meal.」を引き出して場所依存翻訳部17で「He printed it after a meal.」と補正を行い、再度、翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。
次に、S8で内蔵時計8の時刻にかかわらず、原文を朝、昼、夜のいずれかの時間帯の時間に設定して翻訳しないことを確認し、S9に進んで翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を21時と計時する。そして、S10に進み、この計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この21時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入らないことが確認できる。そこで、S14に進み、この計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分は11時〜17時であるので、この21時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分にも入らないことが確認できる。これは計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分であることを意味する。実際に、時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分は17時〜04時であるので、この21時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S19では、夜用辞書28に基づいて時間に依存する単語の「食事」は「dinner」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「He printed it after a meal.」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「He printed it after the dinner.」と補正され、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。
On the other hand, in S5, it is confirmed that the time-dependent word is “meal” and the place-dependent word is “baked”. When “room” is designated, the word “baked” of the place-dependent word becomes “print” based on the place-dependent word dictionary 29 in S 7, and the translated sentence “He baked it after” temporarily stored in the translated sentence storage area 31. a meal. ”is extracted, the location-dependent translation unit 17 corrects“ He printed it after a meal. ”, and the translation is temporarily stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1 again.
Next, in S8, regardless of the time of the built-in clock 8, it is confirmed that the original text is set to a time in the morning, noon, or night time and is not translated. The current time of the clock 8 is counted as 21:00. Then, the process proceeds to S10, where it is confirmed whether or not the time counted is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the time of 21:00 may not be included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. I can confirm. Then, it progresses to S14 and confirms whether this time measured is the daytime division of the time zone division table 34 of a time dependent word dictionary. Since the daytime section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 11:00 to 17:00, the time of 21:00 is not included in the daytime section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. This means that the counted time is the night section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Actually, since the night division of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary is from 17:00 to 04:00, this time of 21 o'clock is included in the night division of the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. As a result of this confirmation, in S19, the word “meal” depending on the time based on the night dictionary 28 becomes “dinner”, and the translated sentence “He printed it after a meal. "Is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16 as" He printed it after the dinner. ", The process proceeds to S20, and after the translation is arranged, the translation is stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1. finish.

次に、図5を説明する。図5は、時間依存単語を含む受信メールの翻訳であって、受信メールの到着時ではなく受信メールの開封時に翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8の時刻に合わせて翻訳する状態を示している。図5では、スケジュールが記入可能なスケジュール表35を利用せずに受信メールである第1言語の「Hello! How are you?」という英語の原文を受信メールの開封時に翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8の時刻に合わせて第2言語の日本語に翻訳する。そこで、S1でスケジュール表35を利用しないことを確認し、S2で第2言語に翻訳するために第1言語の英語の原文「Hello! How are you?」を、インターフェイスコネクタ7を介してインターネットから入力する。次に、S3に進み、入力された原文を第2言語に翻訳するための解析を行い、S4で第2言語に翻訳するために使用される基本辞書24を参照して「こんにちは! 元気ですか?」と翻訳され、この翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。
次に、S5でS3の原文解析及びS4の基本辞書24に基づいた翻訳で時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が無いことが確認されると、S12に進み、時間のみに依存して翻訳が変わる単語が有り、時間に依存する単語は「Hello」であることが確認される。次に、S8で内蔵時計8の時刻にかかわらず、原文を朝、昼、夜のいずれかの時間帯の時間に設定して翻訳しないことを確認し、S9に進んで翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を9時と計時したとする。これは受信メールを開封し開封時に第2言語に翻訳する時間と同一時刻である。そして、この状態からS10に進み、この計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この9時という時刻が、時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S11では、朝用辞書26が使用されて時間に依存する単語の「Hello」は「おはよう」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「こんにちは! 元気ですか?」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「おはよう! 元気ですか?」と補正され、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。
Next, FIG. 5 will be described. FIG. 5 shows the translation of the received mail including the time-dependent word, which is translated according to the time of the built-in clock 8 built in the translation apparatus 1 when the received mail is opened, not when the received mail arrives. ing. In FIG. 5, the original English text “Hello! How are you?”, Which is a received mail without using the schedule table 35 in which the schedule can be entered, is built in the translation apparatus 1 when the received mail is opened. The second clock is translated into Japanese according to the time of the built-in clock 8. Therefore, in S1, it is confirmed that the schedule table 35 is not used, and in S2, the original English text “Hello! How are you?” Is translated from the Internet via the interface connector 7 for translation into the second language. input. Next, proceed to S3, perform analysis for translating the input original text into the second language, and refer to the basic dictionary 24 used for translation into the second language at S4. ? "And the translation is temporarily stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1.
Next, if it is confirmed in S5 that there is no word whose translation changes depending on time and place in the translation based on the original text analysis in S3 and the basic dictionary 24 in S4, the process proceeds to S12 and depends only on the time. It is confirmed that there is a word whose translation changes, and that the time-dependent word is “Hello”. Next, in S8, regardless of the time of the built-in clock 8, it is confirmed that the original text is set to a time in the morning, noon, or night time and is not translated. It is assumed that the current time of the clock 8 is counted as 9 o'clock. This is the same time as when the received mail is opened and translated into the second language when opened. Then, the process proceeds to S10 from this state, and it is confirmed whether or not the time counted is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the time of 9 o'clock may be included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. I can confirm. With this confirmation, the S11, "Hello" in the words that morning for the dictionary 26 is dependent on the used time is "Good morning", and the translation "Hello! How are you temporarily stored in the translation sentence storage area 31? "Is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16 to" Good morning! How are you? ", The process proceeds to S20, and after the translation is prepared, it is stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1 and the translation is completed. To do.

次に、上述の図5の説明の中でS9に進んだとき、翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を13時と計時したとする。これは受信メールを開封し開封時に第2言語に翻訳する時間と同一時刻である。そして、この状態からS10に進み、この計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この13時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入らないことが確認できる。そこで、S14に進み、この計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分は11時〜17時であるので、この13時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S15では、昼用辞書27に基づいて時間に依存する単語の「Hello」は「こんにちは」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「こんにちは! 元気ですか?」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「こんにちは! 元気ですか?」と補正され(例では同じ「こんにちは」が使用されるので一時的に格納した翻訳文と補正された文章が同一になっている)、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。   Next, when the process proceeds to S9 in the description of FIG. 5 described above, it is assumed that the current time of the built-in clock 8 provided in the translation apparatus 1 is counted as 13:00. This is the same time as when the received mail is opened and translated into the second language when opened. Then, the process proceeds to S10 from this state, and it is confirmed whether or not the time counted is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the time of 13:00 may not be included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. I can confirm. Then, it progresses to S14 and confirms whether this time measured is the daytime division of the time zone division table 34 of a time dependent word dictionary. Since the daytime division of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 11:00 to 17:00, it is confirmed that the time of 13:00 falls into the daytime division of the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary. it can. With this confirmation, the S15, "Hello" in the words that depends on the time based on the noon dictionary 27 is "Hello", and temporarily store the translation in the translation sentence storage area 31 "Hi! How are you?" is drawn in a time-dependent translation unit 16 is corrected as "Hello! How are you?" (the sentence that has been corrected and temporarily store the translation because the same "Hello" is used becomes the same in the example In step S20, the translated sentence is arranged and stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1, and the translation ends.

同様に上述の図5の説明の中でS9に進んだとき、翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を21時と計時したとする。これは受信メールを開封し開封時に第2言語に翻訳する時間と同一時刻である。そして、この状態からS10に進み、この計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この21時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入らないことが確認できる。そこで、S14に進み、この計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分は11時〜17時であるので、この21時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分にも入らないことが確認できる。これは計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分であることを意味する。実際に、時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分は17時〜04時であるので、この21時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S19では、夜用辞書28に基づいて時間に依存する単語の「Hello」は「こんばんは」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「こんにちは! 元気ですか?」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「こんばんは! 元気ですか?」と補正され、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。   Similarly, when the process proceeds to S9 in the description of FIG. 5 described above, it is assumed that the current time of the built-in clock 8 provided in the translation apparatus 1 is counted as 21:00. This is the same time as when the received mail is opened and translated into the second language when opened. Then, the process proceeds to S10 from this state, and it is confirmed whether or not the time counted is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the time of 21:00 may not be included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. I can confirm. Then, it progresses to S14 and confirms whether this time measured is the daytime division of the time zone division table 34 of a time dependent word dictionary. Since the daytime section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 11:00 to 17:00, the time of 21:00 is not included in the daytime section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. This means that the counted time is the night section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Actually, since the night division of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary is from 17:00 to 04:00, this time of 21 o'clock is included in the night division of the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. With this confirmation, the S19, "Hello" in the words that depends on the time on the basis of the night for the dictionary 28 is "Good evening", and temporarily store the translation in the translation sentence storage area 31 "Hi! How are you?" Is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16 as “Good evening! How are you?”, The process proceeds to S20, and after the translation is arranged, the translation is stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1 and the translation ends. .

次に、図6を説明する。図6は、時間依存単語を含む送信メールの翻訳であって、送信メールの原稿作成時ではなく送信メールの送信時に翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8の時刻に合わせて翻訳して送信する状態を示している。図6では、スケジュールが記入可能なスケジュール表35を利用せずに送信メールの原稿である第1言語の「Hello! How are you?」という英語の原文をメール送信時に翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8の時刻に合わせて第2言語の日本語に翻訳して送信する。そこで、S1でスケジュール表35を利用しないことを確認し、S2で第2言語に翻訳するために第1言語の英語の原文「Hello! How are you?」を、入力装置3を使用して入力する。次に、S3に進み、入力された原文を第2言語に翻訳するための解析を行い、S4で第2言語に翻訳するために使用される基本辞書24を参照して「こんにちは! 元気ですか?」と翻訳され、この翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。
次に、S5でS3の原文解析及びS4の基本辞書24に基づいた翻訳で時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が無いことが確認されると、S12に進み、時間のみに依存して翻訳が変わる単語が有り、時間に依存する単語は「Hello」であることが確認される。次に、S8で内蔵時計8の時刻にかかわらず、原文を朝、昼、夜のいずれかの時間帯の時間に設定して翻訳しないことを確認し、S9に進んで翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を9時と計時したとする。これは送信メールを送信する時に第2言語に翻訳する時間と同一時刻である。そして、この状態からS10に進み、この計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この9時という時刻が、時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S11では、朝用辞書26が使用されて時間に依存する単語の「Hello」は「おはよう」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「こんにちは! 元気ですか?」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「おはよう! 元気ですか?」と補正され、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。
Next, FIG. 6 will be described. FIG. 6 shows translation of a transmission mail including a time-dependent word. The transmission mail is translated and transmitted in accordance with the time of the built-in clock 8 incorporated in the translation apparatus 1 when the transmission mail is transmitted, not when the transmission mail is prepared. It shows the state to do. In FIG. 6, the original English text “Hello! How are you?”, Which is the manuscript of the outgoing mail without using the schedule table 35 in which the schedule can be entered, is built in the translation apparatus 1 when the mail is sent. In accordance with the time of the built-in clock 8, it is translated into Japanese of the second language and transmitted. Therefore, it is confirmed that the schedule table 35 is not used in S1, and the original English text “Hello! How are you?” Is input using the input device 3 for translation into the second language in S2. To do. Next, proceed to S3, perform analysis for translating the input original text into the second language, and refer to the basic dictionary 24 used for translation into the second language at S4. ? "And the translation is temporarily stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1.
Next, if it is confirmed in S5 that there is no word whose translation changes depending on time and place in the translation based on the original text analysis in S3 and the basic dictionary 24 in S4, the process proceeds to S12 and depends only on the time. It is confirmed that there is a word whose translation changes, and that the time-dependent word is “Hello”. Next, in S8, regardless of the time of the built-in clock 8, it is confirmed that the original text is set to a time in the morning, noon, or night time and is not translated. It is assumed that the current time of the clock 8 is counted as 9 o'clock. This is the same time as the time for translating into the second language when sending outgoing mail. Then, the process proceeds to S10 from this state, and it is confirmed whether or not the time counted is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the time of 9 o'clock may be included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. I can confirm. With this confirmation, the S11, "Hello" in the words that morning for the dictionary 26 is dependent on the used time is "Good morning", and the translation "Hello! How are you temporarily stored in the translation sentence storage area 31? "Is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16 to" Good morning! How are you? ", The process proceeds to S20, and after the translation is prepared, it is stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1 and the translation is completed. To do.

次に、上述の図6の説明の中でS9に進んだとき、翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を13時と計時したとする。これは送信メールを送信する時に第2言語に翻訳する時間と同一時刻である。そして、この状態からS10に進み、この計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この13時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入らないことが確認できる。そこで、S14に進み、この計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分は11時〜17時であるので、この13時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S15では、昼用辞書27に基づいて時間に依存する単語の「Hello」は「こんにちは」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「こんにちは! 元気ですか?」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「こんにちは! 元気ですか?」と補正され(例では同じ「こんにちは」が使用されるので一時的に格納した翻訳文と補正された文章が同一になっている)、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。   Next, when the process proceeds to S9 in the description of FIG. 6 described above, it is assumed that the current time of the built-in clock 8 provided in the translation apparatus 1 is counted as 13:00. This is the same time as the time for translating into the second language when sending outgoing mail. Then, the process proceeds to S10 from this state, and it is confirmed whether or not the time counted is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the time of 13:00 may not be included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. I can confirm. Then, it progresses to S14 and confirms whether this time measured is the daytime division of the time zone division table 34 of a time dependent word dictionary. Since the daytime division of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 11:00 to 17:00, it is confirmed that the time of 13:00 falls into the daytime division of the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary. it can. With this confirmation, the S15, "Hello" in the words that depends on the time based on the noon dictionary 27 is "Hello", and temporarily store the translation in the translation sentence storage area 31 "Hi! How are you?" is drawn in a time-dependent translation unit 16 is corrected as "Hello! How are you?" (the sentence that has been corrected and temporarily store the translation because the same "Hello" is used becomes the same in the example In step S20, the translated sentence is arranged and stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1, and the translation ends.

同様に上述の図6の説明の中でS9に進んだとき、翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を21時と計時したとする。これは送信メールを送信する時に第2言語に翻訳する時間と同一時刻である。そして、この状態からS10に進み、この計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この21時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入らないことが確認できる。そこで、S14に進み、この計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分は11時〜17時であるので、この21時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分にも入らないことが確認できる。これは計時された時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分であることを意味する。実際に、時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分は17時〜04時であるので、この21時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S19では、夜用辞書28に基づいて時間に依存する単語の「Hello」は「こんばんは」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「こんにちは! 元気ですか?」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「こんばんは! 元気ですか?」と補正され、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。   Similarly, when the process proceeds to S9 in the description of FIG. 6 described above, it is assumed that the current time of the built-in clock 8 provided in the translation apparatus 1 is counted as 21:00. This is the same time as the time for translating into the second language when sending outgoing mail. Then, the process proceeds to S10 from this state, and it is confirmed whether or not the time counted is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the time of 21:00 may not be included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. I can confirm. Then, it progresses to S14 and confirms whether this time measured is the daytime division of the time zone division table 34 of a time dependent word dictionary. Since the daytime section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 11:00 to 17:00, the time of 21:00 is not included in the daytime section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. This means that the counted time is the night section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Actually, since the night division of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary is from 17:00 to 04:00, this time of 21 o'clock is included in the night division of the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. With this confirmation, the S19, "Hello" in the words that depends on the time on the basis of the night for the dictionary 28 is "Good evening", and temporarily store the translation in the translation sentence storage area 31 "Hi! How are you?" Is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16 as “Good evening! How are you?”, The process proceeds to S20, and after the translation is arranged, the translation is stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1 and the translation ends. .

次に、図7を説明する。図7は、時間依存単語を含む送信メールの第2言語への翻訳であって、送信メールの原稿作成時に翻訳するのであるが相手が読む時間帯を想定して翻訳の時間を設定し、相手の生活の時間に合わせて翻訳されたメールを送信する状態を示している。図7では、スケジュールが記入可能なスケジュール表35を利用せずに送信メールの原稿である第1言語の「Hello! How are you?」という英語の原文をメール送信時に翻訳装置1に設定した時間の状況に合わせて第2言語の日本語に翻訳して送信する。そこで、S1でスケジュール表35を利用しないことを確認し、S2で第2言語に翻訳するために第1言語の英語の原文「Hello! How are you?」を、入力装置3を使用して入力する。次に、S3に進み、入力された原文を第2言語に翻訳するための解析を行い、S4で第2言語に翻訳するために使用される基本辞書24を参照して「こんにちは! 元気ですか?」と翻訳され、この翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。
次に、S5でS3の原文解析及びS4の基本辞書24に基づいた翻訳で時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が無いことが確認されると、S12に進み、時間のみに依存して翻訳が変わる単語が有り、時間に依存する単語は「Hello」であることが確認される。次に、S8で内蔵時計8の時刻にかかわらず、原文を朝、昼、夜のいずれかの時間帯の時間に設定して翻訳することを確認し、S13に進んでその設定時間が9時に設定されていたとする。これは翻訳装置1が内蔵する内蔵時計8の示す時間(8時50分)とは異なる時間であるが時間依存単語辞書の時間帯区分表34及び時間依存単語辞書25はそのまま使用することができる。そして、この状態からS10に進み、この設定時間の9時が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この9時という時間が、時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S11では、朝用辞書26が使用されて時間に依存する単語の「Hello」は「おはよう」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「こんにちは! 元気ですか?」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「おはよう! 元気ですか?」と補正され、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。
Next, FIG. 7 will be described. FIG. 7 shows the translation of the outgoing mail including the time-dependent word into the second language, which is translated when the outgoing mail is drafted. Shows the state of sending a mail translated according to the time of life. In FIG. 7, the time when the original text “Hello! How are you?” In the first language, which is the manuscript of the sent mail without using the schedule table 35 in which the schedule can be entered, is set in the translation apparatus 1 when the mail is sent. It is translated into Japanese of the second language and sent according to the situation. Therefore, it is confirmed that the schedule table 35 is not used in S1, and the original English text “Hello! How are you?” Is input using the input device 3 for translation into the second language in S2. To do. Next, proceed to S3, perform analysis for translating the input original text into the second language, and refer to the basic dictionary 24 used for translation into the second language at S4. ? "And the translation is temporarily stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1.
Next, if it is confirmed in S5 that there is no word whose translation changes depending on time and place in the translation based on the original text analysis in S3 and the basic dictionary 24 in S4, the process proceeds to S12 and depends only on the time. It is confirmed that there is a word whose translation changes, and that the time-dependent word is “Hello”. Next, in S8, regardless of the time of the built-in clock 8, it is confirmed that the original text is set to a time in the morning, noon, or night time, and the process proceeds to S13. Suppose it was set. This is a time different from the time (8:50) indicated by the built-in clock 8 built in the translation apparatus 1, but the time zone table 34 and the time-dependent word dictionary 25 of the time-dependent word dictionary can be used as they are. . Then, the process proceeds to S10 from this state, and it is confirmed whether 9 o'clock of the set time is the morning division of the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the time of 9 o'clock may be included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. I can confirm. With this confirmation, the S11, "Hello" in the words that morning for the dictionary 26 is dependent on the used time is "Good morning", and the translation "Hello! How are you temporarily stored in the translation sentence storage area 31? "Is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16 to" Good morning! How are you? ", The process proceeds to S20, and after the translation is prepared, it is stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1 and the translation is completed. To do.

次に、上述の図7の説明の中でS13に進んだとき、その設定時間が13時に設定されていたとする。そして、この状態からS10に進み、この13時という設定時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この13時という設定時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入らないことが確認できる。そこで、S14に進み、この13時という設定時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分は11時〜17時であるので、この13時という設定時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S15では、昼用辞書27に基づいて時間に依存する単語の「Hello」は「こんにちは」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「こんにちは! 元気ですか?」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「こんにちは! 元気ですか?」と補正され(例では同じ「こんにちは」が使用されるので一時的に格納した翻訳文と補正された文章が同一になっている)、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。   Next, when the process proceeds to S13 in the description of FIG. 7 described above, it is assumed that the set time is set to 13:00. Then, the process proceeds to S10 from this state, and it is confirmed whether or not the set time of 13:00 is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the set time of 13:00 is not included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. Therefore, the process proceeds to S14, where it is confirmed whether or not the set time of 13:00 is the daytime section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the daytime division of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 11:00 to 17:00, the set time of 13:00 may fall into the daytime division of the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary. I can confirm. With this confirmation, the S15, "Hello" in the words that depends on the time based on the noon dictionary 27 is "Hello", and temporarily store the translation in the translation sentence storage area 31 "Hi! How are you?" is drawn in a time-dependent translation unit 16 is corrected as "Hello! How are you?" (the sentence that has been corrected and temporarily store the translation because the same "Hello" is used becomes the same in the example In step S20, the translated sentence is arranged and stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1, and the translation ends.

同様に上述の図7の説明の中でS13に進んだとき、その設定時間が21時に設定されていたとする。そして、この状態からS10に進み、この21時という設定時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この21時という設定時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入らないことが確認できる。そこで、S14に進み、この21時という設定時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分は11時〜17時であるので、この21時という設定時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分にも入らないことが確認できる。これはこの21時という設定時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分であることを意味する。実際に、時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分は17時〜04時であるので、この21時という設定時間が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S19では、夜用辞書28に基づいて時間に依存する単語の「Hello」は「こんばんは」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「こんにちは! 元気ですか?」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「こんばんは! 元気ですか?」と補正され、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。   Similarly, when the process proceeds to S13 in the description of FIG. 7 described above, it is assumed that the set time is set to 21:00. Then, the process proceeds to S10 from this state, and it is confirmed whether the set time of 21:00 is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the set time of 21:00 is not included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. Accordingly, the process proceeds to S14, where it is confirmed whether or not the set time of 21:00 is the daytime section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the daytime division of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 11:00 to 17:00, the set time of 21 o'clock does not enter the daytime division of the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. This means that the set time of 21:00 is the night section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Actually, since the night section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary is from 17:00 to 04:00, the set time of 21 o'clock is included in the night section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. With this confirmation, the S19, "Hello" in the words that depends on the time on the basis of the night for the dictionary 28 is "Good evening", and temporarily store the translation in the translation sentence storage area 31 "Hi! How are you?" Is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16 as “Good evening! How are you?”, The process proceeds to S20, and after the translation is arranged, the translation is stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1 and the translation ends. .

次に、図8を説明する。図8では、スケジュールが記入可能なスケジュール表35を利用せずに第1言語の「席を変えて貰えませんか?」という日本語の原文を第2言語の英文に翻訳する。そこで、S1でスケジュール表35を利用しないことを確認し、S2で第2言語に翻訳するために第1言語の日本語の原文「席を変えて貰えませんか?」を、入力装置3を使用して入力する。次に、S3に進み、入力された原文を第2言語に翻訳するための解析を行い、S4で第2言語に翻訳するために使用される基本辞書24を参照して「Could you change my seat?」と翻訳され、この翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。
次に、S5でS3の原文解析及びS4の基本辞書24に基づいた翻訳で時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が無いことが確認されると、S12に進み、時間のみに依存して翻訳が変わる単語も無いことが確認されると、S16に進み、場所のみに依存して翻訳が変わる単語が有り、場所に依存する単語は「席」であることが確認される。この確認によって、S17で翻訳装置1の使用者が例えば場所を「レストラン」と指定すると、S18では、場所依存単語辞書29に基づいて場所に依存する単語の「席」は「table」になるので、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「Could you change my seat?」は、引き出されて場所依存翻訳部17で「Could you change my table?」と補正され、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。
Next, FIG. 8 will be described. In FIG. 8, the original Japanese text “Would you like to change your seat?” In the first language is translated into English in the second language without using the schedule table 35 in which the schedule can be entered. Therefore, in S1, it is confirmed that the schedule table 35 is not used, and in S2, in order to translate into the second language, the original Japanese text “Do you want to change your seat?” Use to enter. Next, the process proceeds to S3, where an analysis for translating the input original text into the second language is performed. In S4, referring to the basic dictionary 24 used for translating into the second language, “Could you change my seat” ? "And the translation is temporarily stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1.
Next, if it is confirmed in S5 that there is no word whose translation changes depending on time and place in the translation based on the original text analysis in S3 and the basic dictionary 24 in S4, the process proceeds to S12 and depends only on the time. If it is confirmed that there is no word whose translation changes, the process proceeds to S16, where there is a word whose translation changes depending only on the place, and it is confirmed that the word depending on the place is “seat”. As a result of this confirmation, if the user of the translation apparatus 1 designates, for example, “restaurant” at S17, the “seat” of the place-dependent word becomes “table” at S18 based on the place-dependent word dictionary 29. The translation sentence “Could you change my seat?” Temporarily stored in the translation sentence storage area 31 is extracted and corrected as “Could you change my table?” By the location-dependent translation unit 17, and the process proceeds to S20. After preparing the sentence, the translation is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1 and the translation is completed.

一方、S17で翻訳装置1の使用者が例えば場所を「劇場」と指定すると、S18では、場所依存単語辞書29に基づいて場所に依存する単語の「席」は「seat」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「Could you change my seat?」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「Could you change my seat?」と補正され(例では同じ「seat」が使用されるので一時的に格納した翻訳文と補正された文章が同一になっている)、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。   On the other hand, if the user of the translation apparatus 1 designates, for example, “theatre” in S17, the “seat” of the place-dependent word becomes “seat” based on the place-dependent word dictionary 29 in S18, and the translated sentence is stored. The translation “Could you change my seat?” Temporarily stored in the area 31 is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16 as “Could you change my seat?” (In the example, the same “seat” is used) Therefore, the translated sentence temporarily stored and the corrected sentence are the same), and the process proceeds to S20, where the translated sentence is prepared and stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1, and the translation ends.

次に、図9を説明する。図9では、スケジュールが記入可能なスケジュール表35を利用して第1言語の「先生は食事に行きました。」という日本語の原文を第2言語の英文に翻訳する。そこで、S1でスケジュール表35を利用することを確認し、S21で第2言語に翻訳するために第1言語の日本語の原文「先生は食事に行きました。」を、入力装置3を使用して入力する。次に、S22に進み、入力された原文を第2言語に翻訳するための解析を行い、S23で第2言語に翻訳するために使用される基本辞書24を参照して「The teacher went for a meal.」と翻訳され、この翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。
次に、S24に進み、翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8で現在の時刻を計時し、S25でスケジュール表35を参照して現時刻と場所を関連付けてRAM10のワークエリア33に記憶する。次に、S26でS22の原文解析及びS23の基本辞書24に基づいた翻訳で時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が有り、時間に依存する単語は「食事」、場所に依存する単語は「先生」であることが確認される。この確認とS25でRAM10のワークエリア33にスケジュール表35に基づいて現時刻と場所を関連付けて格納したその場所を参照し、場所依存単語辞書29に基づいて場所依存翻訳部17で翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して翻訳文の補正を行う。この場合、翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8の現在の時刻が12時半であるとするとRAM10のワークエリア33にはスケジュール表35から12時〜13時:食事(学校)が記憶されており、これに基づいて場所が「学校」と特定され、S27では、場所依存単語辞書29に基づいて場所に依存する単語の「先生」は「teacher」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「The teacher went for a meal.」は、引き出されて場所依存翻訳部17で「The teacher went for a meal.」と補正され(例では同じ「teacher」が使用されるので補正された文章が同一になっている)、再度、翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。
次に、S28で内蔵時計8の時刻にかかわらず、原文を朝、昼、夜のいずれかの時間帯の時間に設定して翻訳しないことを確認し、S29に進んで翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を12時半と計時する。そして、この状態からS30に進み、この12時半という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この12時半という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入らないことが確認できる。そこで、S34に進み、この12時半という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分は11時〜17時であるので、この12時半という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S35では、昼用辞書27に基づいて時間に依存する単語の「食事」は「lunch」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「The teacher went for a meal.」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「The teacher went for a lunch.」と補正され、S39に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。
尚、S29で翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を計時しているが、S25でRAM10のワークエリア33にスケジュール表35に基づいてS24で計時された現時刻と場所を関連付けて格納しているのでこれを使用してもよい。
Next, FIG. 9 will be described. In FIG. 9, the original Japanese text “Teacher went to a meal” in the first language is translated into English in the second language using the schedule table 35 in which the schedule can be entered. Therefore, it is confirmed that the schedule table 35 is used in S1, and the original Japanese text “Teacher went to a meal” in the first language is used in the input device 3 for translation into the second language in S21. And input. Next, the process proceeds to S22, where an analysis for translating the input original text into the second language is performed. In S23, the basic dictionary 24 used for translating into the second language is referred to and "The teacher went for a" meal. ”and the translation is temporarily stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1.
Next, in S24, the current time is measured by the built-in clock 8 built in the translation apparatus 1, and the current time and location are associated with each other in S25 by referring to the schedule table 35 and stored in the work area 33 of the RAM 10. . Next, in S26, there is a word whose translation changes depending on time and place in the original text analysis in S22 and the translation based on the basic dictionary 24 in S23, the word depending on time is “meal”, and the word depending on place is Confirmed to be “Teacher”. Based on this confirmation and the location stored in the work area 33 of the RAM 10 in association with the current time and location based on the schedule table 35 in S25, the location dependent translation unit 17 translates the translated text storage area based on the location dependent word dictionary 29. The translation sentence temporarily stored in 31 is extracted to correct the translation sentence. In this case, assuming that the current time of the built-in clock 8 built in the translation apparatus 1 is 12:30, the work area 33 of the RAM 10 stores the meal (school) from 12:00 to 13:00 from the schedule table 35. Based on this, the place is identified as “school”. In S 27, the “teacher” of the word depending on the place is “teacher” based on the place-dependent word dictionary 29, and is temporarily stored in the translated sentence storage area 31. The translated sentence “The teacher went for a meal.” Stored in is translated and amended as “The teacher went for a meal.” In the place-dependent translation unit 17 (in this example, the same “teacher” is used, so The translated sentence is temporarily stored again in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1.
Next, in S28, regardless of the time of the built-in clock 8, it is confirmed that the original text is set to a time in the morning, noon, or night time period and is not translated. The current time of the clock 8 is counted as 12:30. Then, the process proceeds to S30 from this state, and it is confirmed whether this time of 12:30 is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the time of 12:30 is not included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. Therefore, the process proceeds to S34, where it is confirmed whether the time of 12:30 is the daytime section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the daytime section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 11:00 to 17:00, the time of 12:30 may enter the daytime section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. I can confirm. By this confirmation, in S35, the word “meal” depending on time is “lunch” based on the daytime dictionary 27, and the translated sentence “The teacher went for a meal.” Temporarily stored in the translated sentence storage area 31. "Is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16 as" The teacher went for a lunch. ", The process proceeds to S39, and after the translation is arranged, the translation is stored in the translation sentence storage area 31 of the translation apparatus 1. finish.
In S29, the current time of the built-in clock 8 provided in the translation apparatus 1 is timed. In S25, the current time measured in S24 is stored in the work area 33 of the RAM 10 in association with the schedule based on the schedule table 35. You may use this.

一方、S26で時間に依存する単語は「食事」、場所に依存する単語は「先生」であることが確認されている。このとき、翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8の現在の時刻が18時半であるとするとRAM10のワークエリア33にはスケジュール表35から18時〜19時:食事(病院)が記憶されており、これに基づいて場所が「病院」と特定され、S27では、場所依存単語辞書29に基づいて場所に依存する単語の「先生」は「doctor」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「The teacher went for a meal.」は、引き出されて場所依存翻訳部17で「The doctor went for a meal.」と補正され、再度、翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。
次に、S28で内蔵時計8の時刻にかかわらず、原文を朝、昼、夜のいずれかの時間帯の時間に設定して翻訳しないことを確認し、S29に進んで翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を18時半と計時する。そして、S30に進み、この18時半という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この18時半という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入らないことが確認できる。そこで、S34に進み、この18時半という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分は11時〜17時であるので、この18時半という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分にも入らないことが確認できる。これはこの18時半という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分であることを意味する。実際に、時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分は17時〜04時であるので、この18時半という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S38では、夜用辞書28に基づいて時間に依存する単語の「食事」は「dinner」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「The doctor went for a meal.」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「The doctor went for dinner.」と補正され、S39に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。
On the other hand, it is confirmed in S26 that the time-dependent word is “meal” and the place-dependent word is “teacher”. At this time, assuming that the current time of the built-in clock 8 built in the translation apparatus 1 is 18:30, the work area 33 of the RAM 10 stores the meal (hospital) from 18:00 to 19:00 from the schedule table 35. Based on this, the location is identified as “hospital”. In S 27, the location-dependent word “teacher” becomes “doctor” based on the location-dependent word dictionary 29 and is temporarily stored in the translated sentence storage area 31. The translated sentence “The teacher went for a meal.” Stored in is translated and corrected by the place-dependent translation unit 17 as “The doctor went for a meal.”, And the translated sentence is stored in the translated sentence of the translation device 1 again. It is temporarily stored in the area 31.
Next, in S28, regardless of the time of the built-in clock 8, it is confirmed that the original text is set to a time in the morning, noon, or night time period and is not translated. The current time of the clock 8 is counted as 18:30. Then, the process proceeds to S30, in which it is confirmed whether the time of 18:30 is the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the time of 18:30 is not included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. Therefore, the process proceeds to S34, where it is confirmed whether the time of 18:30 is the daytime division of the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the daytime section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 11:00 to 17:00, the time of 18:30 is not included in the daytime section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. This means that the time of 18:30 is the night division in the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary. Actually, since the night section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary is from 17:00 to 04:00, this time of 18:30 falls into the night section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. I can confirm that. By this confirmation, in S38, the word “meal” depending on time based on the night dictionary 28 becomes “dinner”, and the translated sentence “The doctor went for a meal.” Temporarily stored in the translated sentence storage area 31. "Is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16 as" The doctor went for dinner. ", The process proceeds to S39, and after the translation is arranged, the translation is stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1 and the translation is completed. To do.

次に、図10を説明する。図10では、スケジュールが記入可能なスケジュール表35を利用して第1言語の「私は食事に行きました。」という日本語の原文を第2言語の英文に翻訳する。そこで、S1でスケジュール表35を利用することを確認し、S21で第2言語に翻訳するために第1言語の日本語の原文「私は食事に行きました。」を、入力装置3を使用して入力する。次に、S22に進み、入力された原文を第2言語に翻訳するための解析を行い、S23で第2言語に翻訳するために使用される基本辞書24を参照して「I went for a meal.」と翻訳され、この翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。
次に、S24に進み、翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8で現在の時刻を計時し、S25でスケジュール表35を参照して現時刻と場所を関連付けてRAM10のワークエリア33に記憶する。次に、S26でS22の原文解析及びS23の基本辞書24に基づいた翻訳で時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が無いことが確認されると、S32に進み、時間のみに依存して翻訳が変わる単語が有り、時間に依存する単語は「食事」であることが確認される。次に、S28で内蔵時計8の時刻にかかわらず、原文を朝、昼、夜のいずれかの時間帯の時間に設定して翻訳しないことを確認し、S29に進んで翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を6時と計時したとする。そして、この状態からS30に進み、この6時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この6時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S31では、朝用辞書26が使用されて時間に依存する単語の「食事」は「breakfast」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「I went for a meal.」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「I went for breakfast.」と補正され、S20に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。
尚、S29で翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を計時しているが、S25でRAM10のワークエリア33にスケジュール表35に基づいてS24で計時された現時刻と場所を関連付けて格納しているのでこれを使用してもよい。
Next, FIG. 10 will be described. In FIG. 10, the original Japanese text “I went to a meal” in the first language is translated into English text in the second language using the schedule table 35 in which the schedule can be entered. Therefore, it is confirmed that the schedule table 35 is used in S1, and the original Japanese text "I went to a meal" in the first language is used in S21 to translate it into the second language. And input. Next, the process proceeds to S22, an analysis is performed for translating the input original text into the second language, and the basic dictionary 24 used for translating into the second language is referred to at S23 with reference to “I went for a meal”. .. ”Is temporarily translated, and this translated sentence is temporarily stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1.
Next, in S24, the current time is measured by the built-in clock 8 built in the translation apparatus 1, and the current time and location are associated with each other in S25 by referring to the schedule table 35 and stored in the work area 33 of the RAM 10. . Next, when it is confirmed in S26 that there is no word whose translation changes depending on time and place in the original text analysis in S22 and the translation based on the basic dictionary 24 in S23, the process proceeds to S32 and depends only on the time. There are words whose translation changes, and it is confirmed that the time-dependent word is “meal”. Next, in S28, regardless of the time of the built-in clock 8, it is confirmed that the original text is set to a time in the morning, noon, or night time period and is not translated. It is assumed that the current time of the clock 8 is counted as 6 o'clock. Then, the process proceeds to S30 from this state, and it is confirmed whether or not the time of 6 o'clock is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, it is confirmed that this time of 6 o'clock is included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. it can. As a result of this confirmation, in S31, the morning dictionary 26 is used and the word “meal” depending on time becomes “breakfast”, and the translated sentence “I went for a meal. "Is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16 to" I went for breakfast. ", The process proceeds to S20, and after the translation is arranged, it is stored in the translation sentence storage area 31 of the translation apparatus 1 and the translation is completed. .
In S29, the current time of the built-in clock 8 provided in the translation apparatus 1 is timed. In S25, the current time measured in S24 is stored in the work area 33 of the RAM 10 in association with the schedule based on the schedule table 35. You may use this.

一方、上述の図10の説明の中でS29に進んだとき、翻訳装置1に備える内蔵時計8の現在の時刻を18時と計時したとする。そして、この状態からS30に進み、この18時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分は04時〜11時であるので、この18時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の朝の区分に入らないことが確認できる。そこで、S34に進み、この18時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分であるか確認する。この時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分は11時〜17時であるので、この18時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の昼の区分にも入らないことが確認できる。この18時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分であることを意味する。実際に、時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分は17時〜04時であるので、この18時という時刻が時間依存単語辞書の時間帯区分表34の夜の区分に入ることが確認できる。この確認によって、S38では、夜用辞書28に基づいて時間に依存する単語の「食事」は「dinner」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「I went for a meal.」は、引き出されて時間依存翻訳部16で「I went for dinner.」と補正され、S39に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。   On the other hand, when the process proceeds to S29 in the description of FIG. 10 described above, it is assumed that the current time of the built-in clock 8 provided in the translation apparatus 1 is counted as 18:00. Then, the process proceeds to S30 from this state, and it is confirmed whether or not the time of 18:00 is the morning section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the morning section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 04:00 to 11:00, the time of 18:00 may not be included in the morning section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. I can confirm. Therefore, the process proceeds to S34, where it is confirmed whether the time of 18:00 is the daytime section of the time zone section table 34 of the time-dependent word dictionary. Since the daytime section of the time zone classification table 34 of this time-dependent word dictionary is from 11:00 to 17:00, the time of 18:00 is not included in the daytime section of the time zone classification table 34 of the time-dependent word dictionary. Can be confirmed. This time of 18:00 means that it is the night division of the time zone division table 34 of the time-dependent word dictionary. Actually, since the night division of the time zone classification table 34 of the time dependent word dictionary is from 17:00 to 04:00, the time of 18:00 is included in the night division of the time zone division table 34 of the time dependent word dictionary. Can be confirmed. By this confirmation, in S38, the word “meal” depending on time based on the night dictionary 28 becomes “dinner”, and the translated sentence “I went for a meal.” Temporarily stored in the translated sentence storage area 31. Is extracted and corrected by the time-dependent translation unit 16 to “I went for dinner.”, The process proceeds to S39, and after the translated sentence is prepared, the translated sentence is stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1 and the translation ends.

次に、図11を説明する。図11では、スケジュールが記入可能なスケジュール表35を利用して第1言語の「席を変えて貰えませんか?」という日本語の原文を第2言語の英文に翻訳する。そこで、S1でスケジュール表35を利用することを確認し、S21で第2言語に翻訳するために第1言語の日本語の原文「席を変えて貰えませんか?」を、入力装置3を使用して入力する。次に、S22に進み、入力された原文を第2言語に翻訳するための解析を行い、S23で第2言語に翻訳するために使用される基本辞書24を参照して「Could you change my seat?」と翻訳され、この翻訳文を翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に一時的に格納する。
次に、S24に進み、翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8で現在の時刻を計時し、S25でスケジュール表35を参照して現時刻と場所を関連付けてRAM10のワークエリア33に記憶する。次に、S26でS22の原文解析及びS23の基本辞書24に基づいた翻訳で時間及び場所に依存して翻訳が変わる単語が無いことが確認されると、S32に進み、ここでも時間のみに依存して翻訳が変わる単語が無いことが確認されると、S36に進み、ここで場所のみに依存して翻訳が変わる単語が有り、場所に依存する単語は「席」であることが確認される。この確認とS25でRAM10のワークエリア33にスケジュール表35に基づいて現時刻と場所を関連付けて格納したその場所を参照し、場所依存単語辞書29に基づいて場所依存翻訳部17で翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文を引き出して翻訳文の補正を行う。この場合、翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8の現在の時刻が12時半であるとするとRAM10のワークエリア33にはスケジュール表35から12時〜13時:食事(食堂)が記憶されており、これに基づいて場所が「食堂」と特定され、S37では、場所依存単語辞書29に基づいて場所に依存する単語の「席」は「table」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「Could you change my seat?」は、引き出されて場所依存翻訳部17で「Could you change my table?」と補正され、S39に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。
Next, FIG. 11 will be described. In FIG. 11, using the schedule table 35 in which a schedule can be entered, the original Japanese text “Can I change my seat?” In the first language is translated into English in the second language. Therefore, in S1, it is confirmed that the schedule table 35 is used, and in S21, in order to translate into the second language, the original Japanese text in the first language “Would you like to change your seat?” Use to enter. Next, the process proceeds to S22, where an analysis for translating the input original text into the second language is performed. In S23, the basic dictionary 24 used for translating into the second language is referred to, and “Could you change my seat”. ? "And the translation is temporarily stored in the translation storage area 31 of the translation apparatus 1.
Next, in S24, the current time is measured by the built-in clock 8 built in the translation apparatus 1, and the current time and location are associated with each other in S25 by referring to the schedule table 35 and stored in the work area 33 of the RAM 10. . Next, when it is confirmed in S26 that there is no word whose translation changes depending on the time and place in the original text analysis in S22 and the translation based on the basic dictionary 24 in S23, the process proceeds to S32 and again depends only on the time. If it is confirmed that there is no word whose translation changes, the process proceeds to S36, where there is a word whose translation changes depending only on the location, and it is confirmed that the word depending on the location is "seat". . Based on this confirmation and the location stored in the work area 33 of the RAM 10 in association with the current time and location based on the schedule table 35 in S25, the location dependent translation unit 17 translates the translated text storage area based on the location dependent word dictionary 29. The translation sentence temporarily stored in 31 is extracted to correct the translation sentence. In this case, assuming that the current time of the built-in clock 8 built in the translation apparatus 1 is 12:30, the work area 33 of the RAM 10 stores a meal (restaurant) from 12:00 to 13:00 from the schedule table 35. Based on this, the place is specified as “Dining room”. In S 37, the “seat” of the place-dependent word is “table” based on the place-dependent word dictionary 29, and is temporarily stored in the translated sentence storage area 31. The translated sentence “Could you change my seat?” Stored in is translated and corrected as “Could you change my table?” By the location-dependent translation unit 17, and the process proceeds to S39. The translation is completed after being stored in the translated text storage area 31.

一方、翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8の現在の時刻が21時半であるとするとRAM10のワークエリア33にはスケジュール表35から21時〜22時:バスが記憶されており、これに基づいて場所が「乗り物」と特定され、S37では、場所依存単語辞書29に基づいて場所に依存する単語の「席」は「seat」となり、翻訳文記憶エリア31に一時的に格納した翻訳文「Could you change my seat?」は、引き出されて場所依存翻訳部17で「Could you change my seat?」と補正され(例では同じ「seat」が使用されるので補正された文章が同一になっている)、S39に進み、翻訳文を整えた後に翻訳装置1の翻訳文記憶エリア31に格納されて翻訳は終了する。   On the other hand, if the current time of the built-in clock 8 built in the translation apparatus 1 is 21:30, the work area 33 of the RAM 10 stores a bus from 21:00 to 22:00 from the schedule table 35. The location is identified as a “vehicle” based on the location, and in S37, the “seat” of the location-dependent word is “seat” based on the location-dependent word dictionary 29, and the translation temporarily stored in the translation storage area 31 The sentence “Could you change my seat?” Is pulled out and corrected as “Could you change my seat?” By the location-dependent translation unit 17 (in the example, the same “seat” is used, so the corrected sentences are the same) In step S39, the translated sentence is arranged, and then stored in the translated sentence storage area 31 of the translation apparatus 1 to complete the translation.

ところで、上述の翻訳文記憶エリア31に格納されている第2言語の翻訳文は、表示制御部19に制御されて表示装置4に第1言語の原文と第2言語の翻訳文が対訳の形式で表示されたり、印刷制御部20に制御されて印刷装置5に第1言語の原文と第2言語の翻訳文が対訳の形式で印刷されたり、音声出力制御部21に制御されて音声出力装置6に音声で出力されたり、インターフェイスコネクタ7を介してインターネットに接続されてインターフェイス制御部22に制御されて通信を行ったりして出力される。   By the way, the translation sentence of the second language stored in the translation sentence storage area 31 is controlled by the display control unit 19 so that the original sentence of the first language and the translation sentence of the second language are translated into the display device 4. The original text in the first language and the translated text in the second language are printed in the bilingual form on the printing device 5 under the control of the print control unit 20, or the audio output device under the control of the audio output control unit 21. 6 is output by voice, or connected to the Internet via the interface connector 7 and controlled by the interface control unit 22 to perform communication.

ここで、入力装置3、キーボード11、マウス12、インターフェイスコネクタ7、CPU2、ROM9、入力制御部18、インターフェイス制御部22は入力手段を構成する。また、内蔵時計8、CPU2、ROM9、計時・時間設定制御部23は計時手段を構成する。また、CPU2、ROM9、RAM10、時間依存翻訳部16、原文記憶エリア30、翻訳文記憶エリア31、時間依存単語辞書25は時間依存翻訳手段を構成する。また、表示装置4、印刷装置5、音声出力装置6、インターフェイスコネクタ7、CPU2、ROM9、表示制御部19、印刷制御部20、音声出力制御部21、インターフェイス制御部22は出力手段を構成する。また、CPU2、ROM9、RAM10、内蔵時計8、計時・時間設定制御部23は時間設定手段を構成する。また、CPU2、ROM9、RAM10、場所依存翻訳部17、原文記憶エリア30、翻訳文記憶エリア31、場所依存単語辞書29は場所依存翻訳手段を構成する。また、CPU2、ROM9、RAM10、内蔵時計8、計時・時間設定制御部23、スケジュール記憶エリア32、入力装置3、キーボード11、マウス12はスケジュール入力手段を構成する。   Here, the input device 3, the keyboard 11, the mouse 12, the interface connector 7, the CPU 2, the ROM 9, the input control unit 18, and the interface control unit 22 constitute input means. The built-in clock 8, the CPU 2, the ROM 9, and the time / time setting control unit 23 constitute time measuring means. The CPU 2, ROM 9, RAM 10, time-dependent translation unit 16, original text storage area 30, translated text storage area 31, and time-dependent word dictionary 25 constitute time-dependent translation means. The display device 4, the printing device 5, the audio output device 6, the interface connector 7, the CPU 2, the ROM 9, the display control unit 19, the print control unit 20, the audio output control unit 21, and the interface control unit 22 constitute an output unit. The CPU 2, the ROM 9, the RAM 10, the built-in clock 8, and the time / time setting control unit 23 constitute time setting means. Further, the CPU 2, the ROM 9, the RAM 10, the place dependent translation unit 17, the original sentence storage area 30, the translated sentence storage area 31, and the place dependent word dictionary 29 constitute place dependent translation means. The CPU 2, the ROM 9, the RAM 10, the built-in clock 8, the timekeeping / time setting control unit 23, the schedule storage area 32, the input device 3, the keyboard 11, and the mouse 12 constitute a schedule input unit.

以上詳細に説明した通り、本実施形態に係る翻訳装置1では、時間を計時する内蔵時計8、CPU2、ROM9、計時・時間設定制御部23などで構成される計時手段と、計時手段によって計時された時間に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として時間に応じた異なる表現の各々と時間とを対応させて記憶する時間依存単語辞書25とを備え、基本辞書24に加え、時間依存単語辞書25を参照して原文を第2言語に翻訳するCPU2、ROM9、RAM10、時間依存翻訳部16、原文記憶エリア30、翻訳文記憶エリア31、時間依存単語辞書25などで構成される時間依存翻訳手段と、時間依存翻訳手段によって翻訳された翻訳文を出力する表示装置4、印刷装置5、音声出力装置6、インターフェイスコネクタ7、CPU2、ROM9、表示制御部19、印刷制御部20、音声出力制御部21、インターフェイス制御部22などで構成される出力手段と、を備えたので、例えばインターネットで「Hello! How are you?」と、送信されてきた第1言語の原文(英文)のメールを第2言語(日本語)に翻訳する場合、参照する時間依存単語辞書25には、「hello:朝(4時〜11時):おはよう、hello:昼(11時〜17時):こんにちは、hello:夜(17時〜4時):こんばんは」と記憶されているので、メールの開封時間に合わせてメールを翻訳することにすると、翻訳装置1に内蔵されている時計が朝9時であれば、「おはよう! 元気ですか?」と翻訳される。また、昼13時であれば、「こんにちは! 元気ですか?」と翻訳される。そして、夜21時であれば、「こんばんは! 元気ですか?」と翻訳される。このように基本辞書24のみでは、「こんにちは! 元気ですか?」と翻訳される翻訳文が、翻訳装置1に内蔵された内蔵時計8と時間依存単語辞書25を参照して補正を行うことによって、使用者に対して次にどうするかの指示を仰ぐ繁雑な手間を強いること無しに、状況に合わせた精度の高い翻訳文を例えば出力装置として表示装置4のディスプレイ上に出力することができる。
また、メールを第1言語から第2言語の翻訳文に翻訳して送信する場合でも、翻訳装置1に内蔵された時計を参照して時間依存単語辞書25で補正を行うことによって、そのメールを送信する時間や状況に合わせた精度の高い翻訳文を送信することができる。そのため、受信者は送信者の意図を明確に理解することができる。
As described above in detail, in the translation apparatus 1 according to the present embodiment, the time is measured by the timepiece constituted by the built-in clock 8 that measures time, the CPU 2, the ROM 9, the timekeeping / time setting control unit 23, and the like. And a time-dependent word dictionary 25 for storing each of the different expressions according to the time and the time corresponding to words in the second language that are expressed differently according to the time, in addition to the basic dictionary 24, The CPU 2, ROM 9, RAM 10, time-dependent translation unit 16, source sentence storage area 30, translation sentence storage area 31, time-dependent word dictionary 25, etc. that translate the original sentence into the second language with reference to the time-dependent word dictionary 25. A time-dependent translation means, a display device 4 for outputting a translation translated by the time-dependent translation means, a printing device 5, an audio output device 6, an interface connector 7, Output means including PU2, ROM 9, display control unit 19, print control unit 20, audio output control unit 21, interface control unit 22, and so on. For example, "Hello! How are you?" When the transmitted original language (English) mail of the first language is translated into the second language (Japanese), the time-dependent word dictionary 25 to be referred to includes “hello: morning (4am to 11:00): Good morning, hello: noon (11:00 -17): Hello, hello: night (17:00 pm to 4): because it is Good evening "and memory, and will be to translate the mail in accordance with the e-mail of the opening time, If the clock built in the translation device 1 is 9:00 am, it is translated as "Good morning! How are you?" In addition, if the noon 13 o'clock, is translated as "Hello! How are you?". And at 21:00 pm, it translates as "Good evening! How are you?" In this way only the basic dictionary 24, by performing the correction by referring to the "Hello! How are you?" And the translation sentence to be translated is, the translation apparatus built-in clock 8 and the time-dependent word dictionary 25 which has been incorporated into one A translation with high accuracy according to the situation can be output on the display of the display device 4 as an output device, for example, without compelling the user to ask for instructions on what to do next.
Further, even when a mail is translated from a first language into a second language translation and transmitted, the mail is converted by correcting the time-dependent word dictionary 25 with reference to a clock built in the translation apparatus 1. It is possible to transmit a translation with high accuracy according to the time and situation of transmission. Therefore, the receiver can clearly understand the intention of the sender.

また、翻訳装置1では、時間依存単語辞書25は、朝用辞書26、昼用辞書27、夜用辞書28に分類されているおり、それぞれの時間に合った辞書を即座に参照できるので入力文にマッチする最適なパターンや対訳用例を効率良く検索することができる。   Further, in the translation apparatus 1, the time-dependent word dictionary 25 is classified into a morning dictionary 26, a day dictionary 27, and a night dictionary 28. Since the dictionary corresponding to each time can be referred to immediately, it can be used as an input sentence. It is possible to efficiently search for an optimal pattern to match and a bilingual example.

また、翻訳装置1では、内蔵時計8、CPU2、ROM9、計時・時間設定制御部23などで構成される計時手段は、時間を設定するCPU2、ROM9、RAM10、内蔵時計8、計時・時間設定制御部23などで構成される時間設定手段を有し、時間依存単語辞書25は、原文を第2言語に翻訳するときに、時間設定手段により設定された時間に応じて翻訳するようにしたので、例えば、メールを第1言語から第2言語の翻訳文に翻訳して送信する場合に、送信時が21時で「Hello! How are you?」と第1言語(英文)で入力し、受信側が9時であるとすると時間設定手段により9時と設定することによって「おはよう! 元気ですか?」と第2言語(日本語)に翻訳される。このように内蔵された内蔵時計8と受信者側の時間との差を設定することによって受信者が読む時の状況に合わせた精度の高い翻訳文を送信することができる。   Further, in the translation apparatus 1, the time measuring means constituted by the built-in clock 8, CPU 2, ROM 9, time keeping / time setting control unit 23, etc. is the CPU 2, ROM 9, RAM 10, built-in clock 8, time keeping / time setting control for setting time. Since the time-dependent word dictionary 25 has the time setting means configured by the unit 23 and the like, the original sentence is translated into the second language according to the time set by the time setting means. For example, when translating an e-mail from a first language into a second language translation and sending it, the sending time is 21:00 and you enter “Hello! How are you?” In the first language (English). If it is 9 o'clock, it will be translated into the second language (Japanese) as “Good morning! How are you?” By setting 9 o'clock with the time setting means. By setting the difference between the built-in internal clock 8 and the time on the receiver side in this way, it is possible to transmit a translation with high accuracy according to the situation when the receiver reads.

また、翻訳装置1では、使用される場所に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として場所に応じた異なる表現の各々と場所とを対応させて記憶する場所依存単語辞書29を備え、基本辞書24に加え、場所依存単語辞書29を参照して原文を第2言語に翻訳するCPU2、ROM9、RAM10、場所依存翻訳部17、原文記憶エリア30、翻訳文記憶エリア31、場所依存単語辞書29などで構成される場所依存翻訳手段と、場所依存翻訳手段によって翻訳された翻訳文を出力する表示装置4、印刷装置5、音声出力装置6、インターフェイスコネクタ7、CPU2、ROM9、表示制御部19、印刷制御部20、音声出力制御部21、インターフェイス制御部22などで構成される出力手段と、を備えているので、例えば第1言語(日本語)で「席を変えて貰えませんか?」と表現された原文を第2言語(英文)に翻訳する場合、参照する場所依存単語辞書29には、「席:レストラン:table、席:乗り物:seat、席:劇場:seat」と記憶されているので、翻訳装置1に第2言語(英文)が使用される場所をレストランと指定すれば、「Could you change my table?」と翻訳される。また、翻訳装置1に第2言語(英文)が使用される場所を劇場と指定すれば、「Could you change my seat?」と翻訳される。このように基本辞書24のみでは、「Could you change my seat?」と翻訳される翻訳文が、翻訳装置1に第2言語(英文)が使用される場所を指定して補正を行うことによって、状況に合わせたより精度の高い翻訳文を出力することができる。そして、使用者にとっては、この精度の高い翻訳文を例えば携帯翻訳装置に出力することによって、よりスムーズなコミュニケーションをとることができる。   The translation apparatus 1 also includes a location-dependent word dictionary 29 that stores each of different expressions according to locations and locations in association with words in the second language that are expressed differently according to the location used. In addition to the basic dictionary 24, the CPU 2, ROM 9, RAM 10, location dependent translation unit 17, source text storage area 30, translation text storage area 31, location dependence, which translates the original text into the second language with reference to the location dependent word dictionary 29 A place-dependent translation means composed of a word dictionary 29 and the like, a display device 4 that outputs a translation translated by the place-dependent translation means, a printing device 5, a voice output device 6, an interface connector 7, a CPU 2, a ROM 9, and display control Output means composed of a unit 19, a print control unit 20, an audio output control unit 21, an interface control unit 22, and the like. When translating the original sentence expressed as “Can you change your seat?” In one language (Japanese) into the second language (English), the location-dependent word dictionary 29 to be referenced contains “seat: restaurant: Since table, seat: vehicle: seat, seat: theater: seat are stored, if the location where the second language (English) is used in the translation device 1 is designated as a restaurant, “Could you change my table? Is translated. Further, if the location where the second language (English) is used for the translation device 1 is designated as a theater, it is translated as “Could you change my seat?”. Thus, in the basic dictionary 24 alone, the translation sentence translated as “Could you change my seat?” Is corrected by specifying the location where the second language (English) is used in the translation apparatus 1. It is possible to output a translation with higher accuracy according to the situation. And for a user, smoother communication can be taken by outputting this highly accurate translated sentence to a portable translation apparatus, for example.

そして、翻訳装置1では、時間と場所の情報を関連付けて入力するCPU2、ROM9、RAM10、内蔵時計8、計時・時間設定制御部23、スケジュール記憶エリア32、入力装置3、キーボード11、マウス12などで構成されるスケジュール入力手段と、時間を計時する内蔵時計8、CPU2、ROM9、計時・時間設定制御部23などで構成される計時手段と、計時手段によって計時された時間に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として時間に応じた異なる表現の各々と時間とを対応させて記憶する時間依存単語辞書25と、使用される場所に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として場所に応じた異なる表現の各々と場所とを対応させて記憶する場所依存単語辞書29とを備え、基本辞書24に加え、スケジュール入力手段によって入力された時間と場所の情報に基づく時間依存単語辞書25と場所依存単語辞書29を参照して原文を第2言語に翻訳するCPU2、ROM9、RAM10、時間依存翻訳部16、場所依存翻訳部17、原文記憶エリア30、翻訳文記憶エリア31、時間依存単語辞書25、場所依存単語辞書29などで構成される時間及び場所依存翻訳手段と、時間及び場所依存翻訳手段によって翻訳された翻訳文を出力する表示装置4、印刷装置5、音声出力装置6、インターフェイスコネクタ7、CPU2、ROM9、表示制御部19、印刷制御部20、音声出力制御部21、インターフェイス制御部22などで構成される出力手段と、を備えている。この構成によって例えば生徒が翻訳装置1に「7時〜8時バス、8時〜12時学校、12時〜13時食事(学校)、13時〜17時学校、17時〜18時バス、18時〜19時食事(病院)、19時〜21時病院、21時〜22時バス」とスケジュールを入力して置き、このように行動していて、「先生は食事に行きました。」という第1言語(日本語)で表現された原文を第2言語(英文)に翻訳する必要性が生じたとする。先ず、基本辞書24を参照しつつ第1言語(日本語)の「先生は食事に行きました。」を第2言語(英文)に翻訳すると「The teacher went for a meal.」と翻訳されて翻訳文記憶エリア31に翻訳文が記憶される。次に、場所依存単語辞書29、時間依存単語辞書25、翻訳装置1の内蔵時計8、時間と場所を関連付けるスケジュール表35によって翻訳文記憶エリア31に記憶されている翻訳文を補正するのであるが、このとき、参照する場所依存単語辞書29には、「先生:学校:teacher、先生:病院:doctor、先生:大学:professor」と記憶され、時間依存単語辞書25には、「食事:朝(4時〜11時):breakfast、食事:昼(11時〜17時):lunch、食事:夜(17時〜4時):dinner」と記憶されている。そこで翻訳装置1は、翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8を参照して昼の12時半を検出すると、次に、入力されたスケジュールを参照してこの時間帯は学校での食事の時間であることを検出し、場所依存単語辞書29から先生に対するteacher、時間依存単語辞書25から食事に対するlunchをピックアップして翻訳文記憶エリア31に記憶されている第2言語の翻訳文を補正する。その結果、「The teacher went for a meal.」は、「The teacher went for lunch.」と補正される。また、翻訳装置1は、翻訳装置1に内蔵されている内蔵時計8を参照して夜18時半を検出すると、次に、入力されたスケジュール表35を参照してこの時間帯は病院での食事の時間であることを検出し、場所依存単語辞書29から先生に対するdoctor、時間依存単語辞書25から食事に対するdinnerをピックアップして翻訳文記憶エリアに記憶されている第2言語の翻訳文を補正する。その結果、「The teacher went for a meal.」は、「The doctor went for dinner.」と補正される。このように、基本辞書24のみでは、「The teacher went for a meal.」と翻訳される翻訳文が、翻訳装置1に内蔵された内蔵時計8と、時間と場所を関連付けるスケジュール表35と、時間依存単語辞書25、そして、場所依存単語辞書29を参照して補正を行うことによって、使用者に対して次にどうするかの指示を仰ぐ繁雑な手間を強いること無しに、状況に合わせた精度の高い翻訳文を出力することができる。
スケジュール入力、時計を備えているので、出力手段に音声出力装置6を備えればスケジュール管理のできる翻訳精度の高い海外旅行用携帯翻訳装置ができる。
その場所や時間に合った正確な翻訳結果が得られるので、コミュニケーションがスムーズにできる。
In the translation apparatus 1, the CPU 2, ROM 9, RAM 10, built-in clock 8, timekeeping / time setting control unit 23, schedule storage area 32, input device 3, keyboard 11, mouse 12, and the like that input time and place information in association with each other. There are different expressions depending on the time measured by the time input means, the time input means constituted by the time input means, the internal clock 8 for measuring time, the CPU 2, the ROM 9, the time measurement / time setting control unit 23, etc. A time-dependent word dictionary 25 for storing each of the different expressions according to time and corresponding to the time for the second language word to be made, and a second language of which the different expressions are made according to the place used A location-dependent word dictionary 29 for storing each word in association with a different expression corresponding to a location and a location is provided in the basic dictionary 24. The CPU 2, ROM 9, RAM 10, and time-dependent translation unit 16 translate the original text into the second language with reference to the time-dependent word dictionary 25 and the place-dependent word dictionary 29 based on the time and place information input by the schedule input means. , A place-dependent translation unit 17, a source sentence storage area 30, a translation sentence storage area 31, a time-dependent word dictionary 25, a place-dependent word dictionary 29, and the like, and a time and place-dependent translation means In the display device 4, the printing device 5, the voice output device 6, the interface connector 7, the CPU 2, the ROM 9, the display control unit 19, the print control unit 20, the voice output control unit 21, the interface control unit 22, and the like that output the translated sentence Configured output means. With this configuration, for example, the student can connect the translation device 1 with “7 o'clock to 8 o'clock bus, 8 o'clock to 12 o'clock school, 12 o'clock to 13 o'clock meal (school), 13:00 to 17 o'clock school, 17 o'clock to 18 o'clock Hours to 19:00 meals (hospital), 19:00 to 21:00 hospitals, 21:00 to 22:00 buses ". Enter the schedule and act like this, saying" Teacher went to eat. " Assume that it becomes necessary to translate an original text expressed in a first language (Japanese) into a second language (English). First, referring to the basic dictionary 24, the first language (Japanese) “Teacher went to a meal” is translated into the second language (English) and translated into “The teacher went for a meal.” The translated text is stored in the translated text storage area 31. Next, the translation sentence stored in the translation sentence storage area 31 is corrected by the place-dependent word dictionary 29, the time-dependent word dictionary 25, the internal clock 8 of the translation apparatus 1, and the schedule table 35 for associating time and place. At this time, the location-dependent word dictionary 29 to be referred to stores “teacher: school: teacher, teacher: hospital: doctor, teacher: university: professor”, and the time-dependent word dictionary 25 stores “meal: morning ( 4:00 to 11:00): breakfast, meal: noon (11:00 to 17:00): lunch, meal: night (17:00 to 4:00): dinner ". Therefore, the translation device 1 refers to the built-in clock 8 built in the translation device 1 and detects 12:30 in the daytime. Next, the translation device 1 refers to the input schedule and this time zone is used for school meals. Detect time, pick up teacher for teacher from place-dependent word dictionary 29, and lunch for meal from time-dependent word dictionary 25, and correct translated sentence in second language stored in translated sentence storage area 31 . As a result, “The teacher went for a meal.” Is corrected to “The teacher went for lunch.” Also, when the translation device 1 detects the 18:30 pm by referring to the built-in clock 8 built in the translation device 1, the translation device 1 then refers to the input schedule table 35 and this time zone is Detect the meal time, pick up the doctor for the teacher from the location-dependent word dictionary 29, and the dinner for the meal from the time-dependent word dictionary 25, and correct the translation in the second language stored in the translation memory area To do. As a result, “The teacher went for a meal.” Is corrected to “The doctor went for dinner.” As described above, in the basic dictionary 24 alone, the translated sentence translated as “The teacher went for a meal.” Includes the built-in clock 8 built in the translation apparatus 1, the schedule table 35 that associates time and place, and the time. By making corrections with reference to the dependent word dictionary 25 and the place dependent word dictionary 29, the accuracy of the situation can be adjusted without forcing the user to ask for instructions on what to do next. High translation can be output.
Since the schedule input and the clock are provided, if the output means is provided with the voice output device 6, a portable translation device for overseas travel with high translation accuracy capable of schedule management can be obtained.
Accurate translation results that match the location and time can be obtained, enabling smooth communication.

尚、本発明は、上記実施形態の記載に限定されるものでなく、その趣旨を逸脱しない範囲で様々な変更が可能である。   In addition, this invention is not limited to description of the said embodiment, A various change is possible in the range which does not deviate from the meaning.

本実施形態に係る翻訳装置のブロック図である。It is a block diagram of the translation apparatus concerning this embodiment. 翻訳装置に係る場所と時間に依存する翻訳動作プログラムのフローチャートである。It is a flowchart of the translation operation | movement program depending on the place and time which concern on a translation apparatus. 翻訳装置に係る場所と時間に依存する翻訳動作プログラムのフローチャートである。It is a flowchart of the translation operation | movement program depending on the place and time which concern on a translation apparatus. スケジュール表を利用せずに場所依存単語、時間依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図である。It is explanatory drawing explaining the translation operation | movement of the original text containing a place dependence word and a time dependence word, without utilizing a schedule table. スケジュール表を利用せずに時間依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図である。It is explanatory drawing explaining the translation operation | movement of the original text containing a time-dependent word, without utilizing a schedule table. スケジュール表を利用せずに時間依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図である。It is explanatory drawing explaining the translation operation | movement of the original text containing a time-dependent word, without utilizing a schedule table. スケジュール表を利用せずに時間依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図である。It is explanatory drawing explaining the translation operation | movement of the original text containing a time-dependent word, without utilizing a schedule table. スケジュール表を利用せずに場所依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図である。It is explanatory drawing explaining the translation operation | movement of the original text containing a place dependence word, without utilizing a schedule table. 、スケジュール表を使用して場所依存単語、時間依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図である。FIG. 10 is an explanatory diagram for explaining a translation operation of an original text including a place-dependent word and a time-dependent word using a schedule table. スケジュール表を利用して時間依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図である。It is explanatory drawing explaining the translation operation | movement of the original text containing a time-dependent word using a schedule table. スケジュール表を利用して場所依存単語を含む原文の翻訳動作を説明する説明図である。It is explanatory drawing explaining the translation operation | movement of the original text containing a place dependence word using a schedule table.

符号の説明Explanation of symbols

1 翻訳装置
2 CPU
3 入力装置
4 表示装置
5 印刷装置
6 音声出力装置
7 インターフェイスコネクタ
8 内蔵時計
9 ROM
10 RAM
16 時間依存翻訳部
17 場所依存翻訳部
23 時計・時間設定制御部
24 基本辞書
25 時間依存単語辞書
26 朝用辞書
27 昼用辞書
28 夜用辞書
29 場所依存単語辞書
32 スケジュール記憶エリア
1 Translation device 2 CPU
3 Input Device 4 Display Device 5 Printing Device 6 Audio Output Device 7 Interface Connector 8 Built-in Clock 9 ROM
10 RAM
16 Time Dependent Translation Unit 17 Location Dependent Translation Unit 23 Clock / Time Setting Control Unit 24 Basic Dictionary 25 Time Dependent Word Dictionary 26 Morning Dictionary 27 Day Dictionary 28 Night Dictionary 29 Location Dependent Word Dictionary 32 Schedule Storage Area

Claims (5)

第1言語で表現された原文を入力する入力手段と、前記原文を第2言語に翻訳するために参照される基本辞書とを備え、前記基本辞書を参照して前記原文を第2言語の翻訳文に翻訳する翻訳装置において、
時間を計時する計時手段と、
前記計時手段によって計時された時間に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として時間に応じた前記異なる表現の各々と時間とを対応させて記憶する時間依存単語辞書とを備え、
前記基本辞書に加え、前記時間依存単語辞書を参照して前記原文を第2言語に翻訳する時間依存翻訳手段と、
前記時間依存翻訳手段によって翻訳された翻訳文を出力する出力手段と、
を備えていることを特徴とする翻訳装置。
Input means for inputting an original sentence expressed in a first language, and a basic dictionary referred to for translating the original sentence into a second language, the original sentence being translated into a second language with reference to the basic dictionary In a translation device that translates into sentences,
A time measuring means for measuring time;
A time-dependent word dictionary for storing each of the different expressions according to time and the time corresponding to words in a second language in which different expressions are made according to the time measured by the time measuring means,
Time-dependent translation means for translating the original text into a second language with reference to the time-dependent word dictionary in addition to the basic dictionary;
An output means for outputting a translation translated by the time-dependent translation means;
A translation apparatus comprising:
前記時間依存単語辞書は、朝用辞書、昼用辞書、夜用辞書に分類されていることを特徴とする請求項1に記載の翻訳装置。   The translation device according to claim 1, wherein the time-dependent word dictionary is classified into a morning dictionary, a day dictionary, and a night dictionary. 前記計時手段は、時間を設定する時間設定手段を有し、
前記時間依存単語辞書は、前記原文を第2言語に翻訳するときに、前記時間設定手段により設定された時間に応じて翻訳することを特徴とする請求項1又は請求項2に記載の翻訳装置。
The timekeeping means has time setting means for setting time,
The translation device according to claim 1 or 2, wherein the time-dependent word dictionary translates the original sentence according to a time set by the time setting means when the original sentence is translated into a second language. .
第1言語で表現された原文を入力する入力手段と、前記原文を第2言語に翻訳するために参照される基本辞書とを備え、前記基本辞書を参照して前記原文を第2言語の翻訳文に翻訳する翻訳装置において、
使用される場所に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として場所に応じた前記異なる表現の各々と場所とを対応させて記憶する場所依存単語辞書を備え、
前記基本辞書に加え、前記場所依存単語辞書を参照して前記原文を第2言語に翻訳する場所依存翻訳手段と、
前記場所依存翻訳手段によって翻訳された前記翻訳文を出力する出力手段と、
を備えていることを特徴とする翻訳装置。
Input means for inputting an original sentence expressed in a first language, and a basic dictionary referred to for translating the original sentence into a second language, the original sentence being translated into a second language with reference to the basic dictionary In a translation device that translates into sentences,
A location-dependent word dictionary that stores each of the different expressions according to the location and the corresponding locations for words in the second language that are expressed differently according to the location used;
In addition to the basic dictionary, a place-dependent translation unit that translates the original text into a second language with reference to the place-dependent word dictionary;
Output means for outputting the translated sentence translated by the location-dependent translation means;
A translation apparatus comprising:
第1言語で表現された原文を入力する入力手段と、前記原文を第2言語に翻訳するために参照される基本辞書とを備え、前記基本辞書を参照して前記原文を第2言語の翻訳文に翻訳する翻訳装置において、
時間と場所の情報を関連付けて入力するスケジュール入力手段と、
時間を計時する計時手段と、
前記計時手段によって計時された時間に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として時間に応じた前記異なる表現の各々と時間とを対応させて記憶する時間依存単語辞書と、
使用される場所に応じて異なる表現がなされる第2言語の単語を対象として場所に応じた前記異なる表現の各々と場所とを対応させて記憶する場所依存単語辞書とを備え、
前記基本辞書に加え、前記スケジュール入力手段によって入力された時間と場所の情報に基づく前記時間依存単語辞書と場所依存単語辞書を参照して前記原文を第2言語に翻訳する時間及び場所依存翻訳手段と、
前記時間及び場所依存翻訳手段によって翻訳された翻訳文を出力する出力手段と、
を備えていることを特徴とする翻訳装置。
Input means for inputting an original sentence expressed in a first language, and a basic dictionary referred to for translating the original sentence into a second language, the original sentence being translated into a second language with reference to the basic dictionary In a translation device that translates into sentences,
Schedule input means for associating and inputting time and location information;
A time measuring means for measuring time;
A time-dependent word dictionary that stores each of the different expressions according to the time and the time corresponding to the words in the second language in which different expressions are made according to the time measured by the time measuring means;
A location-dependent word dictionary that stores each of the different expressions according to the location and the corresponding locations for words in a second language that are expressed differently according to the location used, and
Time and location dependent translation means for translating the original text into the second language with reference to the time dependent word dictionary and the location dependent word dictionary based on the time and place information input by the schedule input means in addition to the basic dictionary When,
An output means for outputting a translation translated by the time and place dependent translation means;
A translation apparatus comprising:
JP2006026669A 2006-02-03 2006-02-03 Translation device Withdrawn JP2007207061A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2006026669A JP2007207061A (en) 2006-02-03 2006-02-03 Translation device

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2006026669A JP2007207061A (en) 2006-02-03 2006-02-03 Translation device

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2007207061A true JP2007207061A (en) 2007-08-16

Family

ID=38486463

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2006026669A Withdrawn JP2007207061A (en) 2006-02-03 2006-02-03 Translation device

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2007207061A (en)

Cited By (4)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2009245053A (en) * 2008-03-31 2009-10-22 Funai Electric Advanced Applied Technology Research Institute Inc Translation program, translation system, and bilingual data generation method
JP2011253543A (en) * 2010-06-03 2011-12-15 Electronics And Telecommunications Research Institute Interpretation terminal, and interpretation method using mutual communication between interpretation terminals
CN103329123A (en) * 2011-01-06 2013-09-25 高通股份有限公司 Methods and apparatuses for use in providing translation information services to mobile stations
US20160041980A1 (en) * 2014-08-07 2016-02-11 International Business Machines Corporation Answering time-sensitive questions

Cited By (9)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2009245053A (en) * 2008-03-31 2009-10-22 Funai Electric Advanced Applied Technology Research Institute Inc Translation program, translation system, and bilingual data generation method
JP2011253543A (en) * 2010-06-03 2011-12-15 Electronics And Telecommunications Research Institute Interpretation terminal, and interpretation method using mutual communication between interpretation terminals
US8798985B2 (en) 2010-06-03 2014-08-05 Electronics And Telecommunications Research Institute Interpretation terminals and method for interpretation through communication between interpretation terminals
CN103329123A (en) * 2011-01-06 2013-09-25 高通股份有限公司 Methods and apparatuses for use in providing translation information services to mobile stations
US20160041980A1 (en) * 2014-08-07 2016-02-11 International Business Machines Corporation Answering time-sensitive questions
US9514185B2 (en) * 2014-08-07 2016-12-06 International Business Machines Corporation Answering time-sensitive questions
US9613091B2 (en) * 2014-08-07 2017-04-04 International Business Machines Corporation Answering time-sensitive questions
US20170161261A1 (en) * 2014-08-07 2017-06-08 International Business Machines Corporation Answering time-sensitive questions
US9916303B2 (en) * 2014-08-07 2018-03-13 International Business Machines Corporation Answering time-sensitive questions

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JP3813911B2 (en) Machine translation system, machine translation method, and machine translation program
US20120036429A1 (en) Electronic book system and content server
US8630852B2 (en) Image processing apparatus, speech recognition processing apparatus, control method for speech recognition processing apparatus, and computer-readable storage medium for computer program
MXPA04001729A (en) Methods and systems for language translation.
JPWO2019004363A1 (en) INFORMATION INPUT METHOD, INFORMATION INPUT DEVICE, AND INFORMATION INPUT SYSTEM
JPWO2005091166A1 (en) Machine translation system, machine translation method and program
US20130060559A1 (en) Apparatus and method for translation using a translation tree structure in a portable terminal
CN100380371C (en) Text editing assistant
JP2007207061A (en) Translation device
WO2014147674A1 (en) Advertisement translation device, advertisement display device and advertisement translation method
JP7522267B2 (en) Creation support device, creation support method, and computer program
TWI710907B (en) Multilingual communication system and method for providing multilingual communication
KR20200064574A (en) System for providing food information, method for providing food information and food order information
WO2017168241A1 (en) Menu information providing system, menu information providing method, and non-transitory computer-readable storage medium storing menu information providing program
JP2020095653A (en) Creation support device and creation support method
JP6378263B2 (en) Translation method using image, user terminal, server, system, and computer program
KR101734970B1 (en) System and method of providing search result according to search intention of user
CN107123318B (en) Foreign language writing learning system based on input method device
JP6836147B2 (en) Image association device, image search device, image search system and program
JP2011165046A (en) Device and method for preparing return e-mail
US11256776B2 (en) System and method for on-the-fly conversion of non-accessible online documents to accessible documents
JP2005293295A (en) Information display control device, server, and program
CN102214168B (en) Query and display system and query and display method for providing example sentence accordant with geographic information
JP2005332014A (en) Portable terminal device
JP6333092B2 (en) Information processing system

Legal Events

Date Code Title Description
RD03 Notification of appointment of power of attorney

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A7423

Effective date: 20070601

A300 Withdrawal of application because of no request for examination

Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A300

Effective date: 20090407